Daniel 10:15
Daniel 10:15
While he was saying this to me, I bowed with my face toward the ground and was speechless.

While he was speaking to me, I looked down at the ground, unable to say a word.

When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and was mute.

When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.

And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.

While he was saying these words to me, I turned my face toward the ground and was speechless.

"After he had spoken to me like this, I bowed my face to the ground, unable to speak.

While he was saying this to me, I was flat on the ground and unable to speak.

When he said this to me, I bowed down with my face touching the ground and was silent.

And as he was speaking such words unto me, I looked toward the ground and became dumb.

And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb.

And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb.

and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.

And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace.

And as he was speaking with me according to these words, I set my face toward the ground, and I became dumb.

and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb.

And when he had spoken such words to me, I set my face towards the ground, and I became dumb.

and when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute.

'And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent;

Danieli 10:15
Ndërsa më fliste në këtë mënyrë, ula fytyrën për tokë dhe mbylla gojën.

ﺩﺍﻧﻴﺎﻝ 10:15
فلما تكلم معي بمثل هذا الكلام جعلت وجهي الى الارض وصمت.

Dyr Däniheel 10:15
Dyrweil yr myr dös gsait, gschau i grad non spraachloos eyn n Bodm einhin.

Данаил 10:15
И като ми говореше тия думи, насочих лицето си към земята и останах ням.

但 以 理 書 10:15
他 向 我 這 樣 說 , 我 就 臉 面 朝 地 , 啞 口 無 聲 。

他 向 我 这 样 说 , 我 就 脸 面 朝 地 , 哑 口 无 声 。

他向我這樣說,我就臉面朝地,啞口無聲。

他向我这样说,我就脸面朝地,哑口无声。

Daniel 10:15
Pošto mi to reče, ja oborih pogled na zemlju, bez riječi.

Daniele 10:15
A když mluvil ke mně ta slova, sklopiv tvář svou k zemi, oněměl jsem.

Daniel 10:15
Medens han talede saaledes til mig, bøjede jeg maalløs Ansigtet mod Jorden.

Daniël 10:15
En toen Hij deze woorden met mij sprak, sloeg ik mijn aangezicht ter aarde, en ik werd stom.

דניאל 10:15
וּבְדַבְּרֹ֣ו עִמִּ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה נָתַ֧תִּי פָנַ֛י אַ֖רְצָה וְנֶאֱלָֽמְתִּי׃

טו ובדברו עמי כדברים האלה--נתתי פני ארצה ונאלמתי

ובדברו עמי כדברים האלה נתתי פני ארצה ונאלמתי׃

Dániel 10:15
És mikor ilyen szavakkal szóla velem, orczámmal a földre esém és megnémulék.

Daniel 10:15
Dum li parolis al mi tiujn vortojn, mi almetis mian vizagxon al la tero kaj silentis.

DANIEL 10:15
Ja kuin hän näitä minun kanssani puhui, käänsin minä kasvoni maahan päin ja olin ääneti.

Daniel 10:15
Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet.

Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.

Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus.

Daniel 10:15
Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg stille.

Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg still.

Als er diese Worte mit mir redete, richtete ich meine Blicke zur Erde und blieb sprachlos.

Daniele 10:15
E mentr’egli mi rivolgeva queste parole, io abbassai gli occhi al suolo, e rimasi muto.

E mentre egli parlava meco in questa maniera, io misi la mia faccia in terra, ed ammutolii.

DANIEL 10:15
Demi dikatakannya segala perkataan ini kepadaku, tunduklah aku dengan mukaku ke bumi dan akupun termangu-mangu.

다니엘 10:15
그가 이런 말로 내게 이를 때에 내가 곧 얼굴을 땅에 향하고 벙벙하였더니

Daniel 10:15
cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis deieci vultum meum ad terram et tacui

Danieliaus knyga 10:15
Jam taip kalbant su manimi, aš nuleidau akis ir negalėjau kalbėti.

Daniel 10:15
Na, i tana korerotanga mai i enei kupu ki ahau, ka anga toku mata ki te whenua, kahore hoki aku kupu.

Daniel 10:15
Og da han talte således til mig, vendte jeg mitt ansikt mot jorden og var målløs.

Daniel 10:15
Cuando habló conmigo estas palabras, volví mi rostro a tierra y enmudecí.

Cuando habló conmigo estas palabras, volví mi rostro a tierra y enmudecí.

y cuando él habló conmigo estas palabras, puse mi rostro en tierra, y enmudecí.

Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.

y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.

Daniel 10:15
Quando ele me disso isso, prostrei-me rosto em terra e fiquei mudo.

Ao falar ele comigo estas palavras, abaixei o rosto para a terra e emudeci.   

Daniel 10:15
Pe cînd îmi spunea el aceste lucruri, eu mi-am plecat ochii în pămînt, şi am tăcut.

Даниил 10:15
Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.

Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.[]

Daniel 10:15
Under det han så talade till mig, böjde jag mitt ansikte mot jorden och var stum.

Daniel 10:15
At nang kaniyang masalita sa akin ang ayon sa mga salitang ito, ay aking itinungo ang aking mukha sa lupa, at ako'y napipi.

ดาเนียล 10:15
เมื่อท่านได้พูดตามถ้อยคำเหล่านี้กับข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าก็ก้มหน้าสู่พื้นดินแล้วก็เป็นใบ้ไป

Daniel 10:15
O bunları söyleyince, suskun suskun yere baktım.[]

Ña-ni-eân 10:15
Trong khi người nói cùng ta những lời đó, ta cúi mặt xuống đất, và làm thinh.

Daniel 10:14
Top of Page
Top of Page