Acts 8:33
Acts 8:33
In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."

He was humiliated and received no justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."

In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth.”

"IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH."

In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

In His humiliation justice was denied Him. Who will describe His generation? For His life is taken from the earth.

In his humiliation, justice was denied him. Who can describe his descendants? For his life is taken away from the earth."

In humiliation justice was taken from him. Who can describe his posterity? For his life was taken away from the earth."

“He was led in his humility from imprisonment and from judgment and who will narrate his time? For his life is taken from The Earth.”

When he humbled himself, he was not judged fairly. Who from his generation will talk about his life on earth being cut short?"

in his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

In his humiliation his justice was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.

In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?

In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.

In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

In His humiliation justice was denied Him. Who will make known His posterity? For He is destroyed from among men."

In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth."

in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.'

Veprat e Apostujve 8:33
Në përuljen e tij iu mohua çfarëdolloj drejtësie; po kush do të mund ta përshkruajë brezin e tij? Sepse jeta e tij u hoq nga toka''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:33
‎في تواضعه انتزع قضاؤه وجيله من يخبر به لان حياته تنتزع من الارض‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:33
Իր նուաստացումին մէջ՝ իր իրաւունքը առնուեցաւ, եւ ո՞վ պիտի պատմէ անոր սերունդին մասին. որովհետեւ անոր կեանքը երկրէն վերցուած է»:

Apostoluén Acteac. 8:33
Haren beheratzean haren iugemendua goratu içan da: baina haren irautea norc contaturen du? ecen altchatzen da lurretic haren vicia.

De Zwölfbotngetaat 8:33
Er wurd dyrnidert, und sein Recht wurd iem verhaltn. Wer verzölet ie öbbs von seinn Naachgschlächt? Denn sein Löbn auf Erdn wurd iem gnummen."

Деяния 8:33
В унижение отмени се съдбата Му, А поколението Му,- Кой ще го изкаже? Защото се взе живота Му от земята"

使 徒 行 傳 8:33
他 卑 微 的 時 候 , 人 不 按 公 義 審 判 他 ( 原 文 是 他 的 審 判 被 奪 去 ) ; 誰 能 述 說 他 的 世 代 , 因 為 他 的 生 命 從 地 上 奪 去 。

他 卑 微 的 时 候 , 人 不 按 公 义 审 判 他 ( 原 文 是 他 的 审 判 被 夺 去 ) ; 谁 能 述 说 他 的 世 代 , 因 为 他 的 生 命 从 地 上 夺 去 。

他在屈辱中,公義被奪走了,誰能述說他的世代呢?因為他的生命從地上被奪走了。」

他在屈辱中,公义被夺走了,谁能述说他的世代呢?因为他的生命从地上被夺走了。”

他卑微的時候,人不按公義審判他。誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。』

他卑微的时候,人不按公义审判他。谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。’

Djela apostolska 8:33
U poniženju sud mu je uskraćen. Naraštaj njegov tko da opiše? Da, uklonjen je sa zemlje život njegov.

Skutky apoštolské 8:33
V ponížení jeho odsouzení jeho vyhlazeno jest, rod pak jeho kdo vypraví, ačkoli zahlazen byl z země život jeho?

Apostelenes gerninger 8:33
I Fornedrelsen blev hans Dom taget bort; hvem kan fortælle om hans Slægt, efterdi hans Liv borttages fra Jorden?«

Handelingen 8:33
In Zijn vernedering is Zijn oordeel weggenomen; en wie zal Zijn geslacht verhalen? Want Zijn leven wordt van de aarde weggenomen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 8:33
Ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

Ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.

Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ

εν τη ταπεινωσει η κρισις αυτου ηρθη την γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου

εν τη ταπεινωσει η κρισις αυτου ηρθη την γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου

εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου

εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη, την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται; οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου.

εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου

εν τη ταπεινωσει {VAR2: [αυτου] } η κρισις αυτου ηρθη την γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου

En tē tapeinōsei hē krisis autou ērthē; tēn genean autou tis diēgēsetai? hoti airetai apo tēs gēs hē zōē autou.

