Acts 8:33 In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth." He was humiliated and received no justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth." In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken away from the earth.” "IN HUMILIATION HIS JUDGMENT WAS TAKEN AWAY; WHO WILL RELATE HIS GENERATION? FOR HIS LIFE IS REMOVED FROM THE EARTH." In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. In His humiliation justice was denied Him. Who will describe His generation? For His life is taken from the earth. In his humiliation, justice was denied him. Who can describe his descendants? For his life is taken away from the earth." In humiliation justice was taken from him. Who can describe his posterity? For his life was taken away from the earth." “He was led in his humility from imprisonment and from judgment and who will narrate his time? For his life is taken from The Earth.” When he humbled himself, he was not judged fairly. Who from his generation will talk about his life on earth being cut short?" in his humiliation his judgment was taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. In his humiliation his justice was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth? In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth. In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. In His humiliation justice was denied Him. Who will make known His posterity? For He is destroyed from among men." In his humiliation, his judgment was taken away. Who will declare His generation? For his life is taken from the earth." in his humiliation his judgment was taken away, and his generation -- who shall declare? because taken from the earth is his life.' Veprat e Apostujve 8:33 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 8:33 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 8:33 Apostoluén Acteac. 8:33 De Zwölfbotngetaat 8:33 Деяния 8:33 使 徒 行 傳 8:33 他 卑 微 的 时 候 , 人 不 按 公 义 审 判 他 ( 原 文 是 他 的 审 判 被 夺 去 ) ; 谁 能 述 说 他 的 世 代 , 因 为 他 的 生 命 从 地 上 夺 去 。 他在屈辱中,公義被奪走了,誰能述說他的世代呢?因為他的生命從地上被奪走了。」 他在屈辱中,公义被夺走了,谁能述说他的世代呢?因为他的生命从地上被夺走了。” 他卑微的時候,人不按公義審判他。誰能述說他的世代?因為他的生命從地上奪去。』 他卑微的时候,人不按公义审判他。谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。’ Djela apostolska 8:33 Skutky apoštolské 8:33 Apostelenes gerninger 8:33 Handelingen 8:33 ΠΡΑΞΕΙΣ 8:33 Ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. Ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. Ἐν τῇ ταπεινώσει [αὐτοῦ] ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ εν τη ταπεινωσει η κρισις αυτου ηρθη την γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου εν τη ταπεινωσει η κρισις αυτου ηρθη την γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη, την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται; οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου. εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου εν τη ταπεινωσει {VAR2: [αυτου] } η κρισις αυτου ηρθη την γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου En tē tapeinōsei hē krisis autou ērthē; tēn genean autou tis diēgēsetai? hoti airetai apo tēs gēs hē zōē autou. En te tapeinosei he krisis autou erthe; ten genean autou tis diegesetai? hoti airetai apo tes ges he zoe autou. En tē tapeinōsei hē krisis autou ērthē; tēn genean autou tis diēgēsetai? hoti airetai apo tēs gēs hē zōē autou. En te tapeinosei he krisis autou erthe; ten genean autou tis diegesetai? hoti airetai apo tes ges he zoe autou. en tē tapeinōsei ē krisis autou ērthē tēn genean autou tis diēgēsetai oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou en tE tapeinOsei E krisis autou ErthE tEn genean autou tis diEgEsetai oti airetai apo tEs gEs E zOE autou en tē tapeinōsei autou ē krisis autou ērthē tēn de genean autou tis diēgēsetai oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou en tE tapeinOsei autou E krisis autou ErthE tEn de genean autou tis diEgEsetai oti airetai apo tEs gEs E zOE autou en tē tapeinōsei autou ē krisis autou ērthē tēn de genean autou tis diēgēsetai oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou en tE tapeinOsei autou E krisis autou ErthE tEn de genean autou tis diEgEsetai oti airetai apo tEs gEs E zOE autou en tē tapeinōsei autou ē krisis autou ērthē tēn de genean autou tis diēgēsetai oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou en tE tapeinOsei autou E krisis autou ErthE tEn de genean autou tis diEgEsetai oti airetai apo tEs gEs E zOE autou en tē tapeinōsei ē krisis autou ērthē tēn genean autou tis diēgēsetai oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou en tE tapeinOsei E krisis autou ErthE tEn genean autou tis diEgEsetai oti airetai apo tEs gEs E zOE autou en tē tapeinōsei {UBS4: [autou] } ē krisis autou ērthē tēn genean autou tis diēgēsetai oti airetai apo tēs gēs ē zōē autou en tE tapeinOsei {UBS4: [autou]} E krisis autou ErthE tEn genean autou tis diEgEsetai oti airetai apo tEs gEs E zOE autou Apostolok 8:33 La agoj de la apostoloj 8:33 Apostolien teot 8:33 Actes 8:33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la dépeindra? Car sa vie a été retranchée de la terre. En son abaissement son jugement a été haussé; mais qui racontera sa durée? car sa vie est enlevée de la terre. Apostelgeschichte 8:33 In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen." Durch die Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben; wer mag sein Geschlecht beschreiben? denn weggenommen von der Erde wird sein Leben. Atti 8:33 Per lo suo abbassamento la sua condannazione è stata tolta; ma chi racconterà la sua età? poichè la sua vita è stata tolta dalla terra. KISAH PARA RASUL 8:33 Acts 8:33 사도행전 8:33 Actus Apostolorum 8:33 Apustuļu darbi 8:33 Apaðtalø darbø knyga 8:33 Acts 8:33 Apostlenes-gjerninge 8:33 Hechos 8:33 EN SU HUMILLACION NO SE LE HIZO JUSTICIA; ¿QUIEN CONTARA SU GENERACION? PORQUE SU VIDA ES QUITADA DE LA TIERRA. "EN SU HUMILLACION NO SE LE HIZO JUSTICIA; ¿QUIEN CONTARA SU GENERACION? PORQUE SU VIDA ES QUITADA DE LA TIERRA." En su humillación su juicio fue quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida. En su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida. en su humillación su juicio fue quitado; mas su generación, ¿Quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida. Atos 8:33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra. Faptele Apostolilor 8:33 Деяния 8:33 В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. Acts 8:33 Apostagärningarna 8:33 Matendo Ya Mitume 8:33 Mga Gawa 8:33 กิจการ 8:33 Elçilerin İşleri 8:33 Деяния 8:33 Acts 8:33 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 8:33 |