Esther 7:10
Esther 7:10
So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai. Then the king's fury subsided.

So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai, and the king's anger subsided.

And the king said, “Hang him on that.” So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the wrath of the king abated.

So they hanged Haman on the gallows which he had prepared for Mordecai, and the king's anger subsided.

So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.

They hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king's anger subsided.

So they hanged Haman on the pole he had set up for Mordecai, and then the king's anger subsided.

So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king's rage then abated.

So servants hung Haman's [dead body] on the very pole he had prepared for Mordecai. Then the king got over his raging anger.

So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king's wrath was pacified.

So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath abated.

So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.

So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.

So Aman was hanged on the gibbet, which he had prepared for Mardochai: and the king's wrath ceased.

So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. And the king's wrath was appeased.

So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.

So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.

So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.

And they hang Haman upon the tree that he had prepared for Mordecai, and the fury of the king hath lain down.

Ester 7:10
Kështu Hamanin e varën në trekëmbëshin që kishte përgatitur për Mardokeun. Dhe zemërimi i mbretit u qetësua.

ﺃﺳﺘﻴﺮ 7:10
فصلبوا هامان على الخشبة التي اعدها لمردخاي. ثم سكن غضب الملك

D Öster 7:10
Dös +gmachend s aft aau mit n Hämän, und yn n Künig sein Zorn gverraucht wider.

Естир 7:10
И така, обесиха Амана на бесилката, която бе приготвил за Мардохея. Тогава царската ярост утихна.

以 斯 帖 記 7:10
於 是 人 將 哈 曼 掛 在 他 為 末 底 改 所 預 備 的 木 架 上 。 王 的 忿 怒 這 才 止 息 。

於 是 人 将 哈 曼 挂 在 他 为 末 底 改 所 预 备 的 木 架 上 。 王 的 忿 怒 这 才 止 息 。

於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的憤怒這才止息。

于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的愤怒这才止息。

Esther 7:10
Hamana objesiše na vješala koja bijaše pripravio Mordokaju, i kraljeva se srdžba utiša.

Ester 7:10
Tedy oběsili Amana na té šibenici, kterouž byl připravil Mardocheovi. A tak prchlivost královská ukojila se.

Ester 7:10
Og de hængte Haman i den Galge, han havde rejst til Mordokaj. Saa lagde Kongens Vrede sig.

Esther 7:10
Alzo hingen zij Haman aan de galg, die hij voor Mordechai had doen bereiden; en de grimmigheid des konings werd gestild.

אסתר 7:10
וַיִּתְלוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֣ין לְמָרְדֳּכָ֑י וַחֲמַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה׃ פ

י ויתלו את המן על העץ אשר הכין למרדכי וחמת המלך שככה  {ס}

ויתלו את־המן על־העץ אשר־הכין למרדכי וחמת המלך שככה׃ פ

Eszter 7:10
Felakaszták azért Hámánt a fára, a melyet készített Márdokeusnak, és megszünék a király haragja.

Ester 7:10
Kaj oni pendigis Hamanon sur la arbo, kiun li pretigis por Mordehxaj. Kaj la kolero de la regxo kvietigxis.

ESTER 7:10
Niin he hirttivät Hamanin siihen puuhun, jonka hän teki Mordekaita varten; ja niin asettui kuninkaan viha.

Esther 7:10
Qu'on l'y pende! Et on pendit Haman au bois qu'il avait dressé pour Mardochée. Et la colère de roi s'apaisa.

Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et la colère du roi s'apaisa.

Et ils pendirent Haman au gibet qu'il avait préparé pour Mardochée; et la colère du Roi fut apaisée.

Ester 7:10
Also hängte man Haman an den Baum, den er Mardachai gemacht hatte. Da legte sich des Königs Zorn.

Also hängte man Haman an den Baum, den er Mardochai gemacht hatte. Da legte sich des Königs Zorn.

Und man hängte Haman an den Galgen, den er für Mardachai hatte herrichten lassen. Da legte sich der Zorn des Königs.

Ester 7:10
Così Haman fu appiccato alla forca ch’egli avea preparata per Mardocheo. E l’ira del re si calmò.

Haman adunque fu appiccato al legno ch’egli avea apprestato per Mardocheo. E l’ira del re si acquetò.

ESTER 7:10
Lalu Hamanpun digantungkan oranglah pada tiang kayu yang telah diperbuatnya akan Mordekhai itu; setalah itu maka padamlah murka baginda.

에스더 7:10
모르드개를 달고자 한 나무에 하만을 다니 왕의 노가 그치니라

Esther 7:10
suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardocheo et regis ira quievit

Esteros knyga 7:10
Jie pakorė jį Mordechajui skirtose kartuvėse. Po to karaliaus pyktis atslūgo.

Esther 7:10
Heoi taronatia ana a Hamana ki runga ki te tarawa i oti ra i a ia mo Mororekai, a ka mariri iho te riri o te kingi.

Esters 7:10
Så hengte de Haman i den galge han hadde gjort i stand for Mordekai, og kongens vrede la sig.

Ester 7:10
Colgaron, pues, a Amán en la horca que había preparado para Mardoqueo, y se aplacó el furor del rey.

Colgaron, pues, a Amán en la horca que había preparado para Mardoqueo, y se aplacó el furor del rey.

Así colgaron a Amán en la horca que él había preparado para Mardoqueo; y se apaciguó la ira del rey.

Así colgaron á Amán en la horca que él había hecho aparejar para Mardochêo; y apaciguóse la ira del rey.

Así colgaron a Amán en la horca que él había hecho aparejar para Mardoqueo; y se apaciguó la ira del rey.

Ester 7:10
E eles enforcaram Hamã na forca que ele próprio havia preparado para Mardoqueu. Depois disso, o furor do rei se arrefeceu.

Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou.   

Estera 7:10
Şi au spînzurat pe Haman pe spînzurătoarea pe care o pregătise el pentru Mardoheu. Şi mînia împăratului s'a potolit.

Есфирь 7:10
И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих.

И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих.[]

Ester 7:10
Så hängde de upp Haman på den påle, som han hade låtit sätta upp för Mordokai. Sedan lade sig konungens vrede.

Esther 7:10
Sa gayo'y binitay nila si Aman sa bibitayan na inihanda niya ukol kay Mardocheo. Nang magkagayo'y napayapa ang kapootan ng hari.

เอสเธอร์ 7:10
เขาก็แขวนฮามานบนตะแลงแกงซึ่งท่านได้เตรียมไว้สำหรับโมรเดคัย แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็สงบลง

Ester 7:10
Böylece Haman Mordekay için hazırlattığı darağacına asıldı; kralın öfkesi de yatıştı.[]

EÂ-xô-teâ 7:10
Người ta bèn treo Ha-man nơi mộc hình mà hắn đã dựng lên cho Mạc-đô-chê. Rồi cơn giận của vua bèn nguôi đi.

Esther 7:9
Top of Page
Top of Page