Daniel 6:19 At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions' den. Very early the next morning, the king got up and hurried out to the lions' den. Then, at break of day, the king arose and went in haste to the den of lions. Then the king arose at dawn, at the break of day, and went in haste to the lions' den. Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. At the first light of dawn the king got up and hurried to the lions' den. The king got up at dawn and went quickly to the lions' pit. In the morning, at the earliest sign of daylight, the king got up and rushed to the lions' den. At dawn, as soon as it was light, the king got up and quickly went to the lions' den. Therefore, the king arose very early in the morning at dawn and went in haste unto the den of lions. Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den: Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions. Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions. Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions. Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone; Danieli 6:19 ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 6:19 Dyr Däniheel 6:19 Данаил 6:19 但 以 理 書 6:19 次 日 黎 明 , 王 就 起 来 , 急 忙 往 狮 子 坑 那 里 去 。 次日黎明王就起來,急忙往獅子坑那裡去。 次日黎明王就起来,急忙往狮子坑那里去。 Daniel 6:19 Daniele 6:19 Daniel 6:19 Daniël 6:19 דניאל 6:19 בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֔א בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א יְק֣וּם בְּנָגְהָ֑א וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה לְגֻבָּ֥א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖א אֲזַֽל׃ כ באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה--לגבא די אריותא אזל באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה לגבא די־אריותא אזל׃ Dániel 6:19 Daniel 6:19 DANIEL 6:19 Daniel 6:19 Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions. Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s'en alla en diligence vers la fosse des lions. Daniel 6:19 Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren. Dann stand der König mit der Morgenröte bei Tagesanbruch auf und begab sich eiligst zu der Löwengrube. Daniele 6:19 Poi il re si levò la mattina a buon’ora, in su lo schiarir del dì, e andò in fretta alla fossa de’ leoni. DANIEL 6:19 다니엘 6:19 Daniel 6:19 Danieliaus knyga 6:19 Daniel 6:19 Daniel 6:19 Daniel 6:19 Entonces el rey se levantó al amanecer, al rayar el alba, y fue a toda prisa al foso de los leones. Entonces el rey se levantó al amanecer, al rayar el alba, y fue a toda prisa al foso de los leones. Entonces el rey se levantó muy de mañana, y fue aprisa al foso de los leones: El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones: El rey, por tanto, se levantó de mañana al amanecer, y fue aprisa al foso de los leones. Daniel 6:19 Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões. Daniel 6:19 Даниил 6:19 Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,[] Daniel 6:19 Daniel 6:19 ดาเนียล 6:19 Daniel 6:19 Ña-ni-eân 6:19 |