Deuteronomy 3:25
Deuteronomy 3:25
Let me go over and see the good land beyond the Jordan--that fine hill country and Lebanon."

Please let me cross the Jordan to see the wonderful land on the other side, the beautiful hill country and the Lebanon mountains.'

Please let me go over and see the good land beyond the Jordan, that good hill country and Lebanon.’

'Let me, I pray, cross over and see the fair land that is beyond the Jordan, that good hill country and Lebanon.'

I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

Please let me cross over and see the beautiful land on the other side of the Jordan, that good hill country and Lebanon."

Let me cross over that I may see the good land on the other side of the Jordan River—the good hill country—as well as Lebanon.'

Let me please cross over to see the good land on the other side of the Jordan River--this good hill country and the Lebanon!"

Please let me go over and see the beautiful land on the other side of the Jordan River-those beautiful mountains in Lebanon."

I pray thee, let me go over and see that good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain and Lebanon.

I pray you, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that pleasant mountain, and Lebanon.

I pray you, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

I will pass over therefore, and will see this excellent land beyond the Jordan, and this goodly mountain, and Libanus.

Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

Let me go over, I pray thee, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

Please let me go over and see the good land that is beyond the Jordan, that goodly mountain, and Lebanon."

Let me pass over, I pray Thee, and see the good land which is beyond the Jordan, this good hill-country, and Lebanon.

Ligji i Përtërirë 3:25
Prandaj më ler të kaloj Jordanin për të parë vendin e bukur që është matanë tij, krahinën e bukur malore dhe Libanin".

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 3:25
دعني اعبر وأرى الارض الجيدة التي في عبر الاردن هذا الجبل الجيد ولبنان.

De Ander Ee 3:25
Laaß mi decht +aau mit! Laaß mi dös prächtige Land enter n Jordn seghn, dös wunderbare Bergland und önn Weissnberg!

Второзаконие 3:25
Нека премина, моля Ти се, и видя добрата земя оттатък Иордан, оная добра планинска [страна] и Ливан.

申 命 記 3:25
求 你 容 我 過 去 , 看 約 但 河 那 邊 的 美 地 , 就 是 那 佳 美 的 山 地 和 利 巴 嫩 。

求 你 容 我 过 去 , 看 约 但 河 那 边 的 美 地 , 就 是 那 佳 美 的 山 地 和 利 巴 嫩 。

求你容我過去,看約旦河那邊的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。』

求你容我过去,看约旦河那边的美地,就是那佳美的山地和黎巴嫩。’

Deuteronomy 3:25
Dopusti mi da odem onamo i pogledam onu blaženu zemlju preko Jordana, onaj krasni gorski kraj i Libanon!'

Deuteronomium 3:25
Prosím, nechť vejdu a uzřím zemi tu výbornou, kteráž jest za Jordánem, horu tu výbornou i Libán.

5 Mosebog 3:25
Lad mig da faa Lov at drage over og se det herlige Land hinsides Jordan, det herlige Bjergland og Libanon!«

Deuteronomium 3:25
Laat mij toch overtrekken, en dat goede land bezien, dat aan gene zijde van de Jordaan is, dat goede gebergte, en den Libanon!

דברים 3:25
אֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּובָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטֹּ֛וב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽון׃

כה אעברה נא ואראה את הארץ הטובה אשר בעבר הירדן  ההר הטוב הזה והלבנן

אעברה־נא ואראה את־הארץ הטובה אשר בעבר הירדן ההר הטוב הזה והלבנון׃

5 Mózes 3:25
Hadd menjek át kérlek, és hadd lássam meg azt a jó földet, a mely a Jordánon túl van, és azt a jó hegyet, és a Libanont!

Moseo 5: Readmono 3:25
Mi dezirus transiri kaj vidi tiun bonan landon, kiu estas transe de Jordan, tiun belan monton kaj Lebanonon.

VIIDES MOOSEKSEN 3:25
Anna nyt minun mennä katsomaan sitä hyvää maata tuolla puolella Jordania, hyviä vuoria ja Libanonia.

