Exodus 21:5
Exodus 21:5
"But if the servant declares, 'I love my master and my wife and children and do not want to go free,'

But the slave may declare, 'I love my master, my wife, and my children. I don't want to go free.'

But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’

"But if the slave plainly says, 'I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,'

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

But if the slave declares: 'I love my master, my wife, and my children; I do not want to leave as a free man,'

But if the servant, in fact, says, 'I love my master, my wife, and my children, and I won't go out a free man,'

But if the servant should declare, 'I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,'

But if he makes this statement: 'I hereby declare my love for my master, my wife, and my children. I don't want to leave as a free man,'

And if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:

But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;

But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:

But if the servant shall plainly say, 'I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;'

'And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons -- I do not go out free;

Eksodi 21:5
Por në qoftë se skllavi thotë haptazi: "Unë e dua zotërinë time, gruan time dhe fëmijët e mi, dhe nuk dua të shkoj i lirë",

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 21:5
ولكن ان قال العبد احب سيدي وامرأتي واولادي لا اخرج حرا

Dyr Auszug 21:5
Wenn aber dyr Bsaess sait: "Nän, mir gfallt s bei meinn Herrn und i mag mein Weib und de Kinder, und i mechet gar nit als ayn Freier furt.",

Изход 21:5
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,

出 埃 及 記 21:5
倘 或 奴 僕 明 說 : 我 愛 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 兒 女 , 不 願 意 自 由 出 去 。

倘 或 奴 仆 明 说 : 我 爱 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 儿 女 , 不 愿 意 自 由 出 去 。

倘或奴僕明說:『我愛我的主人和我的妻子、兒女,不願意自由出去。』

倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子、儿女,不愿意自由出去。’

Exodus 21:5
Ali ako rob otvoreno izjavi: 'Volim svoga gospodara, svoju ženu i svoju djecu, neću da budem slobodan',

Exodus 21:5
Pakli by řekl služebník: Miluji pána svého, manželku svou a syny své, nevyjdu svobodný:

2 Mosebog 21:5
Hvis han imidlertid erklærer: »Jeg har faaet Kærlighed til min Herre, min Hustru og mine Børn, jeg vil ikke have min Frihed!«

Exodus 21:5
Maar indien de knecht ronduit zeggen zal: Ik heb mijn heer, mijn vrouw en mijn kinderen lief, ik wil niet vrij uitgaan;

שמות 21:5
וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃

ה ואם אמר יאמר העבד אהבתי את אדני את אשתי ואת בני לא אצא חפשי

ואם־אמר יאמר העבד אהבתי את־אדני את־אשתי ואת־בני לא אצא חפשי׃

2 Mózes 21:5
De ha a szolga azt mondaná: Szeretem az én uramat, az én feleségemet és fiaimat, nem akarok felszabadulni:

Moseo 2: Eliro 21:5
Sed se la sklavo diros:Mi amas mian sinjoron, mian edzinon, kaj miajn infanojn, mi ne volas liberigxi;

TOINEN MOOSEKSEN 21:5
Mutta jos orja julkisesti sanoo: minä rakastan minun isäntääni, vaimoani ja lapsiani: en tahdo tulla minä vapaaksi,

Exode 21:5
Mais si le serviteur dit positivement: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre;

Si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -

Que si l'esclave dit positivement : j'aime mon maître, ma femme, et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre.

2 Mose 21:5
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen HERRN lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,

Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, {~}

Wenn jedoch der Sklave erklären sollte: Ich habe meinen Herrn, mein Weib und meine Kinder lieb und mag nicht frei werden,

Esodo 21:5
Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero"

Ma se pure il servo dice: Io amo il mio signore, la mia moglie, e i miei figliuoli; io non me ne voglio andar franco;

KELUARAN 21:5
Tetapi jikalau dengan nyata hamba itu berkata demikian: Aku mengasihi akan tuanku dan akan anak biniku, tiada aku mau keluar merdeka,

출애굽기 21:5
종이 진정으로 말하기를 `내가 상전과 내 처자를 사랑하니 나가서 자유하지 않겠노라' 하면

Exodus 21:5
quod si dixerit servus diligo dominum meum et uxorem ac liberos non egrediar liber

Iðëjimo knyga 21:5
Bet jei vergas aiškiai pasakys: ‘Aš myliu savo šeimininką, žmoną bei vaikus ir atsisakau laisvės’,

Exodus 21:5
A ki te mea matanui te pononga, E aroha ana ahau ki toku ariki, ki taku wahine, ki aku tamariki; e kore ahau e haere noa atu:

2 Mosebok 21:5
Men dersom trælen sier: Jeg holder av min herre, min hustru og mine barn, jeg vil ikke være fri og gå bort,

Éxodo 21:5
Pero si el siervo insiste, diciendo: ``Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no saldré libre,

"Pero si el siervo insiste y dice: 'Amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos. No saldré libre,'

Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi esposa y a mis hijos, no saldré libre:

Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre:

Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.

Éxodo 21:5
Mas se o escravo argumentar: ‘Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não desejo ficar livre’,

Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;   

Exod 21:5
Dacă robul va zice: ,Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,`

Исход 21:5
но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, непойду на волю, –

но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих, не пойду на волю, --[]

2 Mosebok 21:5
Men om trälen säger: »Jag har min herre, min hustru och mina barn så kära, att jag icke vill givas fri»,

Exodus 21:5
Datapuwa't kung maliwanag na sabihin ng alipin, Aking iniibig ang aking panginoon, ang aking asawa, at ang aking mga anak; ako'y hindi aalis na laya:

อพยพ 21:5
ถ้าทาสนั้นมากล่าวเป็นที่เข้าใจชัดเจนว่า `ข้าพเจ้ารักนายและลูกเมียของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อยากออกไปเป็นไทย'

Mısır'dan Çıkış 21:5
‹‹Ama köle açıkça, ‹Ben efendimi, karımla çocuklarımı seviyorum, özgür olmak istemiyorum› derse,[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:5
Nếu kẻ tôi mọi nói rằng: Tôi thương chủ, vợ và con tôi, không muốn ra được tự do,

Exodus 21:4
Top of Page
Top of Page