Ecclesiastes 2:22
Ecclesiastes 2:22
What do people get for all the toil and anxious striving with which they labor under the sun?

So what do people get in this life for all their hard work and anxiety?

What has a man from all the toil and striving of heart with which he toils beneath the sun?

For what does a man get in all his labor and in his striving with which he labors under the sun?

For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?

For what does a man get with all his work and all his efforts that he labors at under the sun?

For what does a person gain from everything that he accomplishes and from his inner life struggles that he undergoes while working on earth?

What does a man acquire from all his labor and from the anxiety that accompanies his toil on earth?

What do people get from all of their hard work and struggles under the sun?

For what does man have of all his labour and of the vexation of his heart in which he has laboured under the sun?

For what has man for all his labor, and for the striving of his heart, with which he has labored under the sun?

For what has man of all his labor, and of the vexation of his heart, wherein he has labored under the sun?

For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun?

For what profit shall a man have of all his labour, and vexation of spirit, with which he bath been tormented under the sun?

For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun?

For what hath a man of all his labour, and of the striving of his heart, wherein he laboureth under the sun?

For what hath man of all his labor, and of the vexation of his heart, in which he hath labored under the sun?

For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?

For what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun?

Predikuesi 2:22
Çfarë i mbetet në të vërtetë njeriut për tërë mundin e tij dhe për shqetësimin e zemrës së tij, me të cilën është munduar nën diell?

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 2:22
لانه ماذا للانسان من كل تعبه ومن اجتهاد قلبه الذي تعب فيه تحت الشمس.

Dyr Prödiger 2:22
Was haat n naacherd dyr Mensch aigntlich von dönn allss, für dös wo yr si in derer Welt yso müet und sorgt?

Еклесиаст 2:22
Защото каква полза на човека от всичкия му труд И от грижата на сърцето му, За което се изморява под слънцето?

傳 道 書 2:22
人 在 日 光 之 下 勞 碌 累 心 , 在 他 一 切 的 勞 碌 上 得 著 甚 麼 呢 ?

人 在 日 光 之 下 劳 碌 累 心 , 在 他 一 切 的 劳 碌 上 得 着 甚 麽 呢 ?

人在日光之下勞碌、累心,在他一切的勞碌上得著什麼呢?

人在日光之下劳碌、累心,在他一切的劳碌上得着什么呢?

Ecclesiastes 2:22
Jer što on dobiva za sav svoj napor i trud koji je pod suncem podnio?

Kazatel 2:22
Nebo co má člověk ze vší práce své a z kvaltování srdce svého, kteréž snáší pod sluncem,

Prædikeren 2:22
Thi hvad faar et Menneske for al sin Flid og sit Hjertes Higen, som han gør sig Flid med under Solen?

Prediker 2:22
Wat heeft toch die mens van al zijn arbeid, en van de kwellingen zijns harten, dien hij is bearbeidende onder de zon?

קהלת 2:22
כִּ֠י מֶֽה־הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־עֲמָלֹ֔ו וּבְרַעְיֹ֖ון לִבֹּ֑ו שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

כב כי מה הוה לאדם בכל עמלו וברעיון לבו--שהוא עמל תחת השמש

כי מה־הוה לאדם בכל־עמלו וברעיון לבו שהוא עמל תחת השמש׃

Prédikátor 2:22
Mert van oly ember, a kinek munkája [elvégeztetett] bölcseséggel, tudománynyal és jó kimenetellel; és oly embernek adja azt örökségül, a ki abban semmit sem munkálkodott. Ez is hiábavalóság és nagy gonosz!

La predikanto 2:22
Kaj kio restas al la homo de lia tuta laborado kaj de la zorgoj de lia koro, kion li laboras sub la suno?

SAARNAAJA 2:22
Sillä mitä saa ihminen kaikesta vaivannäöstänsä ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?

Ecclésiaste 2:22
Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et de la poursuite de son coeur, dont il s'est tourmenté sous le soleil?

Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil?

Car qu'est-ce que l'homme a de tout son travail, et du rongement de son cœur, dont il se travaille sous le soleil?

Prediger 2:22
Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne,

Denn was kriegt der Mensch von aller seiner Arbeit und Mühe seines Herzens, die er hat unter der Sonne?

Denn was wird dem Menschen für alle seine Mühe und das Streben seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?

Ecclesiaste 2:22
Difatti, che profitto trae l’uomo da tutto il suo lavoro, dalle preoccupazioni del suo cuore, da tutto quel che gli è costato tanta fatica sotto il sole?

Perciocchè, che cosa ha un tale uomo di tutta la sua fatica, e del tormento del suo spirito, con che egli si affatica sotto il sole?

PENGKHOTBAH 2:22
Apa gerangan perolehan manusia dari pada segala pekerjaannya dan segala syugul hatinya, yang ditanggungnya di bawah langit?

전도서 2:22
사람이 해 아래서 수고하는 모든 수고와 마음에 애쓰는 것으로 소득이 무엇이랴

Ecclesiastes 2:22
quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est

Koheleto knyga 2:22
Kokia nauda žmogui dirbti ir vargti pasaulyje?

Ecclesiastes 2:22
He aha oti te tukunga iho ki te tangata o tona mauiui katoa, o te ngana o tona ngakau i mauiui ai ia i raro i te ra?

Predikerens 2:22
For hvad har mennesket for alt sitt strev og for sitt hjertes attrå, som han møier sig med under solen?

Eclesiastés 2:22
Pues, ¿qué recibe el hombre de todo su trabajo y del esfuerzo de su corazón con que se afana bajo el sol?

Pues, ¿qué recibe el hombre de todo su trabajo y del esfuerzo de su corazón con que se afana bajo el sol?

Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y de la fatiga de su corazón, con que se afana debajo del sol?

Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, con que debajo del sol él se afanara?

Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, en que él trabajó debajo del sol?

Eclesiastes 2:22
Sendo assim, o que resta ao homem de todo o trabalho e ansiedade com que o seu coração se afadigou debaixo do sol?

Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?   

Ecclesiast 2:22
Căci, drept vorbind, ce folos are omul din toată munca lui şi din toată străduinţa inimii lui, cu care se trudeşte supt soare?

Екклесиаст 2:22
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?

Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?[]

Predikaren 2:22
Ja, vad gagn har människan av all möda och hjärteoro som hon gör sig under solen?

Ecclesiastes 2:22
Sapagka't ano ang tinatamo ng tao sa lahat niyang gawa, at sa nais ng kaniyang puso na kaniyang iginawa sa ilalim ng araw?

ปัญญาจารย์ 2:22
เพราะว่าเขาได้อะไรจากบรรดาการงานและความเคร่งเครียดในใจที่เขาต้องตรากตรำภายใต้ดวงอาทิตย์เล่า

Vaiz 2:22
Çünkü ne kazancı var adamın, güneşin altında harcadığı bunca emekten, bunca kafa yormaktan?[]

Truyeàân Ñaïo 2:22
Vậy, ích chi cho người lao khổ, cực lòng mà làm việc ở dưới mặt trời?

Ecclesiastes 2:21
Top of Page
Top of Page