Acts 26:23
Acts 26:23
that the Messiah would suffer and, as the first to rise from the dead, would bring the message of light to his own people and to the Gentiles."

that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God's light to Jews and Gentiles alike."

that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”

that the Christ was to suffer, and that by reason of His resurrection from the dead He would be the first to proclaim light both to the Jewish people and to the Gentiles."

That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.

that the Messiah must suffer, and that as the first to rise from the dead, He would proclaim light to our people and to the Gentiles."

that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead and would bring light both to our people and to the gentiles."

that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles."

“That The Messiah would suffer and that he would be The Origin of the Resurrection from among the dead and would preach light to the nation and to the Gentiles.”

They said that the Messiah would suffer and be the first to come back to life and would spread light to Jewish and non-Jewish people."

that the Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should show light unto this people and to the Gentiles.

That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should proclaim light unto the people, and to the Gentiles.

That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.

how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.

That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles.

namely, whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of the dead, should announce light both to the people and to the nations.

how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.

That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.

since the Christ was to be a suffering Christ, and by coming back from the dead was then to be the first to proclaim a message of light both to the Jewish people and to the Gentiles."

how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles."

that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.'

Veprat e Apostujve 26:23
domethënë: që Krishti duhej të vuante dhe që, duke qenë i pari i ringjallur prej së vdekuris, duhej t'i shpallte dritën popullit dhe johebrenjve''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:23
ان يؤلم المسيح يكن هو اول قيامة الاموات مزمعا ان ينادي بنور للشعب وللامم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:23
թէ Քրիստոս պիտի չարչարուէր, ի՛նք պիտի ըլլար առաջինը՝ որ մեռելներէն յարութիւն պիտի առնէր, ու լոյս պիտի քարոզէր ժողովուրդին եւ հեթանոսներուն»:

Apostoluén Acteac. 26:23
Ecen behar cela Christec suffri leçan, eta hilén resurrectioneco lehena licén, ceinec populu huni eta Gentiley arguia denuntiatu behar baitzerauen.

De Zwölfbotngetaat 26:23
nömlich däß dyr Heiland leidn mueß, önn Eerstn bei dyr Urstöndd aus n Tood macht und dyrmit yn n aignen Volk und yn de Haidn s Liecht bringt."

Деяния 26:23
[сиреч], че Христос трябваше да пострада, и че Той, като възкръсне пръв от мъртвите, щеше да проповядва светлина и на [юдейския] народ и на езичниците.

使 徒 行 傳 26:23
就 是 基 督 必 須 受 害 , 並 且 因 從 死 裡 復 活 , 要 首 先 把 光 明 的 道 傳 給 百 姓 和 外 邦 人 。

就 是 基 督 必 须 受 害 , 并 且 因 从 死 里 复 活 , 要 首 先 把 光 明 的 道 传 给 百 姓 和 外 邦 人 。

就是基督要受難,要成為第一個從死人中復活的人,要把光傳給這子民和外邦人。」

就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。”

就是基督必須受害,並且因從死裡復活,要首先把光明的道傳給百姓和外邦人。」

就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”

Djela apostolska 26:23
da će Krist trpjeti i da će on, prvouskrsli od mrtvih, svjetlost navješćivati narodu i poganima.

Skutky apoštolské 26:23
Totiž, že měl Kristus trpěti, a z mrtvých vstana první, zvěstovati světlo lidu tomuto i pohanům.

Apostelenes gerninger 26:23
at Kristus skulde lide, at han som den første af de dødes Opstandelse skulde forkynde Lys baade for Folket og for Hedningerne.«

Handelingen 26:23
Namelijk dat de Christus lijden moest, en dat Hij, de Eerste uit de opstanding der doden zijnde, een licht zou verkondigen dezen volke, en den heidenen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:23
εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσι.

εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσι.

εἰ παθητὸς ὁ Χριστός εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν

ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν

ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν

ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν

ει παθητος ο Χριστος, ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσι.

ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν

ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω τε λαω και τοις εθνεσιν

ei pathētos ho Christos, ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin.

ei pathetos ho Christos, ei protos ex anastaseos nekron phos mellei katangellein to te lao kai tois ethnesin.

ei pathētos ho christos, ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin.

ei pathetos ho christos, ei protos ex anastaseos nekron phos mellei katangellein to te lao kai tois ethnesin.

ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin

ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO te laO kai tois ethnesin

ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō laō kai tois ethnesin

ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO laO kai tois ethnesin

ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō laō kai tois ethnesin

ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO laO kai tois ethnesin

ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō laō kai tois ethnesin

ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO laO kai tois ethnesin

ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin

ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO te laO kai tois ethnesin

ei pathētos o christos ei prōtos ex anastaseōs nekrōn phōs mellei katangellein tō te laō kai tois ethnesin

ei pathEtos o christos ei prOtos ex anastaseOs nekrOn phOs mellei katangellein tO te laO kai tois ethnesin

Apostolok 26:23
Hogy a Krisztusnak szenvedni kell, hogy mint a halottak feltámadásából elsõ, világosságot fog hirdetni e népnek és a pogányoknak.

La agoj de la apostoloj 26:23
ke la Kristo devas suferi, kaj ke li unua per la revivigado de mortintoj proklamos lumon al la popolo kaj al la nacianoj.

Apostolien teot 26:23
Että Kristuksen piti kärsimän ja oleman ensimäisen kuolleiden ylösnousemisesta julistamassa valkeutta tälle kansalle ja pakanoille.

Actes 26:23
savoir qu'il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.

savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.

[Savoir], qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils.

