Daniel 6:19
Daniel 6:19
At the first light of dawn, the king got up and hurried to the lions' den.

Very early the next morning, the king got up and hurried out to the lions' den.

Then, at break of day, the king arose and went in haste to the den of lions.

Then the king arose at dawn, at the break of day, and went in haste to the lions' den.

Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

At the first light of dawn the king got up and hurried to the lions' den.

The king got up at dawn and went quickly to the lions' pit.

In the morning, at the earliest sign of daylight, the king got up and rushed to the lions' den.

At dawn, as soon as it was light, the king got up and quickly went to the lions' den.

Therefore, the king arose very early in the morning at dawn and went in haste unto the den of lions.

Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.

Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

Then the king rising very early in the morning, went in haste to the lions' den:

Then the king arose with the light at break of day, and went in haste unto the den of lions.

Then the king arose very early in the morning, and went in haste unto the den of lions.

Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.

Then the king arose very early in the morning, and went in haste to the den of lions.

Then doth the king rise in the early morning, at the light, and in haste to the den of lions he hath gone;

Danieli 6:19
Të nesërmen në mëngjes mbreti u zgjua shumë herët dhe shkoi me nxitim në gropën e luanëve.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 6:19
ثم قام الملك باكرا عند الفجر وذهب مسرعا الى جب الأسود.

Dyr Däniheel 6:19
Zeitig eyn dyr Frueh, wie s netty liecht wurd, stuendd dyr Künig auf und graist eyn d Leebngruebn aushin.

Данаил 6:19
И на утринта царят стана много рано и побърза да отиде при рова на лъвовете.

但 以 理 書 6:19
次 日 黎 明 , 王 就 起 來 , 急 忙 往 獅 子 坑 那 裡 去 。

次 日 黎 明 , 王 就 起 来 , 急 忙 往 狮 子 坑 那 里 去 。

次日黎明王就起來,急忙往獅子坑那裡去。

次日黎明王就起来,急忙往狮子坑那里去。

Daniel 6:19
Kralj ustade u ranu zoru, kad se danilo, i pođe brzo k lavskoj jami.

Daniele 6:19
Tedy král hned ráno vstav na úsvitě, s chvátáním šel k jámě lvové.

Daniel 6:19
Ved Daggry, da det lysnede, stod han op og skyndte sig hen til Løvekulen.

Daniël 6:19
Toen ging de koning naar zijn paleis, en overnachtte nuchteren, en liet geen vreugdespel voor zich brengen; en zijn slaap week verre van hem.

דניאל 6:19
בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֔א בִּשְׁפַּרְפָּרָ֖א יְק֣וּם בְּנָגְהָ֑א וּבְהִ֨תְבְּהָלָ֔ה לְגֻבָּ֥א דִֽי־אַרְיָוָתָ֖א אֲזַֽל׃

כ באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה--לגבא די אריותא אזל

באדין מלכא בשפרפרא יקום בנגהא ובהתבהלה לגבא די־אריותא אזל׃

Dániel 6:19
Hajnalban a király azonnal felkele még szürkületkor, és sietve az oroszlánok verméhez méne.

Daniel 6:19
Matene la regxo levigxis cxe la tagigxo kaj iris rapide al la kavo de la leonoj.

DANIEL 6:19
Aamulla varhain päivän koittaissa nousi kuningas ylös ja meni kiiruusti jalopeurain luolan tykö.

Daniel 6:19
Ensuite le roi se leva avec l'aurore, au point du jour, et s'en alla en hâte à la fosse aux lions.

Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.

Puis le Roi se leva de grand matin, lorsque le jour commençait à luire, et s'en alla en diligence vers la fosse des lions.

Daniel 6:19
Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stund der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.

Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.

Dann stand der König mit der Morgenröte bei Tagesanbruch auf und begab sich eiligst zu der Löwengrube.

Daniele 6:19
Poi il re si levò la mattina di buon’ora, appena fu giorno, e si recò in fretta alla fossa de’ leoni.

Poi il re si levò la mattina a buon’ora, in su lo schiarir del dì, e andò in fretta alla fossa de’ leoni.

DANIEL 6:19
Maka pada waktu fajar, pagi-pagi sekali, bangunlah baginda, lalu dengan segera pergilah baginda ke keleburan singa itu.

다니엘 6:19
이튿날에 왕이 새벽에 일어나 급히 사자굴로 가서

Daniel 6:19
tunc rex primo diluculo consurgens festinus ad lacum leonum perrexit

Danieliaus knyga 6:19
Auštant karalius atsikėlė ir nuskubėjo prie liūtų duobės.

Daniel 6:19
Katahi te kingi ka maranga i te atatu tonu, a hohoro tonu te haere ki te ana raiona.

Daniel 6:19
Tidlig om morgenen, så snart det lysnet, stod kongen op og skyndte sig til løvehulen.

Daniel 6:19
Entonces el rey se levantó al amanecer, al rayar el alba, y fue a toda prisa al foso de los leones.

Entonces el rey se levantó al amanecer, al rayar el alba, y fue a toda prisa al foso de los leones.

Entonces el rey se levantó muy de mañana, y fue aprisa al foso de los leones:

El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones:

El rey, por tanto, se levantó de mañana al amanecer, y fue aprisa al foso de los leones.

Daniel 6:19
Logo ao raiar do dia, o rei se levantou e correu em direção à cova dos leões.

Então o rei se levantou ao romper do dia, e foi com pressa à cova dos leões.   

Daniel 6:19
În revărsatul zorilor, însă, împăratul s'a sculat şi s'a dus în grabă la groapa cu lei.

Даниил 6:19
Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,

Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,[]

Daniel 6:19
Sedan om morgonen, när det dagades, stod konungen upp och gick med hast till lejongropen.

Daniel 6:19
Nang magkagayo'y bumangong maagang maaga ang hari, at naparoon na madali sa yungib ng mga leon.

ดาเนียล 6:19
พอเช้าตรู่ กษัตริย์ก็ลุกขึ้นรีบเสด็จไปยังถ้ำสิงโต

Daniel 6:19
Şafak sökerken kalkıp acele aslan çukuruna gitti.[]

Ña-ni-eân 6:19
Ðoạn, vua dậy sớm, khi hừng sáng, vội vàng đi đến hang sư tử.

Daniel 6:18
Top of Page
Top of Page