Deuteronomy 33:22
Deuteronomy 33:22
About Dan he said: "Dan is a lion's cub, springing out of Bashan."

Moses said this about the tribe of Dan: "Dan is a lion's cub, leaping out from Bashan."

And of Dan he said, “Dan is a lion’s cub that leaps from Bashan.”

Of Dan he said, "Dan is a lion's whelp, That leaps forth from Bashan."

And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.

He said about Dan: Dan is a young lion, leaping out of Bashan.

About Dan he said: "Dan is a lion's cub, leaping forth from Bashan."

Of Dan he said: Dan is a lion's cub; he will leap forth from Bashan.

About the tribe of [Dan]he said, "The people of Dan are a lion cub. Out of Bashan they pounce [on their enemies]."

And to Dan he said, Dan is a lion's whelp; he shall leap from Bashan.

And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.

And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.

And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, That leapeth forth from Bashan.

To Dan also he said: Dan is a young lion, he shall flow plentifully from Basan.

And of Dan he said, Dan is a young lion; He shall spring forth from Bashan.

And of Dan he said, Dan is a lion's whelp, That leapeth forth from Bashan.

And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.

Of Dan he said, "Dan is a lion's cub that leaps out of Bashan."

And of Dan he said: -- Dan is a lion's whelp; he doth leap from Bashan.

Ligji i Përtërirë 33:22
Përsa i përket Danit, ai tha: "Dani është një luan i vogël, që hidhet nga Bashani".

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 33:22
ولدان قال. دان شبل اسد يثب من باشان.

De Ander Ee 33:22
Und für de Däner spraach yr: Ayn Leebnwelf springt aus Bäsn vürher!

Второзаконие 33:22
И за Дана рече: Дан е млад лъв, Който скача от Васан.

申 命 記 33:22
論 但 說 : 但 為 小 獅 子 , 從 巴 珊 跳 出 來 。

论 但 说 : 但 为 小 狮 子 , 从 巴 珊 跳 出 来 。

論但說:「但為小獅子,從巴珊跳出來。」

论但说:“但为小狮子,从巴珊跳出来。”

Deuteronomy 33:22
O Danu reče: Dan je lavić što skače iz Bašana.

Deuteronomium 33:22
O Danovi pak řekl: Dan jako lvíče lvové vyskakovati bude z Bázan.

5 Mosebog 33:22
Om Dan sagde han: Dan er en Løveunge, som springer frem fra Basan.

Deuteronomium 33:22
En van Dan zeide hij: Dan is een jonge leeuw; hij zal als uit Bazan voortspringen.

דברים 33:22
וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃

כב ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן

ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן־הבשן׃

5 Mózes 33:22
És Dánról monda: Dán oroszlánnak kölyke, a mely Básánból szökik ki.

Moseo 5: Readmono 33:22
Kaj pri Dan li diris: Dan estas juna leono, Kiu elsaltas el Basxan.

VIIDES MOOSEKSEN 33:22
Ja Danille sanoi hän: Dan niinkuin jalopeuran penikka, joka karkaa Basanista.

Deutéronome 33:22
Et de Dan il dit: Dan est un jeune lion, il s'élance de Basan.

Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.

Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.

5 Mose 33:22
Und zu Dan sprach er: Dan ein junger Löwe; er wird fließen von Basan.

Und zu Dan sprach er: Dan ein junger Löwe, der herausspringt von Basan.

Und über Dan sprach er: Ein Löwenjunges ist Dan, das aus Basan hervorspringt.

Deuteronomio 33:22
Poi disse di Dan: "Dan è un leoncello, che balza da Bashan".

Poi disse di DAN: Dan è come un leoncello Che salta di Basan.

ULANGAN 33:22
Maka akan hal Dan katanya: Bahwa Dan itulah singa muda, maka iapun melompat keluar dari Bazan.

신명기 33:22
단에 대하여는 일렀으되 단은 바산에서 뛰어 나오는 사자의 새끼로다

Deuteronomium 33:22
Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan

Pakartotino Ástatymo knyga 33:22
Danui jis tarė: “Danas kaip jaunas liūtas iššoka iš Bašano”.

Deuteronomy 33:22
A, ko tana kupu mo Rana, Hei kuao raiona a Rana: ka mokowhiti mai ia i Pahana.

5 Mosebok 33:22
Og om Dan sa han: Dan er en løveunge som springer frem fra Basan.

Deuteronomio 33:22
Y de Dan, dijo: Dan es cachorro de león que salta desde Basán.

De Dan, dijo: "Dan es cachorro de león Que salta desde Basán."

Y de Dan dijo: Dan es un cachorro de león; Él saltará desde Basán.

Y á Dan dijo: Dan, cachorro de león: Saltará desde Basán.

Y a Dan dijo: Dan, cachorro de león; saltará desde Basán.

Deuteronômio 33:22
A respeito de Dã, disse:

De Dã disse: Dã é cachorro de leão, que salta de Basã.   

Deuteronom 33:22
Despre Dan a zis: ,,Dan este un pui de leu, Care s'aruncă din Basan.``

Второзаконие 33:22
О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.

О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.[]

5 Mosebok 33:22
Och om Dan sade han: »Dan är ett ungt lejon, som rusar ned från Basan.»

Deuteronomy 33:22
At tungkol sa Dan ay kaniyang sinabi, Ang Dan ay anak ng leon, Na lumukso mula sa Basan.

พระราชบัญญัติ 33:22
และท่านกล่าวถึงดานว่า "ดานเป็นลูกสิงโตที่กระโดดมาจากเมืองบาชาน"

Yasa'nın Tekrarı 33:22
Dan için de şöyle dedi:
‹‹Dan Başandan sıçrayan
Aslan yavrusudur.››[]

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 33:22
Người chúc về Ðan rằng: Ðan là một sư tử tơ, Từ Ba-san nhảy xông đến.

Deuteronomy 33:21
Top of Page
Top of Page