Acts 26:23 that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles." that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God's light to Jews and Gentiles alike." that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.” that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles." That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. that the Messiah must suffer, and that as the first to rise from the dead, He would proclaim light to our people and to the Gentiles." that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead and would bring light both to our people and to the gentiles." that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles." “That The Messiah would suffer and that he would be The Origin of the Resurrection from among the dead and would preach light to the nation and to the Gentiles.” They said that the Messiah would suffer and be the first to come back to life and would spread light to Jewish and non-Jewish people." that the Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should show light unto this people and to the Gentiles. That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should proclaim light unto the people, and to the Gentiles. That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles. how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles. That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles. namely, whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of the dead, should announce light both to the people and to the nations. how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles. That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles. since the Christ was to be a suffering Christ, and by coming back from the dead was then to be the first to proclaim a message of light both to the Jewish people and to the Gentiles." how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles." that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.' Veprat e Apostujve 26:23 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:23 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:23 Apostoluén Acteac. 26:23 De Zwölfbotngetaat 26:23 Деяния 26:23 使 徒 行 傳 26:23 就 是 基 督 必 须 受 害 , 并 且 因 从 死 里 复 活 , 要 首 先 把 光 明 的 道 传 给 百 姓 和 外 邦 人 。 就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」 就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。” 就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。” Djela apostolska 26:23 Skutky apoštolské 26:23 Apostelenes gerninger 26:23 Handelingen 26:23 ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23 εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσι. εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσι. εἰ παθητὸς ὁ Χριστός εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν ει παθητος ο Χριστος, ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσι. ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν ei pathētos ho Christos, ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin. ei pathetos ho Christos, ei protos ex anastaseos nekron phos mellei katangellein to te lao kai tois ethnesin. ei pathētos ho christos, ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin. ei pathetos ho christos, ei protos ex anastaseos nekron phos mellei katangellein to te lao kai tois ethnesin. ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO te laO kai tois ethnesin ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō laō kai tois ethnesin ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO laO kai tois ethnesin ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō laō kai tois ethnesin ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO laO kai tois ethnesin ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō laō kai tois ethnesin ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO laO kai tois ethnesin ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO te laO kai tois ethnesin ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO te laO kai tois ethnesin Apostolok 26:23 La agoj de la apostoloj 26:23 Apostolien teot 26:23 Actes 26:23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. [Savoir], qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils. Apostelgeschichte 26:23 daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden. ob der Christus zu leiden bestimmt, ob er als Erstling aus der Auferstehung der Toten ein Licht verkünden soll dem Volke sowohl als auch den Heiden. Atti 26:23 Cioè: che il Cristo sofferirebbe; e ch’egli, ch’è il primo della risurrezion de’ morti, annunzierebbe luce al popolo, ed a’ Gentili. KISAH PARA RASUL 26:23 Acts 26:23 사도행전 26:23 Actus Apostolorum 26:23 Apustuļu darbi 26:23 Apaðtalø darbø knyga 26:23 Acts 26:23 Apostlenes-gjerninge 26:23 Hechos 26:23 que el Cristo había de padecer, y que por motivo de su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo judío como a los gentiles. que el Cristo (el Mesías) había de padecer, y que por motivo de Su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo Judío como a los Gentiles." Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles. Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles. Que el Cristo había de padecer, que había de ser el primero de la resurrección de los muertos, que había de anunciar luz a este pueblo y a los gentiles. Atos 26:23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreiçao dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios. Faptele Apostolilor 26:23 Деяния 26:23 [то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам. Acts 26:23 Apostagärningarna 26:23 Matendo Ya Mitume 26:23 Mga Gawa 26:23 กิจการ 26:23 Elçilerin İşleri 26:23 Деяния 26:23 Acts 26:23 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:23 |