Apostelgeschichte 26:23
daß Christus sollte leiden und der Erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.

daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.

ob der Christus zu leiden bestimmt, ob er als Erstling aus der Auferstehung der Toten ein Licht verkünden soll dem Volke sowohl als auch den Heiden.

Atti 26:23
che il Cristo soffrirebbe, e che egli, il primo a risuscitar dai morti, annunzierebbe la luce al popolo ed ai Gentili.

Cioè: che il Cristo sofferirebbe; e ch’egli, ch’è il primo della risurrezion de’ morti, annunzierebbe luce al popolo, ed a’ Gentili.

KISAH PARA RASUL 26:23
yaitu bahwa wajib Kristus merasai sengsara, dan wajib Ia yang pertama-tama bangkit dari antara orang mati akan memberitakan suatu terang kepada kaum kita ini dan kepada orang kafir pun."

Acts 26:23
yeɛni Lmasiḥ ad iɛteb, d nețța i d amezwaru ara d-iḥyun si ger lmegtin, ad ibecceṛ tafat i wegdud n wat Isṛail akk-d leǧnas nniḍen.

사도행전 26:23
곧 그리스도가 고난을 받으실 것과 죽은 자 가운데서 먼저 다시 살아나사 이스라엘과 이방인들에게 빛을 선전하시리라 함이니이다 하니라

Actus Apostolorum 26:23
si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus

Apustuļu darbi 26:23
Ka Kristum jācieš, ka Viņš pirmais no miroņiem augšāmcelsies, lai sludinātu gaismu savai tautai un pagāniem.

Apaðtalø darbø knyga 26:23
būtent, kad Kristus kentės, jog pirmutinis prisikels iš numirusių ir paskelbs šviesą tautai ir pagonims”.

Acts 26:23
Ara ko te Karaiti kia mate, ko ia te matamua o te aranga o te hunga mate, mana ano e whakapuaki te marama ki te iwi, ki nga Tauiwi.

Apostlenes-gjerninge 26:23
at Messias skulde lide, og at han som den første av de dødes opstandelse skulde forkynne lys for folket og for hedningene.

Hechos 26:23
que el Cristo había de padecer, y que por motivo de su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo judío como a los gentiles.

que el Cristo (el Mesías) había de padecer, y que por motivo de Su resurrección de entre los muertos, El debía ser el primero en proclamar luz tanto al pueblo Judío como a los Gentiles."

Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles.

Que Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y á los Gentiles.

Que el Cristo había de padecer, que había de ser el primero de la resurrección de los muertos, que había de anunciar luz a este pueblo y a los gentiles.

Atos 26:23
Ou seja, como Cristo deveria sofrer, e como Ele seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, anunciaria Luz a esse povo e, de igual modo, a todos os gentios”.

isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreiçao dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.   

Faptele Apostolilor 26:23
şi anume, că Hristosul trebuie să pătimească, şi că, după ce va fi cel dintîi din învierea morţilor, va vesti lumină norodului şi Neamurilor.``

Деяния 26:23
то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу(Иудейскому) и язычникам.

[то есть] что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.

Acts 26:23
Krφstuka Wßitsatniuyayi, tura jakasha Θmak nantaktiniuyayi, ii uuntri tiniu ßrmiayi. Tura Krφstuka nantaki Yusa chichamen ii aentsun tura Israer-shuarchancha N·tiksan ujaktiniuyayi. Nuna tu tiarmiayi. Tura N·naka wisha tu ujainiajai" Tφmiayi Papru.

Apostagärningarna 26:23
nämligen att Messias skulle lida och, såsom förstlingen av dem som uppstå från de döda, bära budskap om ljuset, såväl till vårt eget folk som till hedningarna.»

Matendo Ya Mitume 26:23
yaani ilimpasa Kristo ateseke na kuwa wa kwanza kufufuka kutoka wafu, ili atangaze kwamba mwanga wa ukombozi unawaangazia sasa watu wote, Wayahudi na pia watu wa mataifa mengine."

Mga Gawa 26:23
Kung paano na ang Cristo ay kailangang maghirap, at kung paano na siya muna sa pamamagitan ng pagkabuhay na maguli ng mga patay ay magtatanyag ng ilaw sa bayan, at gayon din sa mga Gentil.

กิจการ 26:23
คือว่าพระคริสต์จะต้องทนทุกข์ทรมาน และพระองค์จะทรงแสดงความสว่างแก่ชนอิสราเอลและแก่คนต่างชาติ โดยที่ทรงเป็นผู้แรกซึ่งคืนพระชนม์"

Elçilerin İşleri 26:23
Onlar, Mesihin acı çekeceğini ve ölümden dirilenlerin ilki olarak gerek kendi halkına, gerek öteki uluslara ışığın doğuşunu ilan edeceğini bildirmişlerdi.››

Деяния 26:23
що мусить пострадати Христос, а будучи первий з воскресення мертвих, має сьвітло проповідувати народові і поганам.

Acts 26:23
to mpo'uli': Magau' Topetolo' kana mporata kaparia duu' -na rapatehi, pai' Hi'a-mi to lomo' -na tuwu' nculii' ngkai kamatea. Bona Hi'a-mi to mpokeni kabajaa-na hi hawe'ea tauna, ba to Yahudi-ra ba bela-ra to Yahudi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:23
tức là Ðấng Christ phải chịu thương khó, và bởi sự sống lại trước nhứt từ trong kẻ chết, phải rao truyền ánh sáng ra cho dân sự và người ngoại.

Acts 26:22
Top of Page
Top of Page