Ecclesiastes 4:7
Ecclesiastes 4:7
Again I saw something meaningless under the sun:

I observed yet another example of something meaningless under the sun.

Again, I saw vanity under the sun:

Then I looked again at vanity under the sun.

Then I returned, and I saw vanity under the sun.

Again, I saw futility under the sun:

Then I turned to re-examine something else that is pointless on earth:

So I again considered another futile thing on earth:

Next, I turned to look at something pointless under the sun:

Then I returned, and I saw another vanity under the sun.

Then I returned, and I saw vanity under the sun.

Then I returned, and I saw vanity under the sun.

Then I returned and saw vanity under the sun.

Considering I found also another vanity under the sun:

And I returned and saw vanity under the sun.

Then I returned and saw vanity under the sun.

Then I returned, and I saw vanity under the sun.

Then I returned and saw vanity under the sun.

And I have turned, and I see a vain thing under the sun:

Predikuesi 4:7
Kam parë edhe një kotësi tjetër nën diell;

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 4:7
ثم عدت ورأيت باطلا تحت الشمس.

Dyr Prödiger 4:7
Und non öbbs ist myr unterkemmen in derer Welt, daa wo i mi fraag:

Еклесиаст 4:7
Тогава изново видях [само] суета под слънцето.

傳 道 書 4:7
我 又 轉 念 , 見 日 光 之 下 有 一 件 虛 空 的 事 :

我 又 转 念 , 见 日 光 之 下 有 一 件 虚 空 的 事 :

我又轉念,見日光之下有一件虛空的事。

我又转念,见日光之下有一件虚空的事。

Ecclesiastes 4:7
I još jednu opazih ispraznost pod suncem:

Kazatel 4:7
Opět obrátiv se, viděl jsem jinou marnost pod sluncem:

Prædikeren 4:7
Og mere Tomhed saa jeg under Solen.

Prediker 4:7
Ik wendde mij wederom, en ik zag een ijdelheid onder de zon;

קהלת 4:7
וְשַׁ֧בְתִּי אֲנִ֛י וָאֶרְאֶ֥ה הֶ֖בֶל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

ז ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש

ושבתי אני ואראה הבל תחת השמש׃

Prédikátor 4:7
Viszont láték a nap alatt [más] hiábavalóságot.

La predikanto 4:7
Kaj denove mi turnigxis, kaj vidis vantajxon sub la suno:

SAARNAAJA 4:7
Taas minä näin turhuuden auringon alla:

Ecclésiaste 4:7
Et je me tournai, et je vis la vanité sous le soleil:

J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.

Puis je me suis mis à regarder une [autre] vanité sous le soleil;

Prediger 4:7
Ich wandte mich und sah die Eitelkeit unter der Sonne.

Ich wandte mich um und sah die Eitelkeit unter der Sonne.

Und wiederum sah ich Eitles unter der Sonne:

Ecclesiaste 4:7
E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:

Ma di nuovo ho veduta un’altra vanità sotto il sole.

PENGKHOTBAH 4:7
Kemudian kulihat pula suatu perkara yang sia-sia adanya di bawah langit;

전도서 4:7
내가 또 돌이켜 해 아래서 헛된 것을 보았도다

Ecclesiastes 4:7
considerans repperi et aliam vanitatem sub sole

Koheleto knyga 4:7
Pastebėjau dar vieną tuštybę po saule.

Ecclesiastes 4:7
Katahi ahau ka tahuri, a ka kite i te horihori i raro i te ra.

Predikerens 4:7
Og ennu mere tomhet blev jeg var under solen:

Eclesiastés 4:7
Entonces yo me volví y observé la vanidad bajo el sol:

Entonces yo me volví y observé la vanidad bajo el sol:

Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.

Yo me torné otra vez, y vi vanidad debajo del sol.

Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol.

Eclesiastes 4:7
Descobri ainda outra situação louca debaixo do sol:

Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.   

Ecclesiast 4:7
Am mai văzut o altă deşertăciune supt soare.

Екклесиаст 4:7
И обратился я и увидел еще суету под солнцем;

И обратился я и увидел еще суету под солнцем;[]

Predikaren 4:7
Och ytterligare såg jag något som är fåfänglighet under solen:

Ecclesiastes 4:7
Nang magkagayo'y bumalik ako at aking nakita ang walang kabuluhan sa ilalim ng araw.

ปัญญาจารย์ 4:7
แล้วข้าพเจ้าเห็นอนิจจังภายใต้ดวงอาทิตย์อีก

Vaiz 4:7
Güneşin altında bir boş şey daha gördüm:[]

Truyeàân Ñaïo 4:7
Ta bèn xây lại xem thấy sự hư không ở dưới mặt trời:

Ecclesiastes 4:6
Top of Page
Top of Page