Exodus 13:20
Exodus 13:20
After leaving Sukkoth they camped at Etham on the edge of the desert.

The Israelites left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.

And they moved on from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness.

Then they set out from Succoth and camped in Etham on the edge of the wilderness.

And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.

They left Succoth and camped in Etham at the edge of the desert.

They journeyed from Sukkoth and camped in Etham, on the edge of the desert.

They moved from Succoth and camped at Etham, on the edge of the desert.

And they took their journey from Succoth and encamped in Etham in the edge of the wilderness.

And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

And marching from Socoth they encamped in Etham in the utmost coasts of the wilderness.

And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the end of the wilderness.

And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.

And they journey from Succoth, and encamp in Etham at the extremity of the wilderness,

Eksodi 13:20
Kështu ata u nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, buzë shkretëtirës.

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 13:20
وارتحلوا من سكوت ونزلوا في إيثام في طرف البرية.

Dyr Auszug 13:20
Sö verliessnd Suckott und schluegnd iener Lager z Oedham an n Rand von dyr Wüestn auf.

Изход 13:20
И като тръгнаха от Сокхот, разположиха се на стан в Етам, към краищата на пустинята.

出 埃 及 記 13:20
他 們 從 疏 割 起 行 , 在 曠 野 邊 的 以 倘 安 營 。

他 们 从 疏 割 起 行 , 在 旷 野 边 的 以 倘 安 营 。

他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。

他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。

Exodus 13:20
Krenuvši iz Sukota, utabore se u Etamu, na kraju pustinje.

Exodus 13:20
Vytáhše tedy z Sochot, položili se v Etam při kraji pouště.

2 Mosebog 13:20
De brød op fra Sukkot og lejrede sig i Etam ved Randen af Ørkenen.

Exodus 13:20
Alzo reisden zij uit Sukkoth; en zij legerden zich in Etham, aan het einde der woestijn.

שמות 13:20
וַיִּסְע֖וּ מִסֻּכֹּ֑ת וַיַּחֲנ֣וּ בְאֵתָ֔ם בִּקְצֵ֖ה הַמִּדְבָּֽר׃

כ ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר

ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר׃

2 Mózes 13:20
És elindulának Szukhótból és táborba szállának Ethámban, a puszta szélén.

Moseo 2: Eliro 13:20
Kaj ili elmovigxis el Sukot, kaj starigis sian tendaron en Etam, en la fino de la dezerto.

TOINEN MOOSEKSEN 13:20
Niin he läksivät Sukkotista, ja sioittivat heitänsä Etamiin, joka on korven ääressä.

Exode 13:20
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, à l'extrémité du désert.

Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert.

Et ils partirent de Succoth, et se campèrent à Etham, qui est au bout du désert.

2 Mose 13:20
Also zogen sie aus von Suchoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.

Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.

Da brachen sie von Suchoth auf und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste.

Esodo 13:20
E gl’Israeliti, partiti da Succoth, si accamparono a Etham, all’estremità del deserto.

E gl’Israeliti, partitisi di Succot, si accamparono in Etam all’estremità del deserto.

KELUARAN 13:20
Hata, maka mereka itupun berjalanlah dari Sukot, lalu berhenti di Etam pada ujung padang belantara itu.

출애굽기 13:20
그들이 숙곳에서 발행하여 광야 끝에 담에 장막을 치니

Exodus 13:20
profectique de Soccoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis

Iðëjimo knyga 13:20
Jie keliavo iš Sukoto ir pasistatė stovyklą Etame, dykumos pakraštyje.

Exodus 13:20
A ka turia mai e ratou i Hukota, a noho rawa ki Etama, ki te pito o te koraha.

2 Mosebok 13:20
Så brøt de op fra Sukkot og slo leir i Etam ved grensen av ørkenen.

Éxodo 13:20
Y partieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto.

Y salieron de Sucot y acamparon en Etam, al borde del desierto.

Y salieron de Sucot, y acamparon en Etam, a la entrada del desierto.

Y partidos de Succoth, asentaron campo en Etham, á la entrada del desierto.

Y partidos de Sucot, asentaron campo en Etam, a la entrada del desierto.

Éxodo 13:20
Os israelitas partiram de Sucote, acamparam em Etã, junto ao deserto.

Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.   

Exod 13:20
Au plecat din Sucot, şi au tăbărît la Etam, la marginea pustiei.

Исход 13:20
И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.

И двинулись [сыны Израилевы] из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни.[]

2 Mosebok 13:20
Så bröto de upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.

Exodus 13:20
At sila'y naglakbay mula sa Succoth, at humantong sa Etham, sa hangganan ng ilang.

อพยพ 13:20
คนอิสราเอลยกออกจากเมืองสุคคท ไปตั้งค่ายที่ตำบลเอธามบริเวณชายถิ่นทุรกันดาร

Mısır'dan Çıkış 13:20
Sukkottan ayrılıp çöl kenarında, Etamda konakladılar.[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 13:20
Vả, chúng đi khỏi Su-cốt, đóng trại tại Ê-tam, ở cuối đầu đồng vắng.

Exodus 13:19
Top of Page
Top of Page