En te tapeinosei he krisis autou erthe; ten genean autou tis diegesetai? hoti airetai apo tes ges he zoe autou.

En tē tapeinōsei hē krisis autou ērthē; tēn genean autou tis diēgēsetai? hoti airetai apo tēs gēs hē zōē autou.

En te tapeinosei he krisis autou erthe; ten genean autou tis diegesetai? hoti airetai apo tes ges he zoe autou.

en tē tapeinōsei ē krisis autou ērthē tēn genean autou tis diēgēsetai oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou

en tE tapeinOsei E krisis autou ErthE tEn genean autou tis diEgEsetai oti airetai apo tEs gEs E zOE autou

en tē tapeinōsei autou ē krisis autou ērthē tēn de genean autou tis diēgēsetai oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou

en tE tapeinOsei autou E krisis autou ErthE tEn de genean autou tis diEgEsetai oti airetai apo tEs gEs E zOE autou

en tē tapeinōsei autou ē krisis autou ērthē tēn de genean autou tis diēgēsetai oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou

en tE tapeinOsei autou E krisis autou ErthE tEn de genean autou tis diEgEsetai oti airetai apo tEs gEs E zOE autou

en tē tapeinōsei autou ē krisis autou ērthē tēn de genean autou tis diēgēsetai oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou

en tE tapeinOsei autou E krisis autou ErthE tEn de genean autou tis diEgEsetai oti airetai apo tEs gEs E zOE autou

en tē tapeinōsei ē krisis autou ērthē tēn genean autou tis diēgēsetai oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou

en tE tapeinOsei E krisis autou ErthE tEn genean autou tis diEgEsetai oti airetai apo tEs gEs E zOE autou

en tē tapeinōsei {UBS4: [autou] } ē krisis autou ērthē tēn genean autou tis diēgēsetai oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou

en tE tapeinOsei {UBS4: [autou]} E krisis autou ErthE tEn genean autou tis diEgEsetai oti airetai apo tEs gEs E zOE autou

Apostolok 8:33
Az õ megaláztatásában az õ ítélete elvétetett, az õ nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földrõl az õ élete.

La agoj de la apostoloj 8:33
En lia humiligxo lia jugxo estis deprenita; Pri lia generacio kiu rakontos? CXar lia vivo estas prenita for de la tero.

Apostolien teot 8:33
Hänen nöyryydessänsä on hänen tuomionsa otettu pois, mutta kuka taitaa sanoa ulos hänen elämänsä pituuden? sillä hänen elämänsä otetaan pois maasta.

Actes 8:33
dans son humiliation, son jugement a été ôté; et qui racontera sa génération? car sa vie est ôtée de la terre".

Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre.

En son abaissement son jugement a été haussé; mais qui racontera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre.

Apostelgeschichte 8:33
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben; wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.

In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."

Durch die Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben; wer mag sein Geschlecht beschreiben? denn weggenommen von der Erde wird sein Leben.

Atti 8:33
Nel suo abbassamento fu tolta via la sua condanna; chi descriverà la sua generazione? Poiché la sua vita e stata tolta dalla terra.

Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra.

KISAH PARA RASUL 8:33
maka di dalam hal Ia dihinakan itu, hukum yang adil tiada dilakukan ke atasnya; maka siapa dapat menceriterakan bangsa zamannya itu? Karena nyawanya diambil daripada bumi ini.

Acts 8:33
Yețwaḥqeṛ, ițwačč lḥeqq-is ! Anwa ara d-yeḥkun ɣef wayen yedṛan di lǧil-ines ? Anwa ara d-yeḥkun ɣef tudert-is yețwakksen si ddunit ?

