Acts 26:9
Acts 26:9
"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.

"I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.

“I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.

"So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.

I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

In fact, I myself supposed it was necessary to do many things in opposition to the name of Jesus the Nazarene.

Indeed, I myself thought it my duty to take extreme measures against the name of Jesus from Nazareth.

Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.

“For I had previously set my mind that I would commit many things contrary to the name of Yeshua the Nazarene.”

"I used to think that I had to do a lot of things to oppose the one named Jesus of Nazareth.

I verily had thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

I truly thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

I indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.

I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

"I myself, however, thought it a duty to do many things in hostility to the name of Jesus, the Nazarene.

"I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved me many things to do,

Veprat e Apostujve 26:9
Unë vetë mendova se ishte detyra ime të bëj shumë gjëra kundër emrit të Jezusit Nazarenas.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:9
‎فانا ارتأيت في نفسي انه ينبغي ان اصنع امورا كثيرة مضادة لاسم يسوع الناصري‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:9
Ես ինքս ալ կը կարծէի թէ շատ բաներ պէտք էր ընել Յիսուս Նազովրեցիի անունին դէմ.

Apostoluén Acteac. 26:9
Eta niçaz den becembatean irudi içan çait ecen Iesus Nazarenoren icenaren contra resistentia handi eguin behar nuela:

De Zwölfbotngetaat 26:9
I selbn haet y non gmaint aau, i müesset dös Menschnmügliche tuen, önn Nam von n Iesenn, yn n Nazeretter, zo n Bekömpfen.

Деяния 26:9
И аз си мислех, че трябва да върша много неща против името на Исуса Назарянина;

使 徒 行 傳 26:9
從 前 我 自 己 以 為 應 當 多 方 攻 擊 拿 撒 勒 人 耶 穌 的 名 ,

从 前 我 自 己 以 为 应 当 多 方 攻 击 拿 撒 勒 人 耶 稣 的 名 ,

事實上,我自己曾經認為必須多做反對拿撒勒人耶穌之名的事,

事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,

從前我自己以為應當多方攻擊拿撒勒人耶穌的名,

从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,

Djela apostolska 26:9
Pa i ja sam nekoć smatrao da mi se svim silama boriti protiv imena Isusa Nazarećanina.

Skutky apoštolské 26:9
Ačť i mně se zdálo, že by mi náležité bylo, proti jménu Ježíše Nazaretského mnoho odporného činiti,

Apostelenes gerninger 26:9
Jeg selv mente nu ogsaa at burde gøre meget imod Jesu, Nazaræerens Navn,

Handelingen 26:9
Ik meende waarlijk bij mijzelven, dat ik tegen den Naam van Jezus van Nazareth vele wederpartijdige dingen moest doen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:9
ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·

ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι

εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι

εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι

εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι

εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα Ιησου του Ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι·

εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι

εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι

egō men oun edoxa emautō pros to onoma Iēsou tou Nazōraiou dein polla enantia praxai;

ego men oun edoxa emauto pros to onoma Iesou tou Nazoraiou dein polla enantia praxai;

Egō men oun edoxa emautō pros to onoma Iēsou tou Nazōraiou dein polla enantia praxai;

Ego men oun edoxa emauto pros to onoma Iesou tou Nazoraiou dein polla enantia praxai;

egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai

egO men oun edoxa emautO pros to onoma iEsou tou nazOraiou dein polla enantia praxai

egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai

egO men oun edoxa emautO pros to onoma iEsou tou nazOraiou dein polla enantia praxai

egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai

egO men oun edoxa emautO pros to onoma iEsou tou nazOraiou dein polla enantia praxai

egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai

egO men oun edoxa emautO pros to onoma iEsou tou nazOraiou dein polla enantia praxai

egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai

egO men oun edoxa emautO pros to onoma iEsou tou nazOraiou dein polla enantia praxai

egō men oun edoxa emautō pros to onoma iēsou tou nazōraiou dein polla enantia praxai

egO men oun edoxa emautO pros to onoma iEsou tou nazOraiou dein polla enantia praxai

Apostolok 26:9
Én bizonyára elvégeztem vala magamban, hogy ama názáreti Jézus neve ellen sok ellenséges dolgot kell cselekednem.

La agoj de la apostoloj 26:9
Mi mem ja pensis en mi, ke mi devas fari multajn agojn kontraux la nomo de Jesuo, la Nazaretano.

