Ecclesiastes 2:18 I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me. I came to hate all my hard work here on earth, for I must leave to others everything I have earned. I hated all my toil in which I toil under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me, Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me. Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. I hated all my work that I labored at under the sun because I must leave it to the man who comes after me. Then I despised everything I had worked for on earth, that is, the things that I will leave to the person who will succeed me. So I loathed all the fruit of my effort, for which I worked so hard on earth, because I must leave it behind in the hands of my successor. I came to hate everything for which I had worked so hard under the sun, because I will have to leave it to the person who replaces me. Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun, which I should leave it unto the man that shall be after me. Yea, I hated all my labor in which I had toiled under the sun: because I must leave it unto the man that shall be after me. Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me. And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me, And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me. And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me. I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me. And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me. Predikuesi 2:18 ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 2:18 Dyr Prödiger 2:18 Еклесиаст 2:18 傳 道 書 2:18 我 恨 恶 一 切 的 劳 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 因 为 我 得 来 的 必 留 给 我 以 後 的 人 。 我恨惡一切的勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我得來的必留給我以後的人。 我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。 Ecclesiastes 2:18 Kazatel 2:18 Prædikeren 2:18 Prediker 2:18 קהלת 2:18 וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃ יח ושנאתי אני את כל עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי ושנאתי אני את־כל־עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי׃ Prédikátor 2:18 La predikanto 2:18 SAARNAAJA 2:18 Ecclésiaste 2:18 J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera. J'ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi. Prediger 2:18 Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte. Und ich haßte all' meine Mühen, womit ich mich mühte unter der Sonne, weil ich es dem hinterlassen muß, der nach mir sein wird. Ecclesiaste 2:18 Ho eziando odiata ogni mia fatica che io ho durata sotto il sole, la quale io lascerò a colui che sarà dopo di me. PENGKHOTBAH 2:18 전도서 2:18 Ecclesiastes 2:18 Koheleto knyga 2:18 Ecclesiastes 2:18 Predikerens 2:18 Eclesiastés 2:18 Asimismo aborrecí todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol, el cual tendré que dejar al hombre que vendrá después de mí. Asimismo aborrecí todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol, el cual tendré que dejar al hombre que vendrá después de mí. Asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual tendré que dejar a otro que vendrá después de mí. Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí. Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré a otro que vendrá después de mí. Eclesiastes 2:18 Também eu aborreci todo o meu trabalho em que me afadigara debaixo do sol, visto que tenho de deixá-lo ao homem que virá depois de mim. Ecclesiast 2:18 Екклесиаст 2:18 И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.[] Predikaren 2:18 Ecclesiastes 2:18 ปัญญาจารย์ 2:18 Vaiz 2:18 Truyeàân Ñaïo 2:18 |