Deutéronome 3:25
Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.

Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.

Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, c'est à savoir, le Liban.

5 Mose 3:25
Laß mich gehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon.

Laß mich hinübergehen und sehen das gute Land jenseit des Jordans, dies gute Gebirge und den Libanon.

Laß mich doch auch hinübergelangen, daß ich das schöne Land sehe, das jenseits des Jordan liegt, diese schönen Berge und den Libanon!

Deuteronomio 3:25
Deh, lascia ch’io passi e vegga il bel paese ch’è oltre il Giordano e la bella contrada montuosa e il Libano!"

Deh! permetti ch’io passi, e vegga quel buon paese, che è di là dal Giordano, que’ buoni monti, e il Libano.

ULANGAN 3:25
Berilah kiranya hambapun menyeberang, supaya hamba melihat tanah yang baik, yang di seberang Yarden, pegunungan yang baik itu serta dengan Libanon.

신명기 3:25
구하옵나니 나로 건너가게 하사 요단 저편에 있는 아름다운 땅 아름다운 산과 레바논을 보게 하옵소서' 하되

Deuteronomium 3:25
transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et Libanum

Pakartotino Ástatymo knyga 3:25
Leisk man įeiti ir pamatyti gerąją žemę anapus Jordano, tą puikųjį kalnuotą kraštą ir Libaną’.

Deuteronomy 3:25
Tena ra, kia whiti atu ahau kia kite i tena whenua pai i tawahi o Horano, i tena maunga pai, i Repanona ano hoki.

5 Mosebok 3:25
La mig nu få dra over og se det gode land på hin side Jordan, dette gode fjell-land og Libanon!

Deuteronomio 3:25
``Permíteme, te suplico, cruzar y ver la buena tierra que está al otro lado del Jordán, aquella buena región montañosa y el Líbano.

'Permíteme, te suplico, cruzar y ver la buena tierra que está al otro lado del Jordán, aquella buena región montañosa y el Líbano.'

Pase yo, te ruego, y vea aquella tierra buena, que está más allá del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano.

Pase yo, ruégote, y vea aquella tierra buena, que está á la parte allá del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano.

Pase yo ahora, te ruego, y vea aquella tierra buena, que está al otro lado del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano.

Deuteronômio 3:25
Permite-me atravessar, eu te suplico, e ver a boa terra que se encontra do outro lado do Jordão, a esplêndida região montanhosa e o Líbano!’

Rogo-te que me deixes passar, para que veja essa boa terra que está além do Jordão, essa boa região montanhosa, e o Líbano!   

Deuteronom 3:25
Lasă-mă, Te rog, să trec, şi să văd ţara aceea bună de dincolo de Iordan, munţii aceia frumoşi şi Libanul!``

Второзаконие 3:25
дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.

дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.[]

5 Mosebok 3:25
Så låt mig nu få gå ditöver och se det goda landet på andra sidan Jordan, det goda berglandet där och Libanon.»

Deuteronomy 3:25
Paraanin mo nga ako, isinasamo ko sa iyo, at aking makita ang mabuting lupain na nasa dako roon ng Jordan, yaong mainam na bundok, at ang Libano.

พระราชบัญญัติ 3:25
ขอพระองค์ทรงโปรดอนุญาตให้ข้าพระองค์ข้ามไปดูแผ่นดินอันดีที่อยู่ฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้น ดูแดนเทือกเขางดงามและเลบานอนด้วย'

Yasa'nın Tekrarı 3:25
İzin ver de Şeria Irmağından geçip karşı yakadaki o verimli ülkeyi, o güzel dağlık bölgeyi ve Lübnanı göreyim.›[]

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 3:25
Tôi xin Chúa cho phép tôi đi qua xem xứ tốt tươi, núi đẹp đẽ nầy, và Li-ban ở bên kia sông Giô-đanh.

Deuteronomy 3:24
Top of Page
Top of Page