Daniel 4:4
Daniel 4:4
I, Nebuchadnezzar, was at home in my palace, contented and prosperous.

"I, Nebuchadnezzar, was living in my palace in comfort and prosperity.

I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and prospering in my palace.

"I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.

I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:

I, Nebuchadnezzar, was at ease in my house and flourishing in my palace.

I, Nebuchadnezzar, was resting in my home and prospering in my palace.

I, Nebuchadnezzar, was relaxing in my home, living luxuriously in my palace.

I, Nebuchadnezzar, was living comfortably at home. I was prosperous while living in my palace.

I Nebuchadnezzar was quiet in my house and flourishing in my palace;

I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace:

I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace:

I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.

I Nabuchodonosor was at rest in my house, and flourishing in my palace:

I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace.

I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace.

I Nebuchadnezzar was at rest in my house, and flourishing in my palace:

I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house, and flourishing in my palace.

'I, Nebuchadnezzar, have been at rest in my house, and flourishing in my palace:

Danieli 4:4
Unë, Nebukadnetsari, isha i qetë në shtëpinë time dhe i gëzuar në pallatin tim.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 4:4
انا نبوخذناصّر قد كنت مطمئنا في بيتي وناضرا في قصري.

Dyr Däniheel 4:4
I, dyr Nebykädnezer, glöb grüebig und glücklich in meinn Dyrhaim, meinn Pflast.

Данаил 4:4
Аз Навуходоносор, като бях спокоен у дома си и благополучен в палата си,

但 以 理 書 4:4
我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宮 中 , 平 順 在 殿 內 。

我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宫 中 , 平 顺 在 殿 内 。

我尼布甲尼撒安居在宮中,平順在殿內。

我尼布甲尼撒安居在宫中,平顺在殿内。

Daniel 4:4
Ja, Nabukodonozor, življah mirno u svojoj kući i sretno u svojoj palači,

Daniele 4:4
Já Nabuchodonozor, užívaje pokoje v domě svém, a kveta na palácu svém,

Daniel 4:4
Jeg, Nebukadnezar, levede tryg i mit Slot og livsglad i mit Palads.

Daniël 4:4
Ik, Nebukadnezar, gerust zijnde in mijn huis, en in mijn paleis groenende,

דניאל 4:4
אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃

א אנה נבוכדנצר שלה הוית בביתי ורענן בהיכלי

אנה נבוכדנצר שלה הוית בביתי ורענן בהיכלי׃

Dániel 4:4
Akkor bejövének az írástudók, varázslók, Káldeusok és jövendõmondók; és én elbeszélém nékik az álmot, de az értelmét nem jelentették meg nékem.

Daniel 4:4
Mi, Nebukadnecar, estis trankvila en mia domo kaj bonfarta en mia palaco.

DANIEL 4:4
(H4:1) Minä Nebukadnetsar, hyvässä levossa ollessani minun huoneessani, ja kuin kaikki hyvin oli minun linnassani,

Daniel 4:4
Moi, Nebucadnetsar, j'étais en paix dans ma maison, et florissant dans mon palais.

Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.

Moi Nébucadnetsar j'étais tranquille dans ma maison, et dans un état florissant au milieu de mon palais;

Daniel 4:4
Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause, und es wohl stund auf meiner Burg,

4:1 Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause und es wohl stand auf meiner Burg,

Ich, Nebukadnezar, wohnte sorglos in meinem Hause und glücklich in meinem Palaste.

Daniele 4:4
Io, Nebucadnetsar, stavo tranquillo in casa mia, e fiorente nel mio palazzo.

Io, Nebucadnesar, era quieto in casa mia, e fioriva nel mio palazzo.

DANIEL 4:4
Bahwa aku ini Nebukadnezar adalah dengan senang dalam rumahku, dengan selamat sentosa dalam istanaku.

다니엘 4:4
나 느부갓네살이 내 집에 편히 있으며 내 궁에서 평강할 때에

Daniel 4:4
(4-1) ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea et florens in palatio meo

Danieliaus knyga 4:4
Aš, Nebukadnecaras, gyvenau ramiai ir laimingai savo rūmuose.

Daniel 4:4
I te ata noho ahau, a Nepukaneha, i roto i toku whare, koa tonu i roto i toku whare kingi:

Daniel 4:4
Jeg, Nebukadnesar, satt i god ro i mitt hus, levde lykkelig i mitt palass.

Daniel 4:4
Yo, Nabucodonosor, estaba tranquilo en mi casa y próspero en mi palacio.

"Yo, Nabucodonosor, estaba tranquilo en mi casa y próspero en mi palacio.

Yo Nabucodonosor estaba tranquilo en mi casa, y próspero en mi palacio.

Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio.

Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio.

Daniel 4:4
Eu, Nabucodonosor, estava satisfeito e próspero em minha casa, no meu palácio.

Eu, Nabucodonozor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.   

Daniel 4:4
Eu, Nebucadneţar, trăiam liniştit în casa mea, şi fericit în palatul meu.

Даниил 4:4
(4:1) Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих.

(4-1) Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих.[]

Daniel 4:4
Jag, Nebukadnessar, satt i god ro i mitt hus och levde lycklig i mitt palats.

Daniel 4:4
Akong si Nabucodonosor ay nagpapahinga sa aking bahay, at gumiginhawa sa aking palasio.

ดาเนียล 4:4
ตัวเรา คือ เนบูคัดเนสซาร์อยู่เป็นผาสุกในนิเวศของเรา และมีความเจริญอยู่ในวังของเรา

Daniel 4:4
‹‹Ben, Nebukadnessar, evimde huzur, sarayımda gönenç içindeydim.[]

Ña-ni-eân 4:4
Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, ở yên lặng trong cung ta, và thạnh vượng trong đền ta.

Daniel 4:3
Top of Page
Top of Page