Ezekiel 16:56
Ezekiel 16:56
You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,

In your proud days you held Sodom in contempt.

Was not your sister Sodom a byword in your mouth in the day of your pride,

"As the name of your sister Sodom was not heard from your lips in your day of pride,

For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,

Didn't you treat your sister Sodom as an object of scorn when you were proud,

"When you were being so arrogant, you never once mentioned your sister Sodom

In your days of majesty, was not Sodom your sister a byword in your mouth,

You didn't mention your sister Sodom when you were arrogant.

Sodom, thy sister was not mentioned by thy mouth in the time of thy pride,

For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,

For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,

For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,

And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride,

Yea, Sodom thy sister was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,

For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride;

For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,

For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,

And thy sister Sodom hath not been for a report in thy mouth, In the day of thine arrogancy,

Ezekieli 16:56
Motra jote Sodoma nuk ishte përmendur fare nga goja jote në ditët e kryelartësisë sate,

ﺣﺰﻗﻴﺎﻝ 16:56
واختك سدوم لم تكن تذكر في فمك يوم كبريائك

Dyr Heskiheel 16:56
Mein, wie haast diend glöstert über dein Schwöster Sodham in deinn Hoohmuet,

Езекил 16:56
Защото в дните на гордостта ти [Името на] сестра ти Содом не се чуваше от устата ти,

以 西 結 書 16:56
在 你 驕 傲 的 日 子 , 你 的 惡 行 沒 有 顯 露 以 先 , 你 的 口 就 不 提 你 的 妹 妹 所 多 瑪 。 那 受 了 凌 辱 的 亞 蘭 眾 女 和 亞 蘭 四 圍 非 利 士 的 眾 女 都 恨 惡 你 , 藐 視 你 。

在 你 骄 傲 的 日 子 , 你 的 恶 行 没 有 显 露 以 先 , 你 的 口 就 不 提 你 的 妹 妹 所 多 玛 。 那 受 了 凌 辱 的 亚 兰 众 女 和 亚 兰 四 围 非 利 士 的 众 女 都 恨 恶 你 , 藐 视 你 。

在你驕傲的日子,你的惡行沒有顯露以先,你的口就不提你的妹妹所多瑪。那受了凌辱的亞蘭眾女和亞蘭四圍非利士的眾女都恨惡你,藐視你。

在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。

Ezekiel 16:56
Zar se nije spominjala sestra tvoja Sodoma dok ti bijaše ponosita,

Ezechiele 16:56
Poněvadž nebyla Sodoma sestra tvá pověstí v ústech tvých v den zvýšení tvého,

Ezekiel 16:56
Din Søster Sodomas Navn tog du ikke i din Mund i dit Overmods Dage,

Ezechiël 16:56
Ja, uw zuster Sodom is in uw mond niet gehoord geweest, ten dage uws groten hoogmoeds,

יחזקאל 16:56
וְלֹ֤וא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּיֹ֖ום גְּאֹונָֽיִךְ׃

נו ולוא היתה סדם אחותך לשמועה בפיך ביום גאוניך

ולוא היתה סדם אחותך לשמועה בפיך ביום גאוניך׃

Ezékiel 16:56
És nem vala-é öcséd, Sodoma, szóbeszéd a te szádban kevélykedésed napján,

Jeĥezkel 16:56
CXu via fratino Sodom ne estis objekto de rezonado en via busxo en la tempo de via fiereco,

HESEKIEL 16:56
Ja ei pidä (enää) Sodoma sinun sisares huutoon tuleman sinun suussas, (niinkuin) ylpeytes aikana.

Ézéchiel 16:56
Et Sodome, ta soeur, n'a pas été mentionnée par ta bouche, au jour de ton orgueil,

Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil,

Or ta bouche n'a point fait mention de ta sœur Sodome au jour de tes fiertés.

Hesekiel 16:56
Und wirst nicht mehr dieselbige Sodom, deine Schwester, rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts,

Und wirst nicht mehr die Sodom, deine Schwester rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts,

Aber von Sodom, deiner Schwester, war aus deinem Munde nichts zu hören in der Zeit deiner Hoffart,

Ezechiele 16:56
Sodoma, la tua sorella, non era neppur mentovata dalla tua bocca, ne’ giorni della tua superbia,

Or Sodoma, tua sorella, non è stata mentovata dalla bocca tua, nel giorno delle tue magnificenze;

YEHEZKIEL 16:56
Bahkan, nama saudaramu Sodom itu tiada terdengar dari pada mulutmu pada masa sombongmu yang besar itu.

에스겔 16:56
네 아우 소돔과 그 딸들이 옛 지위를 회복할 것이요 사마리아와 그 딸들도 그 옛 지위를 회복할 것이며 너와 네 딸들도 너희 옛 지위를 회복할 것이니라

Ezechiel 16:56
non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiae tuae

Ezechielio knyga 16:56
Savo sesers Sodomos vardo nė neminėdavai savo išdidumo metu,

Ezekiel 16:56
Kihai na hoki tou teina, a Horoma, i rangona i roto i tou mangai i te ra i tou whakakake,

Esekiel 16:56
Og var ikke Sodoma, din søster, et omkvede i din munn på ditt overmots dag,

Ezequiel 16:56
El nombre de tu hermana Sodoma no era mencionado en tu boca el día de tu soberbia,

"El nombre de tu hermana Sodoma no era mencionado en tu boca el día de tu soberbia,

Sodoma, tu hermana, no fue mencionada por tu boca en el tiempo de tus soberbias,

Sodoma, tu hermana, no fué nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias,

Sodoma, tu hermana, no fue nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias,

Ezequiel 16:56
Ora, não foste tu que usaste tua irmã Sodoma como dito popular em tua boca, nos dias da tua arrogância?

Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba,   

Ezechiel 16:56
Nu vorbeai deloc despre sora ta Sodoma, în vremea mîndriei tale,

Иезекииль 16:56
О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей,

О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей,[]

Hesekiel 16:56
Men om du förr icke ens hördes nämna din syster Sodom, under din höghetstid,

Ezekiel 16:56
Sapagka't ang iyong kapatid na babae na Sodoma ay hindi nabanggit ng iyong bibig sa kaarawan ng iyong kapalaluan;

เอเสเคียล 16:56
ในสมัยที่เจ้าเย่อหยิ่งอยู่นั้น ปากของเจ้าไม่ได้กล่าวถึงโสโดมน้องสาวของเจ้ามิใช่หรือ

Hezekiel 16:56
Kötülüğün açığa çıkmadan önce, gururlu olduğun günlerde kızkardeşin Sodomun adını bile anmıyordun. Şimdi sen de Edom kızlarıyla komşuları ve Filist kızlarınca -çevrende seninle alay edenlerce- küçümseniyorsun.[]

EÂ-xeâ-chi-eân 16:56
Trong ngày mầy kiêu ngạo, miệng mầy chẳng nhắc đến tên Sô-đôm, em mầy;

Ezekiel 16:55
Top of Page
Top of Page