Esther 3:5
Esther 3:5
When Haman saw that Mordecai would not kneel down or pay him honor, he was enraged.

When Haman saw that Mordecai would not bow down or show him respect, he was filled with rage.

And when Haman saw that Mordecai did not bow down or pay homage to him, Haman was filled with fury.

When Haman saw that Mordecai neither bowed down nor paid homage to him, Haman was filled with rage.

And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.

When Haman saw that Mordecai was not bowing down or paying him homage, he was filled with rage.

When Haman saw that Mordecai would not kneel and bow down to him, he flew into a rage.

When Haman saw that Mordecai was not bowing or paying homage to him, he was filled with rage.

When Haman saw that Mordecai did not kneel and bow to him, Haman was infuriated.

And when Haman saw that Mordecai did not kneel or worship before him, then Haman was filled with wrath.

And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor paid him homage, then was Haman full of wrath.

And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.

And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.

Now when Aman had heard this, and had proved by experience that Mardochai did not bend his knee to him, nor worship him, he was exceeding angry.

And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, Haman was full of fury.

And when Haman saw that Mordecai bowed not down, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.

And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath.

When Haman saw that Mordecai didn't bow down, nor pay him homage, Haman was full of wrath.

And Haman seeth that Mordecai is not bowing and doing obeisance to him, and Haman is full of fury,

Ester 3:5
Kur Hamani pa që Mardokeu nuk përkulej as binte përmbys para tij, u zemërua shumë;

ﺃﺳﺘﻴﺮ 3:5
ولما رأى هامان ان مردخاي لا يجثو ولا يسجد له امتلأ هامان غضبا.

D Öster 3:5
Wie dyr Hämän gagspannt, däß dyr Mordychäus nit vor iem niderfiel und iem nit ghuldigt, wurd yr zünddig.

Естир 3:5
И когато видя Аман, че Мардохей не се навеждаше, нито му се кланяше, Аман се изпълни с ярост.

以 斯 帖 記 3:5
哈 曼 見 末 底 改 不 跪 不 拜 , 他 就 怒 氣 填 胸 。

哈 曼 见 末 底 改 不 跪 不 拜 , 他 就 怒 气 填 胸 。

哈曼見末底改不跪不拜,他就怒氣填胸。

哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。

Esther 3:5
Kad Haman utvrdi da Mordokaj niti prigiba koljeno niti pada ničice pred njim, jako se razljuti.

Ester 3:5
Vida pak Aman, že se Mardocheus neklaní, ani padá před ním, naplněn jest Aman prchlivostí.

Ester 3:5
Da nu Haman saa, at Mordokaj hverken faldt paa Knæ eller kastede sig til Jorden for ham, blev han saare opbragt.

Esther 3:5
Toen Haman zag, dat Mordechai zich niet neigde, noch zich voor hem nederboog, zo werd Haman vervuld met grimmigheid.

אסתר 3:5
וַיַּ֣רְא הָמָ֔ן כִּי־אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּמִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה לֹ֑ו וַיִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה׃

ה וירא המן--כי אין מרדכי כרע ומשתחוה לו וימלא המן חמה

וירא המן כי־אין מרדכי כרע ומשתחוה לו וימלא המן חמה׃

Eszter 3:5
És látván Hámán, hogy Márdokeus térdet nem hajt és nem borul le elõtte, megtelék Hámán haraggal.

Ester 3:5
Kiam Haman vidis, ke Mordehxaj ne klinas sin kaj ne jxetas sin vizagxaltere antaux li, tiam Haman plenigxis de kolero.

ESTER 3:5
Ja kuin Haman näki, ettei Mordekai notkistanut polviansa hänen edessänsä eikä kumartanut häntä, tuli hän kiukkua täyteen.

Esther 3:5
Et Haman vit que Mardochée ne se courbait pas et ne se prosternait pas devant lui; et Haman fut rempli de fureur.

Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur;

Et Haman vit que Mardochée ne s'inclinait, ni ne se prosternait point devant lui; et il en fut rempli de colère.

Ester 3:5
Und da Haman sah, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn anbetete, ward er voll Grimms.

Und da nun Haman sah, daß Mardochai ihm nicht die Kniee beugte noch vor ihm niederfiel, ward er voll Grimms.

Und als Haman wahrnahm, daß Mardachai weder seine Kniee vor ihm beugte, noch sich niederwarf, da wurde Haman voller Zorn.

Ester 3:5
Haman vide che Mardocheo non s’inchinava né si prostrava davanti a lui, e ne fu ripieno d’ira;

Haman adunque vide che Mardocheo non s’inchinava, e non l’adorava, e fu ripieno di furore.

ESTER 3:5
Demi dilihatnya Haman akan hal Mordekhai tiada bertelut dan tiada menyembah kepadanya, maka penuhlah hati Haman dengan dengki.

에스더 3:5
하만이 모르드개가 꿇지도 아니하고 절하지도 아니함을 보고 심히 노하더니

Esther 3:5
quod cum audisset Aman et experimento probasset quod Mardocheus non sibi flecteret genu nec se adoraret iratus est valde

Esteros knyga 3:5
Hamanas, matydamas, kad Mordechajas nesilenkia prieš jį ir nepagerbia jo, užsidegė pykčiu.

Esther 3:5
A, no te kitenga o Hamana kihai a Mororekai i tuohu, kihai i piko ki a ia, na ki tonu a Hamana i te riri.

Esters 3:5
Da Haman så at Mordekai ikke falt på kne eller kastet sig ned for ham, blev han full av harme.

Ester 3:5
Cuando Amán vio que Mardoqueo no se inclinaba ni se postraba ante él, Amán se llenó de furor.

Cuando Amán vio que Mardoqueo no se inclinaba ni se postraba ante él, Amán se llenó de furor.

Y vio Amán que Mardoqueo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y se llenó de ira.

Y vió Amán que Mardochêo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y llenóse de ira.

Y vio Amán que Mardoqueo ni se arrodillaba ni se humillaba delante de él; y se llenó de ira.

Ester 3:5
Quando Hamã constatou que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, ficou muito indignado.

Vendo, pois, Hamã que Mardoqueu não se inclinava nem se prostrava diante dele, encheu-se de furor.   

Estera 3:5
Şi Haman a văzut că Mardoheu nu-şi pleca genunchiul şi nu se închina înaintea lui. S'a umplut de mînie;

Есфирь 3:5
И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман.

И когда увидел Аман, что Мардохей не кланяется и не падает ниц пред ним, то исполнился гнева Аман.[]

Ester 3:5
När nu Haman såg att Mordokai icke böjde knä eller föll ned för honom, uppfylldes han med vrede.

Esther 3:5
At nang makita ni Aman na si Mardocheo ay hindi yumuyukod, o gumagalang man sa kaniya, napuspos nga ng pagkapoot si Aman.

เอสเธอร์ 3:5
เมื่อฮามานเห็นว่าโมรเดคัยไม่กราบลงหรือแสดงความเคารพต่อท่าน ฮามานก็เดือดดาล

Ester 3:5
Haman, Mordekayın eğilip yere kapanmadığını görünce öfkeden kudurdu.[]

EÂ-xô-teâ 3:5
Khi Ha-man thấy Mạc-đô-chê không cúi xuống và không lạy mình bèn nổi giận dữ.

Esther 3:4
Top of Page
Top of Page