Exodus 4:26
Exodus 4:26
So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)

(When she said "a bridegroom of blood," she was referring to the circumcision.) After that, the LORD left him alone.

So he let him alone. It was then that she said, “A bridegroom of blood,” because of the circumcision.

So He let him alone. At that time she said, "You are a bridegroom of blood "-- because of the circumcision.

So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

So He let him alone. At that time she said, "You are a bridegroom of blood," referring to the circumcision.

Then the LORD withdrew from him, and she said, "…a bridegroom of blood because of circumcision."

So the LORD let him alone. (At that time she said, "A bridegroom of blood," referring to the circumcision.)

So the LORD let him alone. It was because of the circumcision that she said at that time, "You are a bridegroom of blood!"

So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.

So he let him go: then she said, A bloody husband you are, because of the circumcision.

So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou , because of the circumcision.

And he let him go after she had said A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision.

And he let him go. Then she said, A bloody husband because of the circumcision.

So he let him alone. Then she said, A bridegroom of blood art thou, because of the circumcision.

So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

So he let him alone. Then she said, "You are a bridegroom of blood," because of the circumcision.

and He desisteth from him: then she said, 'A bridegroom of blood,' in reference to the circumcision.

Eksodi 4:26
Kështu Zoti e la. Atëherë ajo tha: "Ti je një dhëndër gjakatar", për shkak të rrethprerjes.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 4:26
فانفكّ عنه. حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان

Dyr Auszug 4:26
Glei ließ iem dyr Herr ayn Rue, wie s gsait: "ayn Bräutgam, wo durch s Bluet beschirmt werd". Dös haat öbbs mit dyr Beschneidung z tuenn.

Изход 4:26
След това [Господ] се оттегли от него. Тогава каза тя, поради обрязването: Ти [ми] си кървав младоженец.

出 埃 及 記 4:26
這 樣 , 耶 和 華 才 放 了 他 。 西 坡 拉 說 : 你 因 割 禮 就 是 血 郎 了 。

这 样 , 耶 和 华 才 放 了 他 。 西 坡 拉 说 : 你 因 割 礼 就 是 血 郎 了 。

這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」

这样,耶和华才放了他。西坡拉说:“你因割礼就是血郎了。”

Exodus 4:26
I Jahve ga pusti. Ona je to zbog obrezanja rekla "krvav muž".

Exodus 4:26
I nechal ho. Ona pak nazvala ho tehdáž ženichem krví pro obřezání.

2 Mosebog 4:26
Saa lod han ham i Fred. Ved den Lejlighed brugte hun Ordet »Blodbrudgom« med Hentydning til Omskærelsen.

Exodus 4:26
En Hij liet van hem af. Toen zeide zij: Bloedbruidegom! vanwege de besnijdenis.

שמות 4:26
וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ

כו וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת  {פ}

וירף ממנו אז אמרה חתן דמים למולת׃ פ

2 Mózes 4:26
És békét hagya néki. Akkor monda: Vérjegyes a körûlmetélkedésért.

Moseo 2: Eliro 4:26
Tiam Li forlasis lin. Kaj sxi diris:Sanga fiancxo per la cirkumcido.

TOINEN MOOSEKSEN 4:26
Niin hän luopui hänestä. Mutta sanoi: veriylkä ympärileikkauksen tähden.

Exode 4:26
Et l'Éternel le laissa. Alors elle dit: Époux de sang! à cause de la circoncision.

Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.

Alors [l'Eternel] se retira de lui; et elle dit : époux de sang; à cause de la circoncision.

2 Mose 4:26
Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.

Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.

Da ließ er von ihm ab. Damals sprach sie Blutbräutigam zu den Beschneidungen.

Esodo 4:26
E l’Eterno lo lasciò. Allora ella disse: "Sposo di sangue, per via della circoncisione".

E il Signore lo lasciò. Allora ella disse: Sposo di sangue, per le circoncisioni.

KELUARAN 4:26
Kemudian dibiarkan Tuhan akan dia. Maka dari pada masa itulah dipanggil orang akan sunat itu mempelai darah.

출애굽기 4:26
여호와께서 모세를 놓으시니라 그 때에 십보라가 피 남편이라 함은 할례를 인함이었더라

Exodus 4:26
et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem

Iðëjimo knyga 4:26
Ir Viešpats leido jam eiti. Tada ji pasakė: “Kruvinas vyras dėl apipjaustymo”.

Exodus 4:26
Heoi ka tuku atu ia i a ia: i reira ano ka mea te wahine, He tane toto koe; mo te kotinga hoki.

2 Mosebok 4:26
Så lot han ham være; da sa hun: En blodbrudgom for omskjærelsens skyld.

Éxodo 4:26
Y Dios lo dejó. Ella había dicho entonces: Eres esposo de sangre, a causa de la circuncisión.

Entonces Dios lo dejó. Pues ella había dicho: "Eres esposo de sangre," a causa de la circuncisión.

Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Eres esposo de sangre, a causa de la circuncisión.

Así le dejó luego ir. Y ella dijo: Esposo de sangre, á causa de la circuncisión.

Entonces se apartó de él. Y ella le dijo: Esposo de sangre, a causa de la circuncisión.

Éxodo 4:26
Ela disse “esposo de sangue”, referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião, Deus poupou Moisés.

O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.   

Exod 4:26
Şi Domnul l -a lăsat. Atunci a zis ea: ,,Soţ de sînge!`` din pricina tăierii împrejur.

Исход 4:26
И отошел от него Господь . Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию.

И отошел от него [Господь]. Тогда сказала она: жених крови--по обрезанию.[]

2 Mosebok 4:26
Så lät han honom vara. Då sade hon åter: »Ja, en blodsbrudgum till omskärelse.»

Exodus 4:26
Sa gayo'y kaniyang binitiwan siya. Nang magkagayo'y kaniyang sinabi, Isang asawa kang mabagsik, dahil sa pagtutuli.

อพยพ 4:26
พระองค์จึงทรงละท่านไว้ นางจึงกล่าวว่า "ท่านเป็นสามีผู้ทำให้โลหิตตก" เนื่องจากพิธีเข้าสุหนัต

Mısır'dan Çıkış 4:26
Böylece RAB Musayı esirgedi. Sippora Musaya sünnetten ötürü ‹‹Kanlı güveysin›› demişti.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 4:26
Ðức Giê-hô-va tha chồng; nàng bèn nói rằng: Huyết lang! là vì cớ phép cắt bì.

Exodus 4:25
Top of Page
Top of Page