Exodus 10:29
Exodus 10:29
"Just as you say," Moses replied. "I will never appear before you again."

"Very well," Moses replied. "I will never see your face again."

Moses said, “As you say! I will not see your face again.”

Moses said, "You are right; I shall never see your face again!"

And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

As you have said," Moses replied, "I will never see your face again."

Moses said, "Just as you have said, I won't see your face again!"

Moses said, "As you wish! I will not see your face again."

"You're right!" Moses answered. "You'll never see my face again."

And Moses replied, Thou hast spoken well, I will not see thy face again.

And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.

And Moses said, You have spoken well, I will see your face again no more.

And Moses said, Thou hast spoken well. I will see thy face again no more.

Moses answered: So shall it be as thou hast spoken, I will not see thy face any more.

And Moses said, Thou hast spoken rightly: I will see thy face again no more!

And Moses said, Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.

And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

Moses said, "You have spoken well. I will see your face again no more."

and Moses saith, 'Rightly hast thou spoken, I add not any more to see thy face.'

Eksodi 10:29
Moisiu iu përgjigj: "Mirë e the; unë nuk do të të dal më përpara".

ﺍﻟﺨﺮﻭﺝ 10:29
فقال موسى نعما قلت. انا لا اعود ارى وجهك ايضا

Dyr Auszug 10:29
"Ist schoon recht", gmaint dyr Mosen; "i trit dyr nie meer unter d Augn."

Изход 10:29
А Моисей каза: Добре си рекъл; не ще видя вече лицето ти.

出 埃 及 記 10:29
摩 西 說 : 你 說 得 好 ! 我 必 不 再 見 你 的 面 了 。

摩 西 说 : 你 说 得 好 ! 我 必 不 再 见 你 的 面 了 。

摩西說:「你說得好,我必不再見你的面了。」

摩西说:“你说得好,我必不再见你的面了。”

Exodus 10:29
Dobro si kazao! - uzvrati Mojsije. "Lica tvoga više neću vidjeti!"

Exodus 10:29
Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.

2 Mosebog 10:29
Da sagde Moses: »Du har sagt det, jeg skal ikke mere komme dig for Øje!«

Exodus 10:29
Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!

שמות 10:29
וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ לֹא־אֹסִ֥ף עֹ֖וד רְאֹ֥ות פָּנֶֽיךָ׃ פ

כט ויאמר משה כן דברת  לא אסף עוד ראות פניך  {פ}

ויאמר משה כן דברת לא־אסף עוד ראות פניך׃ פ

2 Mózes 10:29
Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat.

Moseo 2: Eliro 10:29
Tiam Moseo diris:Tiel vi diris; mi ne venos do plu antaux vian vizagxon.

TOINEN MOOSEKSEN 10:29
Moses vastasi: niinkuin sinä sanonut olet, en tule minä enempi sinun kasvois eteen.

Exode 10:29
Et Moïse dit: Comme tu l'as dit, je ne reverrai plus ta face!

Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.

Et Moïse répondit : tu as bien dit; je ne verrai plus ta face.

2 Mose 10:29
Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.

Mose antwortete: Wie du gesagt hast; ich will nicht mehr vor deine Augen kommen.

Mose erwiderte: Also du hast es gesagt; ich werde dir nicht mehr unter die Augen kommen!

Esodo 10:29
E Mosè rispose: "Hai detto bene; io non comparirò più alla tua presenza".

E Mosè disse: Tu hai parlato bene: io non vedrò più la tua faccia.

KELUARAN 10:29
Maka kata Musa: Benarlah katamu ini; sekali-kali jangankan lagi aku memandang mukamu!

출애굽기 10:29
모세가 가로되 `왕의 말씀이 옳으니이다 ! 내가 다시는 왕의 얼굴을 보지 아니하리이다 !'

Exodus 10:29
respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam

Iðëjimo knyga 10:29
Mozė atsakė: “Tebūna, kaip pasakei! Daugiau nebepasirodysiu”.

Exodus 10:29
Ano ra ko Mohi, Ka tika tau korero, heoi ano taku kitenga i tou kanohi ki muri ake nei.

2 Mosebok 10:29
Moses svarte: Du har talt rett; jeg skal aldri mere komme for dine øine.

Éxodo 10:29
Y Moisés respondió: Bien has dicho, no volveré a ver tu rostro.

"Bien has dicho, no volveré a ver tu rostro," respondió Moisés.

Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.

Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.

Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.

Éxodo 10:29
Replicou-lhe Moisés: “Será, portanto, como o disseste: Nunca mais tornarei a ver a tua face!”

Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.   

Exod 10:29
,,Da!`` a răspuns Moise, ,,nu mă voi mai arăta înaintea ta.``

Исход 10:29
И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.

И сказал Моисей: как сказал ты, так и будет; я не увижу более лица твоего.[]

2 Mosebok 10:29
Mose svarade: »Du har talat rätt; jag skall icke vidare komma inför ditt ansikte.»

Exodus 10:29
At sinabi ni Moises, Mabuti ang sabi mo, hindi ko na muling makikita ang iyong mukha.

อพยพ 10:29
โมเสสจึงทูลว่า "พระองค์ตรัสถูกแล้ว ข้าพระองค์จะไม่มาเห็นพระพักตร์ของพระองค์อีกเลย"

Mısır'dan Çıkış 10:29
Musa, ‹‹Dediğin gibi olsun›› diye karşılık verdi, ‹‹Bir daha yüzünü görmeyeceğim.››[]

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 10:29
Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.

Exodus 10:28
Top of Page
Top of Page