사도행전 8:33
낮을 때에 공변된 판단을 받지 못하였으니 누가 가히 그 세대를 말하리요 그 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘

Actus Apostolorum 8:33
in humilitate iudicium eius sublatum est generationem illius quis enarrabit quoniam tollitur de terra vita eius

Apustuļu darbi 8:33
Viņa pazemošanai tiesa tika atcelta. Kas izstāstīs Viņa cilti, jo Viņa dzīvība tiek paņemta no šīs zemes? (Is.53,7-8)

Apaðtalø darbø knyga 8:33
Jis buvo pažemintas ir neteisingai nuteistas. Kas apsakys Jo giminę, jeigu Jo gyvenimas žemėje buvo nutrauktas?!”

Acts 8:33
I ona whakaitinga i whakakorea he whakawa mona: ma wai hoki tona whakatupuranga e korero? Kua tangohia atu nei tona ora i te whenua.

Apostlenes-gjerninge 8:33
i hans fornedrelse blev dommen over ham borttatt, og hvem kan fortelle om hans ætt? for hans liv blir tatt bort fra jorden.

Hechos 8:33
EN SU HUMILLACION NO SE LE HIZO JUSTICIA; ¿QUIEN CONTARA SU GENERACION? PORQUE SU VIDA ES QUITADA DE LA TIERRA.

"EN SU HUMILLACION NO SE LE HIZO JUSTICIA; ¿QUIEN CONTARA SU GENERACION? PORQUE SU VIDA ES QUITADA DE LA TIERRA."

En su humillación su juicio fue quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.

En su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.

en su humillación su juicio fue quitado; mas su generación, ¿Quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida.

Atos 8:33
Em sua humilhação, a justiça lhe foi negada. Quem poderá contar a respeito dos descendentes dele, uma vez que sua vida na terra foi tirada”.

Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.   

Faptele Apostolilor 8:33
în smerenia Lui, judecata I -a fost luată. Şi cine va zugrăvi pe cei din timpul Lui? Căci viaţa I -a fost luată de pe pămînt.``

Деяния 8:33
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.

В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.

Acts 8:33
Nincha Iniatsßrarmiayi. T·rasha penkΘ chichamnaka T·tsuk tsankamakmiayi. Niisha nunkanam iwiaaku Pujß maamu asamtai, ┐yaki nuna ßujmatkat~i?" Nunφ aarma ßmiayi.

Apostagärningarna 8:33
Genom hans förnedring blev hans dom borttagen. Vem kan räkna hans släkte? Ty hans liv ryckes undan från jorden.»

Matendo Ya Mitume 8:33
Alifedheheshwa na kunyimwa haki. Hakuna atakayeweza kuongea juu ya kizazi chake, kwa maana maisha yake yameondolewa duniani."

Mga Gawa 8:33
Sa kaniyang pagpapakababa'y inalis ang kaniyang paghuhukom. Sino ang maghahayag ng kaniyang lahi? Sapagka't inalis sa lupa ang kaniyang buhay.

กิจการ 8:33
ในคราวที่ท่านถูกเหยียดลงนั้น ท่านไม่ได้รับความยุติธรรมเสียเลย และผู้ใดเล่าจะประกาศเกี่ยวกับพงศ์พันธุ์ของท่าน เพราะว่าชีวิตของท่านต้องถูกตัดเสียจากแผ่นดินโลกแล้ว'

Elçilerin İşleri 8:33
Aşağılandığında adalet Ondan esirgendi. Onun soyunu kim anacak? Çünkü yeryüzündeki yaşamına son verildi.››

Деяния 8:33
У приниженню Його суд Його взято; рід же Його хто з'ясує? бо береть ся з землї життв Його.

Acts 8:33
Raruge' -i pai' rahuku', hiaa' uma ria sala' -na. Uma ria haduaa tauna to mpotutura karia muli-na apa' rapatehi-i-hana."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:33
Trong khi người hèn hạ thì sự đoán xét Người đã bị cất đi. Còn ai sẽ kể đời của Người? Vì sự sống Người đã bị rút khỏi đất rồi.

Acts 8:32
Top of Page
Top of Page