Exodus 7:23
Exodus 7:23
Instead, he turned and went into his palace, and did not take even this to heart.

Pharaoh returned to his palace and put the whole thing out of his mind.

Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart.

Then Pharaoh turned and went into his house with no concern even for this.

And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.

Pharaoh turned around, went into his palace, and didn't even take this to heart.

Then Pharaoh turned away, went to his palace, and paid no attention to any of this.

And Pharaoh turned and went into his house. He did not pay any attention to this.

Pharaoh turned and went back to his palace. He dismissed the entire matter from his mind.

And Pharaoh turned and returned to his house, and even with all this he did not take this to heart.

And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay to heart this also.

And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.

And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.

And he turned himself away and went into his house, neither did he set his heart to it this time also.

And Pharaoh turned and went into his house, and took not this to heart either.

And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.

And Pharaoh turned and went into his house, neither did he regard this also.

Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.

and Pharaoh turneth and goeth in unto his house, and hath not set his heart even to this;

Eksodi 7:23
Pas kësaj Faraoni ktheu krahët dhe u drejtua nga shtëpia e tij; dhe nuk i dha rëndësi as kësaj gjëje.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 7:23
ثم انصرف فرعون ودخل بيته ولم يوجّه قلبه الى هذا ايضا.

Dyr Auszug 7:23
Dyr Färg gieng wider haim und gadenkt syr weiter nix.

Изход 7:23
И Фараон се обърна та си отиде у дома си, без да вземе присърце и това.

出 埃 及 記 7:23
法 老 轉 身 進 宮 , 也 不 把 這 事 放 在 心 上 。

法 老 转 身 进 宫 , 也 不 把 这 事 放 在 心 上 。

法老轉身進宮,也不把這事放在心上。

法老转身进宫,也不把这事放在心上。

Exodus 7:23
Faraon se okrenu i ode u svoj dvor, ne uzimajući ni to k srcu.

Exodus 7:23
A odvrátiv se Farao, přišel do domu svého; a ani k tomu nepřiložil srdce svého.

2 Mosebog 7:23
Da vendte Farao sig bort og gik hjem, og heller ikke dette lagde han sig paa Sinde.

Exodus 7:23
En Farao keerde zich om, en ging naar zijn huis; en hij zette zijn hart daar ook niet op.

שמות 7:23
וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּיתֹ֑ו וְלֹא־שָׁ֥ת לִבֹּ֖ו גַּם־לָזֹֽאת׃

כג ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת

ויפן פרעה ויבא אל־ביתו ולא־שת לבו גם־לזאת׃

2 Mózes 7:23
És elfordula a Faraó és haza méne és ezen sem indula meg az õ szíve.

Moseo 2: Eliro 7:23
Kaj Faraono turnigxis kaj eniris en sian domon, kaj lia koro ne atentis ecx tion.

TOINEN MOOSEKSEN 7:23
Ja Pharao käänsi itsensä ja palasi kotiansa, ja ei pannut sitäkään sydämeensä.

Exode 7:23
Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n'appliqua pas son coeur à cela non plus.

Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses.

Et Pharaon [leur] ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n'appliqua point encore son cœur aux choses [qu'il avait vues].

2 Mose 7:23
Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen.

Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm's nicht zu Herzen.

Da wandte sich der Pharao ab und begab sich nach Hause, ohne daß er selbst dies zu Herzen nahm.

Esodo 7:23
E Faraone, volte ad essi le spalle, se ne andò a casa sua, e neanche di questo fece alcun caso.

E Faraone, rivoltosi indietro, se ne venne in casa sua; e non pure a questo pose mente.

KELUARAN 7:23
Maka Firaunpun berpalinglah dirinya, lalu pulang ke istananya, tiada ditaruhnya hati pada perkara ini.

출애굽기 7:23
바로가 돌이켜 궁으로 들어가고 그 일에도 관념하지 아니하였고

Exodus 7:23
avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice

Iðëjimo knyga 7:23
Faraonas nusigręžė ir nuėjo į savo namą. Jis viso to neėmė į širdį.

Exodus 7:23
Na tahuri ana a Parao, haere ana ki roto ki tona whare, kihai ano hoki i whakaanga i tona ngakau ki tenei.

2 Mosebok 7:23
Og Farao vendte sig om og gikk hjem til sitt hus og la heller ikke dette på hjerte.

Éxodo 7:23
Entonces se volvió Faraón y entró en su casa, sin hacer caso tampoco de esto.

Entonces se volvió Faraón y entró en su casa, sin hacer caso tampoco de esto.

Y tornando Faraón se volvió a su casa, y no puso su corazón tampoco en esto.

Y tornando Faraón volvióse á su casa, y no puso su corazón aun en esto.

Y tornando el Faraón se volvió a su casa, y aun con esto no se convirtió.

Éxodo 7:23
Ao contrário, deu-lhes as costas e retornou a seu palácio. Nem mesmo esse prodígio seu coração considerou.

Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.   

Exod 7:23
Faraon s'a întors dela rîu, şi s'a dus acasă; dar nu şi -a pus la inimă aceste lucruri.

Исход 7:23
И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.

И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.[]

2 Mosebok 7:23
Och Farao vände om och gick hem och aktade icke heller på detta.

Exodus 7:23
At si Faraon ay pumihit at umuwi sa kaniyang bahay, na hindi man lamang nabagbag ang kaniyang puso.

อพยพ 7:23
ฟาโรห์เสด็จกลับเข้าในวัง มิได้เอาพระทัยใส่ในเหตุการณ์ครั้งนี้เหมือนกัน

Mısır'dan Çıkış 7:23
Olanlara aldırmadan sarayına döndü.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 7:23
Pha-ra-ôn xây đi về đền mình, lòng chẳng để về mấy điều đó chút nào.

Exodus 7:22
Top of Page
Top of Page