Apostolien teot 26:9
Minä tosin luulin itselläni, että minun piti paljo vastahakoisuutta tekemän Jesuksen Natsarealaisen nimeä vastaan,

Actes 26:9
Pour moi donc, j'ai pensé en moi-même qu'il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen:

Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.

Il est vrai que pour moi, j'ai cru qu'il fallait que je fisse de grands efforts contre le Nom de Jésus le Nazarien.

Apostelgeschichte 26:9
Zwar ich meinete auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwidertun dem Namen Jesu von Nazareth,

Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,

Nun hatte ich mir eingebildet, ich müßte den Namen Jesus des Nazoräers ernstlich bekämpfen;

Atti 26:9
Quant’è a me, avevo sì pensato anch’io di dover fare molte cose contro il nome di Gesù il Nazareno.

Ora dunque, quant’è a me, ben avea pensato che mi conveniva far molte cose contro al nome di Gesù il Nazareo.

KISAH PARA RASUL 26:9
Dengan sesungguhnya patik ini sudah bersangka sendiri, bahwa wajib patik melakukan beberapa banyak perseteruan lawan nama Yesus orang Nazaret itu.

Acts 26:9
Ma d nekkini, di tazwara ɛeṛdeɣ ad xaṣmeɣ s wayen yellan di tezmert-iw, isem-agi n Ɛisa Anaṣari ;

사도행전 26:9
나도 나사렛 예수의 이름을 대적하여 범사를 행하여야 될 줄 스스로 생각하고

Actus Apostolorum 26:9
et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere

Apustuļu darbi 26:9
Arī es domāju, ka man vajag Nācarieša Jēzus vārdam daudz pretoties.

Apaðtalø darbø knyga 26:9
Tiesa, ir aš maniau, kad privalau visais būdais kovoti su Jėzaus Nazariečio vardu.

Acts 26:9
Ko ahau nei, i whakaaro ahau kia maha tonu nga mea e mahia e ahau hei pehi mo te ingoa o Ihu o Nahareta.

Apostlenes-gjerninge 26:9
Jeg for min del trodde nu at jeg burde gjøre meget imot Jesu, nasareerens navn;

Hechos 26:9
Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret.

"Yo ciertamente había creído que debía hacer muchos males en contra del nombre de Jesús de Nazaret.

Yo ciertamente había pensando dentro de mí, que era mi deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret;

Yo ciertamente había pensando deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret:

Yo ciertamente había pensado hacer muchas cosas contrarias contra el nombre de Jesús el Nazareno;

Atos 26:9
Eu igualmente estava seguro de que deveria me opor ao Nome de Jesus, o Nazareno.

Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;   

Faptele Apostolilor 26:9
Şi eu, ce -i drept, credeam că trebuie să fac multe lucruri împotriva Numelui lui Isus din Nazaret,

Деяния 26:9
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.

Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея.

Acts 26:9
`Tura wisha Yßunchuka NasarΘtnumia Jesusnan umirkaruka kajerkatniuiti, tu Enentßimniuyajai.

Apostagärningarna 26:9
Jag för min del menade alltså att jag med all makt borde strida mot Jesu, nasaréens, namn;

Matendo Ya Mitume 26:9
Kwa kweli mimi mwenyewe niliamini kwamba ni wajibu wangu kufanya mambo mengi kulipinga jina la Yesu wa Nazareti.

Mga Gawa 26:9
Tunay na ako ma'y nagisip na dapat akong gumawa ng maraming mga bagay laban sa pangalan ni Jesus na taga Nazaret.

กิจการ 26:9
ข้าพระองค์เคยได้คิดในใจของตนเองว่า สมควรจะทำหลายสิ่งซึ่งขัดขวางพระนามของพระเยซูชาวนาซาเร็ธนั้น

Elçilerin İşleri 26:9
‹‹Doğrusu ben de, Nasıralı İsa adına karşı elimden geleni yapmam gerektiği düşüncesindeydim.

Деяния 26:9
Менї справдї й самому здавалось, що проти імени Ісуса Назорея треба багато робити.

Acts 26:9
Owi wo'o-kuwo-le, wori' nyala akala-ku mpo'ewa tauna to mpotuku' Yesus to Nazaret toei.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:9
Thật, chính mình tôi đã tin rằng nên dùng đủ mọi cách thế mà chống lại danh Jêsus ở Na-xa-rét.

Acts 26:8
Top of Page
Top of Page