Esther 5:4
Esther 5:4
"If it pleases the king," replied Esther, "let the king, together with Haman, come today to a banquet I have prepared for him."

And Esther replied, "If it please the king, let the king and Haman come today to a banquet I have prepared for the king."

And Esther said, “If it please the king, let the king and Haman come today to a feast that I have prepared for the king.”

Esther said, "If it pleases the king, may the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him."

And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

If it pleases the king," Esther replied, "may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for them."

Esther replied, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet I've prepared for him."

Esther replied, "If the king is so inclined, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."

So Esther answered, "If it pleases you, Your Majesty, come today with Haman to a dinner I have prepared for you."

And Esther answered, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.

And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

And Esther answered, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.

And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

But she answered: If it please the king. I beseech thee to come to me this day, and Aman with thee to the banquet which I have prepared.

And Esther said, If it seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.

And Esther said, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him.

And Esther answered, If it shall seem good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.

Esther said, "If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."

And Esther saith, 'If unto the king it be good, the king doth come in, and Haman, to-day, unto the banquet that I have made for him;'

Ester 5:4
Esteri u përgjigj: "Në qoftë se kështu i pëlqen mbretit, le të vijë sot mbreti me Hamanin në banketin që i kam përgatitur".

ﺃﺳﺘﻴﺮ 5:4
فقالت استير ان حسن عند الملك فليأت الملك وهامان اليوم الى الوليمة التي عملتها له.

D Öster 5:4
D Öster gantwortt: "O Künig, wenn s dyr recht ist, dann kimmst heint mit n Hämän zo dönn Föstmaal, dös wo i für enk hergrichtt haan."

Естир 5:4
И Естир рече: Ако е угодно на царя, нека дойде царят, с Амана, днес на угощението, което съм приготвила за него.

以 斯 帖 記 5:4
以 斯 帖 說 : 「 王 若 以 為 美 , 就 請 王 帶 著 哈 曼 今 日 赴 我 所 預 備 的 筵 席 。 」

以 斯 帖 说 : 「 王 若 以 为 美 , 就 请 王 带 着 哈 曼 今 日 赴 我 所 预 备 的 筵 席 。 」

以斯帖說:「王若以為美,就請王帶著哈曼今日赴我所預備的筵席。」

以斯帖说:“王若以为美,就请王带着哈曼今日赴我所预备的筵席。”

Esther 5:4
Estera odgovori: Neka kralj, ako mu je drago, dođe s Hamanom na gozbu koju sam danas priredila.

Ester 5:4
Odpověděla Ester: Jestliže se králi za dobré vidí, nechať přijde král s Amanem dnes na hody, kteréž jsem jemu připravila.

Ester 5:4
Ester svarede: »Hvis Kongen synes, vil jeg bede Kongen og Haman om i Dag at komme til et Gæstebud, jeg har gjort rede for ham.«

Esther 5:4
Esther nu zeide: Indien het den koning goeddunkt, zo kome de koning met Haman heden tot den maaltijd, dien ik hem bereid heb.

אסתר 5:4
וַתֹּ֣אמֶר אֶסְתֵּ֔ר אִם־עַל־הַמֶּ֖לֶךְ טֹ֑וב יָבֹ֨וא הַמֶּ֤לֶךְ וְהָמָן֙ הַיֹּ֔ום אֶל־הַמִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֹֽו׃

ד ותאמר אסתר אם על המלך טוב--יבוא המלך והמן היום אל המשתה אשר עשיתי לו

ותאמר אסתר אם־על־המלך טוב יבוא המלך והמן היום אל־המשתה אשר־עשיתי לו׃

Eszter 5:4
És felele Eszter: Ha a királynak tetszik, jõjjön a király és Hámán ma a lakomára, melyet néki készítettem.

Ester 5:4
Kaj Ester respondis:Se al la regxo placxas, la regxo kune kun Haman venu hodiaux al la festeno, kiun mi faris por li.

