Exodus 18:15
Exodus 18:15
Moses answered him, "Because the people come to me to seek God's will.

Moses replied, "Because the people come to me to get a ruling from God.

And Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God;

Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.

And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:

Moses replied to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.

Moses told his father-in-law, "Because the people come to me to seek God's will.

Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.

Moses answered his father-in-law, "Because the people come to me to find out God's will.

And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to enquire of God.

And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:

And Moses said to his father in law, Because the people come to me to inquire of God:

And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God:

And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God.

And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God.

And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:

And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God:

Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.

And Moses saith to his father-in-law, 'Because the people come unto me to seek God;

Eksodi 18:15
Moisiu iu përgjigj vjehrrit të tij: "Sepse populli vjen tek unë për t'u këshilluar me Perëndinë.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 18:15
فقال موسى لحميه ان الشعب يأتي اليّ ليسأل الله.

Dyr Auszug 18:15
Dyr Mosen gabtagt yn seinn Schweher: "Mein, die Leut kemmend, weil s öbbs von n Herrgot wissn wollnd.

Изход 18:15
А Моисей рече на тъста си: Защото людете дохождат при мене да се допитват до Бога.

出 埃 及 記 18:15
摩 西 對 岳 父 說 : 這 是 因 百 姓 到 我 這 裡 來 求 問   神 。

摩 西 对 岳 父 说 : 这 是 因 百 姓 到 我 这 里 来 求 问   神 。

摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裡來求問神。

摩西对岳父说:“这是因百姓到我这里来求问神。

Exodus 18:15
Narod dolazi k meni, odgovori Mojsije, "da se s Bogom posavjetuje.

Exodus 18:15
Odpověděl Mojžíš tchánu svému: Přichází ke mně lid raditi se s Bohem.

2 Mosebog 18:15
Moses svarede sin Svigerfader: »Jo, Folket kommer til mig for at raadspørge Gud;

Exodus 18:15
Toen zeide Mozes tot zijn schoonvader: Omdat dit volk tot mij komt, om God raad te vragen.

שמות 18:15
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לְחֹתְנֹ֑ו כִּֽי־יָבֹ֥א אֵלַ֛י הָעָ֖ם לִדְרֹ֥שׁ אֱלֹהִֽים׃

טו ויאמר משה לחתנו  כי יבא אלי העם לדרש אלהים

ויאמר משה לחתנו כי־יבא אלי העם לדרש אלהים׃

2 Mózes 18:15
És monda Mózes az õ ipának: Mert a nép Isten akaratát tudakolni jön hozzám;

Moseo 2: Eliro 18:15
Tiam Moseo diris al sia bopatro:La popolo venas al mi, por demandi Dion.

TOINEN MOOSEKSEN 18:15
Moses vastasi appeansa: sillä kansa tulee minun tyköni, ja kysyy Jumalalta neuvoa.

Exode 18:15
Et Moïse dit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.

Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.

Et Moïse répondit à son beau-père : [c'est] que le peuple vient à moi pour s'enquérir de Dieu.

2 Mose 18:15
Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir und fragen Gott um Rat.

Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen.

Mose erwiderte seinem Schwiegervater: Ja, die Leute kommen zu mir, um Gott zu befragen!

Esodo 18:15
E Mosè rispose al suo suocero: "Perché il popolo viene da me per consultare Dio.

E Mosè rispose al suo suocero: Io il fo, perchè questo popolo viene a me per domandare Iddio.

KELUARAN 18:15
Maka sahut Musa kepada mentuanya: Inilah sebab orang banyak ini datang kepadaku hendak bertanyakan kebenaran Allah.

출애굽기 18:15
모세가 그 장인에게 대답하되 `백성이 하나님께 물으려고 내게로 옴이라

Exodus 18:15
cui respondit Moses venit ad me populus quaerens sententiam Dei

Iðëjimo knyga 18:15
Mozė atsakė: “Žmonės ateina pas mane pasiklausti Dievo patarimų.

Exodus 18:15
A ka mea a Mohi ki tona hungawai, E haere mai ana hoki te iwi ki ahau, ki te rapu tikanga i te Atua:

2 Mosebok 18:15
Moses svarte sin svigerfar: Folket kommer til mig for å få vite Guds vilje;

Éxodo 18:15
Y respondió Moisés a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios.

Y Moisés respondió a su suegro: "Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios.

Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios:

Y Moisés respondió á su suegro: Porque el pueblo viene á mí para consultar á Dios:

Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios.

Éxodo 18:15
Replicou Moisés ao sogro: “É porque o povo vem a mim para consultar a Deus.

Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.   

Exod 18:15
Moise a răspuns socrului său: ,,Poporul vine la mine ca să ceară sfat lui Dumnezeu.

Исход 18:15
И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;

И сказал Моисей тестю своему: народ приходит ко мне просить суда у Бога;[]

2 Mosebok 18:15
Mose svarade sin svärfader: »Folket kommer till mig för att fråga Gud.

Exodus 18:15
At sinabi ni Moises sa kaniyang biyanan, Sapagka't ang bayan ay lumalapit sa akin, upang sumangguni sa Dios.

อพยพ 18:15
โมเสสจึงตอบพ่อตาว่า "เพราะพลไพร่มาหาข้าพเจ้า เพื่อขอให้ทูลถามพระเจ้า

Mısır'dan Çıkış 18:15
Musa, ‹‹Çünkü halk Tanrının istemini bilmek için bana geliyor›› diye yanıtladı,[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 18:15
Môi-se bèn thưa rằng: Ấy vì dân sự đến cùng tôi đặng hỏi ý Ðức Chúa Trời.

Exodus 18:14
Top of Page
Top of Page