Deuteronomy 22:7
Deuteronomy 22:7
You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.

You may take the young, but let the mother go, so that you may prosper and enjoy a long life.

You shall let the mother go, but the young you may take for yourself, that it may go well with you, and that you may live long.

you shall certainly let the mother go, but the young you may take for yourself, in order that it may be well with you and that you may prolong your days.

But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

You may take the young for yourself, but be sure to let the mother go free, so that you may prosper and live long.

You may take the young but be sure to release the mother, so that life will go well for you and that you may have a long life.

You must be sure to let the mother go, but you may take the young for yourself. Do this so that it may go well with you and you may have a long life.

You may take the chicks, but make sure you let the mother go. Then things will go well for you, and you will live for a long time.

But thou shalt let the mother go and take the young for thyself, that it may be well with thee and that thou may prolong thy days.

But you shall surely let the mother go, and take the young for yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.

But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days.

thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time.

thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.

you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days.

thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days.

Ligji i Përtërirë 22:7
do të lesh nënën të ikë dhe do të marrësh për vete të vegjëlit, që ti të kesh mbarësi dhe të zgjatësh ditët e tua.

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 22:7
اطلق الام وخذ لنفسك الاولاد لكي يكون لك خير وتطيل الايام

De Ander Ee 22:7
De Jungen kanst nemen, aber de Alt muesst fliegn laassn. Dann geet s dyr guet; und du gaast lang löbn.

Второзаконие 22:7
Непременно да пуснеш майката, а малките бива да вземеш за себе си; за да ти бъде добре и да се продължат дните ти.

申 命 記 22:7
總 要 放 母 , 只 可 取 雛 , 這 樣 你 就 可 以 享 福 , 日 子 得 以 長 久 。

总 要 放 母 , 只 可 取 雏 , 这 样 你 就 可 以 享 福 , 日 子 得 以 长 久 。

總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。

总要放母,只可取雏,这样你就可以享福,日子得以长久。

Deuteronomy 22:7
pusti majku na slobodu, a ptiće uzmi. Tako ćeš imati sreću i dug život.

Deuteronomium 22:7
Ale hned pustíš matku a mladé vezmeš sobě, aby tobě dobře bylo, a abys prodlil dnů svých.

5 Mosebog 22:7
Ungerne kan du tage, men Moderen skal du lade flyve, for at det maa gaa dig vel og du maa faa et langt Liv.

Deuteronomium 22:7
Gij zult de moeder ganselijk vrijlaten; maar de jongen zult gij voor u nemen; opdat het u welga, en gij de dagen verlengt.

דברים 22:7
שַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּֽקַּֽח־לָ֑ךְ לְמַ֙עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים׃ ס

ז שלח תשלח את האם ואת הבנים תקח לך למען ייטב לך והארכת ימים  {ס}

שלח תשלח את־האם ואת־הבנים תקח־לך למען ייטב לך והארכת ימים׃ ס

5 Mózes 22:7
Hanem bizony bocsásd el az anyát, és a fiakat fogd el magadnak, hogy jól legyen dolgod, és hosszú ideig élj.

Moseo 5: Readmono 22:7
la patrinon forliberigu, kaj la idojn vi povas preni al vi; por ke estu al vi bone kaj por ke vi longe vivu.

VIIDES MOOSEKSEN 22:7
Mutta päästä kaiketikin emä pois, ja ota pojat sinulles, ettäs menestyisit ja kauvan eläisit.

Deutéronome 22:7
tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours.

tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours.

5 Mose 22:7
sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohlgehe und lange lebest.

sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest.

vielmehr sollst du die Mutter fliegen lassen und dir nur die Jungen nehmen, damit es dir wohl gehe und du lange lebest.

Deuteronomio 22:7
avrai cura di lasciar andare la madre, prendendo per te i piccini; e questo affinché tu sii felice e prolunghi i tuoi giorni.

del tutto lasciane andar la madre, e prenditi i figli; acciocchè ti sia bene, e che tu prolunghi i tuoi giorni.

ULANGAN 22:7
Tak akan jangan engkau melepaskan emaknya, tetapi anak-anaknya boleh kauambil akan dirimu, supaya selamatlah kamu dan dipanjangkannya umurmu.

신명기 22:7
어미는 반드시 놓아 줄 것이요 새끼는 취하여도 가하니 그리하면 네가 복을 누리고 장수하리라

Deuteronomium 22:7
sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore

Pakartotino Ástatymo knyga 22:7
Leisk nuskristi motinai, pasiimk tik paukščiukus, kad tau gerai sektųsi ir ilgai gyventum.

Deuteronomy 22:7
Me tuku tonu atu e koe te katua, ka tango ai i nga pi mau; kia whiwhi ai koe ki te pai, kia roa ai ou ra.

5 Mosebok 22:7
du skal la moren flyve, men ungene kan du ta; da skal det gå dig vel, og du skal leve lenge.

Deuteronomio 22:7
sin falta dejarás ir a la madre, mas a los hijos los puedes tomar para ti, para que te vaya bien y prolongues tus días.

sin falta dejarás ir a la madre, aunque a los hijos los puedes tomar para ti, para que te vaya bien y prolongues tus días.

sin falta dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.

Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.

Dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.

Deuteronômio 22:7
deves primeiro deixar a mãe partir em liberdade, depois pegarás os filhotes, para que tudo te vá bem e prolongues os teus dias de alegria sobre a terra.

sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.   

Deuteronom 22:7
ci să dai drumul mamei şi să nu iei decît puii, ca să fii fericit şi să ai zile multe.

Второзаконие 22:7
мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе былохорошо, и чтобы продлились дни твои.

мать пусти, а детей возьми себе, чтобы тебе было хорошо, и чтобы продлились дни твои.[]

5 Mosebok 22:7
Du skall låta modern flyga och taga allenast ungarna; så skall du göra, för att det må gå dig väl och du må länge leva.

Deuteronomy 22:7
Sa anomang paraan, ay iyong pawawalan ang inahin, nguni't ang inakay ay makukuha mong sa iyo; upang ikabuti mo at upang tumagal ang iyong mga araw.

พระราชบัญญัติ 22:7
ท่านจงปล่อยแม่นกไปเสีย แต่ลูกนกนั้นท่านจะเอาไปเป็นของท่านก็ได้ เพื่อท่านจะไปดีมาดี และท่านจะมีอายุยืนนาน

Yasa'nın Tekrarı 22:7
Yavruları kendiniz için alabilirsiniz, ama anayı kesinlikle özgür bırakacaksınız. Öyle ki, üzerinize iyilik gelsin ve ömrünüz uzun olsun.[]

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 22:7
Phải để cho chim mẹ đi, bắt con cho phần mình, để ngươi được phước và sống lâu.

Deuteronomy 22:6
Top of Page
Top of Page