Daniel 2:12
Daniel 2:12
This made the king so angry and furious that he ordered the execution of all the wise men of Babylon.

The king was furious when he heard this, and he ordered that all the wise men of Babylon be executed.

Because of this the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.

Because of this the king became indignant and very furious and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.

For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

Because of this, the king became violently angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.

At this point, the king flew into a rage and issued an order to destroy all the advisors of Babylon.

Because of this the king got furiously angry and gave orders to destroy all the wise men of Babylon.

This made the king so angry and furious that he gave an order to destroy all the wise advisers in Babylon.

For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.

For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.

Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon;

Danieli 2:12
Me këtë mbreti u zemërua, i hipi inati dhe urdhëroi që të shfaroseshin tërë të diturit e Babilonisë.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 2:12
لاجل ذلك غضب الملك واغتاظ جدا وامر بابادة كل حكماء بابل.

Dyr Däniheel 2:12
Drüber gmueß si dyr Künig yso giftn, däß yr befalh, allsand Weisn z Bäbl umzbringen.

Данаил 2:12
Затова царят се разгневи много и се разяри, и заповяда да погубят всичките вавилонски мъдреци.

但 以 理 書 2:12
因 此 , 王 氣 忿 忿 地 大 發 烈 怒 , 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 。

因 此 , 王 气 忿 忿 地 大 发 烈 怒 , 吩 咐 灭 绝 巴 比 伦 所 有 的 哲 士 。

因此,王氣憤憤地大發烈怒,吩咐滅絕巴比倫所有的哲士。

因此,王气愤愤地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。

Daniel 2:12
Tada se kralj silno razgnjevi i razbjesni te naredi da se pogube svi mudraci babilonski.

Daniele 2:12
Z té příčiný rozlítil se král a rozhněval velmi, a přikázal, aby zhubili všecky mudrce Babylonské.

Daniel 2:12
Herover blev Kongen vred og saare harmfuld, og han bød, at alle Babels Vismænd skulde henrettes.

Daniël 2:12
Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen.

דניאל 2:12
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְהֹ֣ובָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃

יב כל קבל דנה--מלכא בנס וקצף שגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל

כל־קבל דנה מלכא בנס וקצף שגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל׃

Dániel 2:12
E miatt a király megharaguvék és igen felgerjede, és meghagyá, hogy a babiloni bölcsek mind veszíttessenek el.

Daniel 2:12
Tiam la regxo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi cxiujn sagxulojn de Babel.

DANIEL 2:12
Silloin vihastui kuningas sangen suuresti, ja käski kaikki viisaat Babelissa tapettaa.

Daniel 2:12
A cause de cela, le roi s'irrita et se mit dans une très-grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.

Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.

C'est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu'on mît à mort tous les sages de Babylone.

Daniel 2:12
Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.

Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. {~}

Darob wurde der König so sehr aufgebracht und erbost, daß er den Befehl gab, alle Weisen Babels hinzurichten.

Daniele 2:12
A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire.

Perciò, il re si adirò, e si crucciò gravemente, e comandò che tutti i savi di Babilonia fosser fatti morire.

DANIEL 2:12
Maka sebab itu sangatlah murka dan geramlah baginda, lalu dititahkannya orang membunuh segala orang alim yang di Babil.

다니엘 2:12
왕이 이로 인하여 진노하고 통분하여 바벨론 모든 박사를 다 멸하라 명하니라

Daniel 2:12
quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis

Danieliaus knyga 2:12
Karalius labai užsirūstino dėl to ir įsakė sunaikinti visus Babilono išminčius.

Daniel 2:12
Na reira i riri ai te kingi, nui atu te riri, kiia iho e ia nga tangata whakaaro nui katoa o Papurona kia whakangaromia

Daniel 2:12
Over dette blev kongen harm og meget vred, og han bød at alle Babels vismenn skulde drepes.

Daniel 2:12
A causa de esto el rey se indignó y se enfureció en gran manera y mandó matar a todos los sabios de Babilonia.

A causa de esto el rey se indignó y se enfureció en gran manera y dio la orden de que mataran a todos los sabios de Babilonia.

Por esta causa el rey se enojó, y enfurecido, mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia.

Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia.

Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia.

Daniel 2:12
Essa declaração deixou o rei tão irado e enfurecido que ele, ali mesmo, ordenou a execução sumária de todos os místicos e magos da Babilônia.

Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilônia.   

Daniel 2:12
La auzul acestor cuvinte, împăratul s'a mîniat, şi s'a supărat foarte tare. A poruncit să piardă pe toţi înţelepţii Babilonului.

Даниил 2:12
Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.

Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.[]

Daniel 2:12
Då blev konungen vred och mycket förtörnad och befallde att man skulle förgöra alla de vise i Babel.

Daniel 2:12
Dahil sa bagay na ito ang hari ay nagalit at totoong nagalab sa galit, at nagutos na lipulin ang lahat na pantas na tao sa Babilonia.

ดาเนียล 2:12
เพราะเรื่องนี้กษัตริย์จึงทรงกริ้วและเกรี้ยวกราดนักและรับสั่งให้ฆ่าพวกนักปราชญ์ทั้งหมดของบาบิโลนเสีย

Daniel 2:12
Buna çok öfkelenen kral, Babildeki bütün bilgelerin öldürülmesini buyurdu.[]

Ña-ni-eân 2:12
Vậy nên vua phát tức mình và giận dữ lắm, bèn truyền mạng lịnh giết chết hết những bác sĩ của Ba-by-lôn.

Daniel 2:11
Top of Page
Top of Page