Ecclesiastes 2:17 So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind. So I came to hate life because everything done here under the sun is so troubling. Everything is meaningless--like chasing the wind. So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me, for all is vanity and a striving after wind. So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind. Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. Therefore, I hated life because the work that was done under the sun was distressing to me. For everything is futile and a pursuit of the wind. So I hated life, because whatever is done on earth causes me trouble—it's all pointless, like chasing after the wind. So I loathed life because what happens on earth seems awful to me; for all the benefits of wisdom are futile--like chasing the wind. So I came to hate life because everything done under the sun seemed wrong to me. Everything was pointless. [It was like] trying to catch the wind. Therefore I hated life because every work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all was vanity and vexation of spirit. Therefore I hated life; because the work that is done under the sun is grievous unto me: for all is vanity and like grasping the wind. Therefore I hated life; because the work that is worked under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit. So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind. And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit. And I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind. So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me: for all is vanity and a striving after wind. Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit. So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind. And I have hated life, for sad to me is the work that hath been done under the sun, for the whole is vanity and vexation of spirit. Predikuesi 2:17 ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 2:17 Dyr Prödiger 2:17 Еклесиаст 2:17 傳 道 書 2:17 我 所 以 恨 恶 生 命 ; 因 为 在 日 光 之 下 所 行 的 事 我 都 以 为 烦 恼 , 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 。 我所以恨惡生命,因為在日光之下所行的事我都以為煩惱,都是虛空,都是捕風。 我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。 Ecclesiastes 2:17 Kazatel 2:17 Prædikeren 2:17 Prediker 2:17 קהלת 2:17 וְשָׂנֵ֙אתִי֙ אֶת־הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ יז ושנאתי את החיים--כי רע עלי המעשה שנעשה תחת השמש כי הכל הבל ורעות רוח ושנאתי את־החיים כי רע עלי המעשה שנעשה תחת השמש כי־הכל הבל ורעות רוח׃ Prédikátor 2:17 La predikanto 2:17 SAARNAAJA 2:17 Ecclésiaste 2:17 Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent. C'est pourquoi j'ai haï cette vie, à cause que les choses qui se sont faites sous le soleil m'ont déplu; car tout est vanité, et rongement d'esprit. Prediger 2:17 Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind. Da haßte ich das Leben, denn mir mißfiel das Thun, das unter der Sonne geschieht; denn alles ist eitel und Streben nach Wind! Ecclesiaste 2:17 Perciò ho odiata questa vita; imperocchè le opere che si fanno sotto il sole mi son dispiaciute; perchè ogni cosa è vanità, e tormento di spirito. PENGKHOTBAH 2:17 전도서 2:17 Ecclesiastes 2:17 Koheleto knyga 2:17 Ecclesiastes 2:17 Predikerens 2:17 Eclesiastés 2:17 Y aborrecí la vida, porque me era penosa la obra que se hace bajo el sol, pues todo es vanidad y correr tras el viento. Y aborrecí la vida, porque me era penosa la obra que se hace bajo el sol, pues todo es vanidad y correr tras el viento. Aborrecí por tanto la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu. Aborrecí por tanto la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu. Aborrecí por tanto la vida, porque toda obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo era vanidad y aflicción de espíritu. Eclesiastes 2:17 Pelo que aborreci a vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e desejo vão. Ecclesiast 2:17 Екклесиаст 2:17 И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо всё--суета и томление духа![] Predikaren 2:17 Ecclesiastes 2:17 ปัญญาจารย์ 2:17 Vaiz 2:17 Truyeàân Ñaïo 2:17 |