Deuteronomy 15:16
Deuteronomy 15:16
But if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you,

"But suppose your servant says, 'I will not leave you,' because he loves you and your family, and he has done well with you.

But if he says to you, ‘I will not go out from you,’ because he loves you and your household, since he is well-off with you,

"It shall come about if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he fares well with you;

And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;

But if your slave says to you, 'I don't want to leave you,' because he loves you and your family, and is well off with you,

"Should that slave say to you, 'I won't leave you,' because he loves you and your household, and it was good for him to be with you,

However, if the servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your household, since he is well off with you,

But suppose a male slave says to you, "I don't want to leave you," because he loves you and your family and is happy with you.

And it shall be, if he says unto thee, I will not go away from thee because he loves thee and thy house because he is well with thee,

And it shall be, if he say unto you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he fares well with you;

And it shall be, if he say to you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you;

And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;

But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee:

And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee, because he loveth thee and thy house, because he is well with thee, --

And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;

And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee;

It shall be, if he tells you, "I will not go out from you;" because he loves you and your house, because he is well with you;

And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee -- because he hath loved thee, and thy house, because it is good for him with thee --

Ligji i Përtërirë 15:16
Por në rast se ai të thotë: "Nuk dua të largohem prej teje", sepse të do ty dhe shtëpinë tënde, sepse ka mbarësi bashkë me ty,

ﺍﻟﺘﺜﻨﻴﺔ 15:16
ولكن اذا قال لك لا اخرج من عندك لانه قد احبك وبيتك اذ كان له خير عندك

De Ander Ee 15:16
Wenn aber der Bsaess dyrschaint, däß yr durchaus nit von dir wögg will, weil yr öbbenn di und dein Trucht so gern mag und weil s iem bei dir so guet geet,

Второзаконие 15:16
Но ако той ти рече: Не излизам от тебе,- понеже обича тебе и дома ти, защото е добре при тебе,

申 命 記 15:16
他 若 對 你 說 : 我 不 願 意 離 開 你 , 是 因 他 愛 你 和 你 的 家 , 且 因 在 你 那 裡 很 好 ,

他 若 对 你 说 : 我 不 愿 意 离 开 你 , 是 因 他 爱 你 和 你 的 家 , 且 因 在 你 那 里 很 好 ,

他若對你說:『我不願意離開你』,是因他愛你和你的家,且因在你那裡很好,

他若对你说:‘我不愿意离开你’,是因他爱你和你的家,且因在你那里很好,

Deuteronomy 15:16
Ali ako ti on kaže: 'Neću da odlazim od tebe', jer voli tebe i dom tvoj i jer mu je kod tebe bilo dobro -

Deuteronomium 15:16
Pakliť by řekl: Nepůjdu od tebe, proto že by tě miloval i dům tvůj, a že mu dobře u tebe,

5 Mosebog 15:16
Men hvis han siger til dig: »Jeg vil ikke forlade dig, thi jeg har faaet Kærlighed til dig og dit Hus og har det godt hos dig«,

Deuteronomium 15:16
Maar het zal geschieden, als hij tot u zeggen zal: Ik zal niet van u uitgaan, omdat hij u en uw huis liefheeft, dewijl het hem wel bij u is;

דברים 15:16
וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־טֹ֥וב לֹ֖ו עִמָּֽךְ׃

טז והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך  כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך

והיה כי־יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת־ביתך כי־טוב לו עמך׃

5 Mózes 15:16
Ha pedig ezt mondja néked: Nem megyek el tõled, mert szeret téged és a te házadat, mivelhogy jól van néki te nálad dolga:

Moseo 5: Readmono 15:16
Kaj se li diros al vi:Mi ne foriros de vi, cxar mi amas vin kaj vian domon-cxar estas al li bone cxe vi:

VIIDES MOOSEKSEN 15:16
Jos hän sanoo sinulle: en minä lähde sinun tyköäs; sillä hän rakastaa sinua ja sinun huonettas, sillä hänen on hyvä olla sinun tykönäs;

Deutéronome 15:16
-Et s'il arrive qu'il te dise: Je ne sortirai pas de chez toi, (car il t'aime, toi et ta maison, et il se trouve bien chez toi),

Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, -

Mais s'il arrive qu'il te dise : Que je ne sorte point de chez toi; parce qu'il t'aime, toi, et ta maison, et qu'il se trouve bien avec toi;

5 Mose 15:16
Wird er aber zur dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),

Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir; denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),

Falls er aber zu dir sagt: Ich will nicht von dir wegziehen, - weil er dich und dein Haus lieb gewonnen hat, da es ihm wohl bei dir war, -

Deuteronomio 15:16
Ma se avvenga ch’egli ti dica: "Non voglio andarmene da te", perché ama te e la tua casa e sta bene da te,

Ma se pure egli ti dice: Io non voglio uscir d’appresso a te; perciocchè egli amerà te e la tua casa, perchè egli starà bene teco;

ULANGAN 15:16
Tetapi jikalau kiranya ia berkata kepadamu demikian: Sahaya tiada mau lepas dari pada tuan; maka ia itu sebab dikasihinya akan dikau dan akan orang isi rumahmupun dan senanglah ia duduk sertamu,

신명기 15:16
종이 만일 너와 네 집을 사랑하므로 너와 동거하기를 좋게 여겨 네게 향하여 내가 주인을 떠나지 아니하겠노라 하거든

Deuteronomium 15:16
sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat

Pakartotino Ástatymo knyga 15:16
Bet jei vergas sakytų: ‘Nenoriu išeiti, nes myliu tave bei tavo namus’, nes jam yra gerai pas tave,

Deuteronomy 15:16
Na ki te mea ia ki a koe, E kore ahau e mawehe atu i a koe; he aroha hoki nona ki a koutou ko tou whare, he pai no tana noho ki a koe;

5 Mosebok 15:16
Men sier han til dig: Jeg vil ikke gå bort fra dig, fordi han har det godt hos dig og holder av dig og dine,

Deuteronomio 15:16
Y sucederá que si él te dice: ``No me iré de tu lado, porque te ama a ti y a tu casa, pues le va bien contigo,

"Y sucederá que si él te dice: 'No me iré de tu lado,' porque te ama a ti y a tu casa, pues le va bien contigo,

Y será que si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama a ti y a tu casa, y porque le va bien contigo;

Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo;

Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama a ti y a tu casa, que le va bien contigo;

Deuteronômio 15:16
Entretanto, se teu escravo te solicita: ‘Não quero deixar-te!’, se ele te ama, a ti e à tua casa, e está bem contigo,

Mas se ele te disser: Não sairei de junto de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo;   

Deuteronom 15:16
Dacă însă robul tău îţi va zice: ,,Nu vreau să ies dela tine,`` -pentrucă te iubeşte, pe tine şi casa ta, şi se simte bine la tine, -

Второзаконие 15:16
Если же он скажет тебе: „не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой", потомучто хорошо ему у тебя,

Если же он скажет тебе: `не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой`, потому что хорошо ему у тебя,[]

5 Mosebok 15:16
Men om så skulle hända, att han säger till dig att han icke vill lämna dig, därför att han älskar dig och ditt hus, eftersom han har haft det gott hos dig,

Deuteronomy 15:16
At mangyayari, na kung sabihin niya sa iyo, Hindi ako aalis sa iyo; sapagka't iniibig ka niya at ang iyong bahay, sapagka't kinalulugdan mo siya;

พระราชบัญญัติ 15:16
แต่ถ้าทาสนั้นจะกล่าวแก่ท่านว่า `ข้าพเจ้าจะไม่ไปจากท่าน' เพราะเขารักท่านและครอบครัวของท่าน เพราะเขาอยู่กับท่านสบายดี

Yasa'nın Tekrarı 15:16
‹‹Eğer köleniz sizi ve ailenizi seviyorsa, sizden hoşnutsa, ‹Yanınızdan ayrılmak istemiyorum› derse,[]

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 15:16
Nhưng nếu kẻ tôi mọi ngươi nói rằng: Tôi không muốn đi ra khỏi nhà chủ, vì nó mến ngươi và gia quyến ngươi, lấy làm thỏa lòng phục dịch ngươi,

Deuteronomy 15:15
Top of Page
Top of Page