Ecclesiastes 5:14
Ecclesiastes 5:14
or wealth lost through some misfortune, so that when they have children there is nothing left for them to inherit.

Money is put into risky investments that turn sour, and everything is lost. In the end, there is nothing left to pass on to one's children.

and those riches were lost in a bad venture. And he is father of a son, but he has nothing in his hand.

When those riches were lost through a bad investment and he had fathered a son, then there was nothing to support him.

But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.

That wealth was lost in a bad venture, so when he fathered a son, he was empty-handed.

and that wealth is lost in troubled circumstances. Then a son is born, but there is nothing left for him.

Then that wealth was lost through bad luck; although he fathered a son, he has nothing left to give him.

These hoarded riches were then lost in bad business deals. The owners had children, but now they have nothing to give them.

which are lost by evil pursuits and to the sons which he has begotten; there is nothing left in his hand.

But those riches are lost by a bad venture: when he begets a son, there is nothing in his hand.

But those riches perish by evil travail: and he begets a son, and there is nothing in his hand.

and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.

For they are lost with very great affliction: he hath begotten a son, who shall be in extremity of want.

or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand.

and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.

But those riches perish by evil labor: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.

Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.

And that wealth hath been lost in an evil business, and he hath begotten a son and there is nothing in his hand!

Predikuesi 5:14
Këto pasuri humbasin për shkak të një pune të keqe, dhe kështu në duart e birit që ka lindur nuk mbetet më asgjë.

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 5:14
فهلكت تلك الثروة بامر سيء ثم ولد ابنا وما بيده شيء.

Dyr Prödiger 5:14
Allss haat yr verloosslt. Ietz haet yr aber aynn Buebn, aber örbn tuet der nix meer.

Еклесиаст 5:14
И онова богатство се изгубва чрез зъл случай, И не остава нищо в ръката на сина, когото е родил.

傳 道 書 5:14
因 遭 遇 禍 患 , 這 些 資 財 就 消 滅 ; 那 人 若 生 了 兒 子 , 手 裡 也 一 無 所 有 。

因 遭 遇 祸 患 , 这 些 资 财 就 消 灭 ; 那 人 若 生 了 儿 子 , 手 里 也 一 无 所 有 。

因遭遇禍患,這些資財就消滅,那人若生了兒子,手裡也一無所有。

因遭遇祸患,这些资财就消灭,那人若生了儿子,手里也一无所有。

Ecclesiastes 5:14
Jer zlom nezgodom propadne takvo bogatstvo te sinu što mu se rodi ne ostane ništa.

Kazatel 5:14
Nebo hyne bohatství takové pro zlou správu; syn, kteréhož zplodí, nebude míti v ruce své ničeho.

Prædikeren 5:14
gaar Rigdommen tabt ved et Uheld, og han har avlet en Søn, saa bliver der intet til ham.

Prediker 5:14
Gelijk als hij voortgekomen is uit zijner moeders buik, alzo zal hij naakt wederkeren, gaande gelijk hij gekomen was; en hij zal niet medenemen van zijn arbeid, dat hij met zijn hand zou wegdragen.

קהלת 5:14
וְאָבַ֛ד הָעֹ֥שֶׁר הַה֖וּא בְּעִנְיַ֣ן רָ֑ע וְהֹולִ֣יד בֵּ֔ן וְאֵ֥ין בְּיָדֹ֖ו מְאֽוּמָה׃

יג ואבד העשר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה

ואבד העשר ההוא בענין רע והוליד בן ואין בידו מאומה׃

Prédikátor 5:14
Ugyanis az a gazdagság elvész valami szerencsétlen eset miatt, és ha fia született néki, annak kezében nem lesz semmi.

La predikanto 5:14
Kaj pereas cxi tiu ricxeco en malfavoraj cirkonstancoj; naskigxas filo, kaj li nenion havas en la mano.

SAARNAAJA 5:14
Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään.

Ecclésiaste 5:14
-ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n'a rien en sa main.

Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.

Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu'on aura engendré un enfant, et il n'aura rien entre ses mains.

Prediger 5:14
Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeuget hat, dem bleibt nichts in der Hand.

Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.

Geht dieser Reichtum durch einen schlimmen Fall verloren, und hat er einen Sohn gezeugt, so bleibt nichts in dessen Hand.

Ecclesiaste 5:14
Queste ricchezze vanno perdute per qualche avvenimento funesto; e se ha generato un figliuolo, questi resta con nulla in mano.

Ed esse ricchezze periscono per mal affare, sì che, se il padrone di esse ha generato un figliuolo, non gliene riman nulla in mano.

PENGKHOTBAH 5:14
atau segala kekayaan itu hilang oleh beberapa perbuatan yang celaka, sehingga satupun tiada tinggal di dalam tangan akan bahagian anak yang telah dijadikannya.

전도서 5:14
저가 모태에서 벌거벗고 나왔은즉 그 나온 대로 돌아가고 수고하여 얻은 것을 아무 것도 손에 가지고 가지 못하리니

Ecclesiastes 5:14
(5-13) pereunt enim in adflictione pessima generavit filium qui in summa egestate erit

Koheleto knyga 5:14
Pražūna turtai atsitikus nelaimei, ir kai jam gimsta sūnus, jis nieko neturi.

Ecclesiastes 5:14
A ka pau aua taonga i te raruraru kino: na, ka whanau he tama mana, kahore he mea i tona ringa.

Predikerens 5:14
Går denne rikdom tapt ved et uhell, og han har fått en sønn, så blir det intet igjen for ham.

Eclesiastés 5:14
cuando esas riquezas se pierden por un mal negocio, y él engendra un hijo, no queda nada para mantenerlo.

Cuando esas riquezas se pierden por un mal negocio, Y él engendra un hijo, No queda nada para mantenerlo.

Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano.

Las cuales se pierden en malas ocupaciones, y á los hijos que engendraron nada les queda en la mano.

las cuales se pierden en malas ocupaciones, y a los hijos que engendraron nada les queda en la mano.

Eclesiastes 5:14
Basta um mau negócio, e tudo poderá se perder; se tiver um filho, este ficará de mãos vazias.

e as mesmas riquezas se perderam por qualquer má aventura; e havendo algum filho nada fica na sua mão.   

Ecclesiast 5:14
Dacă se perd aceste bogăţii prin vreo întîmplare nenorocită, şi el are un fiu, fiului nu -i rămîne nimic în mîni.

Екклесиаст 5:14
(5:13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.

(5-13) И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.[]

Predikaren 5:14
Och om rikedomen har gått förlorad för någon genom en olycka, så får hans son, om han har fött en son, alls intet därav.

Ecclesiastes 5:14
At ang mga yamang yaon ay nawawala ng masamang pangyayari; at kung siya'y magkaanak ng lalake, walang maiiwan sa kaniyang kamay.

ปัญญาจารย์ 5:14
และทรัพย์สมบัตินั้นสูญเสียไปโดยเรื่องยากลำบากอันชั่วร้าย และเขาให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง แต่ไม่มีอะไรในมือเขา

Vaiz 5:14
[]

Truyeàân Ñaïo 5:14
hoặc vì cớ tai họa gì, cả của cải nầy phải mất hết; nếu người chủ sanh một con trai, thì để lại cho nó hai tay không.

Ecclesiastes 5:13
Top of Page
Top of Page