Daniel 4:29
Daniel 4:29
Twelve months later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,

Twelve months later he was taking a walk on the flat roof of the royal palace in Babylon.

At the end of twelve months he was walking on the roof of the royal palace of Babylon,

"Twelve months later he was walking on the roof of the royal palace of Babylon.

At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.

At the end of 12 months, as he was walking on the roof of the royal palace in Babylon,

About a year later, as the king was walking on the roof of the royal palace of Babylon,

After twelve months, he happened to be walking around on the battlements of the royal palace of Babylon.

Twelve months later, he was walking around the royal palace in Babylon.

At the end of twelve months as he was walking upon the palace of the kingdom of Babylon,

At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.

At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.

At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.

At the end of twelve months he was walking in the palace of Babylon.

At the end of twelve months he was walking upon the royal palace of Babylon:

At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.

At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.

At the end of twelve months he was walking in the royal palace of Babylon.

'At the end of twelve months, on the palace of the kingdom of Babylon he hath been walking;

Danieli 4:29
Dymbëdhjetë muaj më vonë, ndërsa shëtiste në pallatin mbretëror të Babilonisë,

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 4:29
عند نهاية اثني عشر شهرا كان يتمشى على قصر مملكة بابل.

Dyr Däniheel 4:29
Wie yr nömlich auf s Jaar auf n Dach von seinn Pflast z Bäbl äussgieng,

Данаил 4:29
В края на дванадесет месеца, като ходеше по царския палат във Вавилон,

但 以 理 書 4:29
過 了 十 二 個 月 , 他 遊 行 在 巴 比 倫 王 宮 裡 ( 原 文 是 上 ) 。

过 了 十 二 个 月 , 他 游 行 在 巴 比 伦 王 宫 里 ( 原 文 是 上 ) 。

過了十二個月,他遊行在巴比倫王宮裡,

过了十二个月,他游行在巴比伦王宫里,

Daniel 4:29
Dvanaest mjeseci kasnije, šetajući babilonskim kraljevskim dvorom,

Daniele 4:29
Nebo po dokonání dvanácti měsíců, procházeje se po palácu královském v Babyloně,

Daniel 4:29
Tolv Maaneder senere, da Kongen vandrede paa Taget af det kongelige Palads i Babel,

Daniël 4:29
Want op het einde van twaalf maanden, toen hij op het koninklijk paleis van Babel wandelde,

דניאל 4:29
לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּרֵֽי־עֲשַׂ֑ר עַל־הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְהַלֵּ֥ךְ הֲוָֽה׃

כו לקצת ירחין תרי עשר על היכל מלכותא די בבל מהלך הוה

לקצת ירחין תרי־עשר על־היכל מלכותא די בבל מהלך הוה׃

Dániel 4:29
És kivetnek téged az emberek közül, és a mezei barmokkal lesz a lakozásod, [és] füvet adnak enned, mint az ökröknek, és hét idõ múlik el feletted, a míg megesméred, hogy a felséges [Isten] uralkodik az emberek birodalmán, és annak adja azt, a kinek akarja.

Daniel 4:29
Post paso de dek du monatoj, promenante tra la regxa palaco en Babel,

DANIEL 4:29
(H4:26) Sillä kahdentoistakymmenen kuukauden perästä, kuin hän kuninkaallisessa linnassansa Babelissa käyskenteli,

Daniel 4:29
Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone.

Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone,

Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais Royal de Babylone;

Daniel 4:29
Denn nach zwölf Monden, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging,

Denn nach zwölf Monaten, da der König auf der königlichen Burg zu Babel ging,

Als sich der König einmal nach Verlauf von zwölf Monaten auf dem königlichen Palaste zu Babel erging,

Daniele 4:29
In capo a dodici mesi egli passeggiava sul palazzo reale di Babilonia.

In capo di dodici mesi egli passeggiava sopra il palazzo reale di Babilonia.

DANIEL 4:29
Karena dua belas bulan kemudian berjalanlah baginda di atas sotoh istana kerajaan di Babil.

다니엘 4:29
열 두 달이 지난 후에 내가 바벨론 궁 지붕에서 거닐새

Daniel 4:29
(4-26) post finem mensuum duodecim in aula Babylonis deambulabat

Danieliaus knyga 4:29
Praėjus dvylikai mėnesių, vaikščiodamas karaliaus rūmuose Babilone,

Daniel 4:29
I te mutunga o nga marama kotahi tekau ma rua e haereere ana ia i te whare kingi o Papurona.

Daniel 4:29
Da tolv måneder var til ende, gikk han engang omkring på taket av det kongelige palass i Babel.

Daniel 4:29
Doce meses después, paseándose por la azotea del palacio real de Babilonia,

"Doce meses después, paseándose por la azotea del palacio real de Babilonia,

Al cabo de doce meses, paseando en el palacio del reino de Babilonia,

A cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia,

Al cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia,

Daniel 4:29
Doze meses mais tarde, quando o rei estava caminhando pelo terraço do palácio real da Babilônia,

Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,   

Daniel 4:29
După douăsprezece luni, pe cînd se plimba pe acoperişul palatului împărătesc din Babilon,

Даниил 4:29
(4:26) По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне,

(4-26) По прошествии двенадцати месяцев, расхаживая по царским чертогам в Вавилоне,[]

Daniel 4:29
Tolv månader därefter, när konungen en gång gick omkring på taket av det kungliga palatset i Babel,

Daniel 4:29
Sa katapusan ng labing dalawang buwan ay lumalakad siya sa palacio ng hari sa Babilonia.

ดาเนียล 4:29
พอสิ้นสิบสองเดือน พระองค์เสด็จดำเนินอยู่ในพระราชวังแห่งราชอาณาจักรบาบิโลน

Daniel 4:29
On iki ay sonra kral Babil Sarayının damında geziniyordu.[]

Ña-ni-eân 4:29
Khi khỏi mười hai tháng, vua đi dạo trong hoàng cung Ba-by-lôn,

Daniel 4:28
Top of Page
Top of Page