ESTER 5:4
Ester sanoi: jos kuninkaalle kelpaa, niin tulkoon kuningas ja Haman tänäpänä pitoihin, jotka minä olen valmistanut hänelle.

Esther 5:4
Et Esther dit: Si le roi le trouve bon, que le roi, et Haman avec lui, vienne aujourd'hui au festin que je lui ai préparé.

Esther répondit: Si le roi le trouve bon, que le roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.

Et Esther répondit : Si le Roi le trouve bon, que le Roi vienne aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.

Ester 5:4
Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.

Esther sprach: Gefällt es dem König, so komme der König und Haman heute zu dem Mahl, das ich zugerichtet habe.

Da sprach Esther: Wenn es dem Könige recht ist, so möge der König heute samt Haman zu dem Gastmahle kommen, das ich ihm bereitet habe.

Ester 5:4
Ester rispose: "Se così piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che gli ho preparato".

Ed Ester disse: Se piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che io gli ho apparecchiato.

ESTER 5:4
Maka sembah Ester: Jikalau kiranya berkenan kepada tuanku, hendaklah pada hari ini tuanku serta Haman datang kepada perjamuan yang telah patik perbuat akan tuanku.

에스더 5:4
에스더가 가로되 `오늘 내가 왕을 위하여 잔치를 베풀었사오니 왕이 선히 여기시거든 하만과 함께 임하소서'

Esther 5:4
at illa respondit si regi placet obsecro ut venias ad me hodie et Aman tecum ad convivium quod paravi

Esteros knyga 5:4
Estera atsakė: “Jei karaliui patiktų, kviečiu karalių ir Hamaną šiandien į vaišes, kurias jiems paruošiau”.

Esther 5:4
Ano ra ko Ehetere, Ki te mea he pai ki ta te kingi, kia haere mai te kingi raua ko Hamana aianei ki te hakari kua oti i ahau te taka mana.

Esters 5:4
Ester svarte: Tykkes det kongen godt, vilde jeg gjerne at kongen og Haman idag skulde komme til det gjestebud jeg har stelt til for ham!

Ester 5:4
Ester respondió: Si le place al rey, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he preparado.

Ester respondió: "Si le parece bien al rey, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he preparado."

Y Esther dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho.

Y Esther dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho.

Y Ester dijo: Si al rey place, venga hoy el rey con Amán al banquete que le he hecho.

Ester 5:4
Contudo Ester lhe respondeu: “Se for teu agrado, ó rei, venha hoje com Hamã ao banquete que eu lhe preparei!”

Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.    

Estera 5:4
Estera a răspuns: ,,Dacă împăratul găseşte cu cale, să vină împăratul astăzi cu Haman la ospăţul pe care i l-am pregătit.``

Есфирь 5:4
И сказала Есфирь: если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманомсегодня на пир, который я приготовила ему.

И сказала Есфирь: если царю благоугодно, пусть придет царь с Аманом сегодня на пир, который я приготовила ему.[]

Ester 5:4
Ester svarade: »Om det så täckes konungen, må konungen jämte Haman i dag komma till ett gästabud, som jag har tillrett för honom.»

Esther 5:4
At sinabi ni Esther, Kung inaakalang mabuti ng hari, pumaroon sa araw na ito ang hari at si Aman sa pigingan na aking inihanda sa kaniya.

เอสเธอร์ 5:4
และพระนางเอสเธอร์ทูลว่า "ถ้าเป็นที่พอพระทัยกษัตริย์ ขอกษัตริย์เสด็จมาพร้อมกับฮามานในวันนี้ถึงการเลี้ยงที่หม่อมฉันเตรียมไว้เพื่อพระองค์"

Ester 5:4
Ester, ‹‹Kral uygun görüyorsa, bugün kendisi için vereceğim şölene Hamanla birlikte gelsin›› diye karşılık verdi.[]

EÂ-xô-teâ 5:4
Ê-xơ-tê nói: Nếu nhiệm ý vua, xin vua và Ha-man ngày nay hãy đến dự tiệc yến mà tôi đã dọn cho vua.

Esther 5:3
Top of Page
Top of Page