Acts 26:19
Acts 26:19
"So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.

"And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.

“Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

"So, King Agrippa, I did not prove disobedient to the heavenly vision,

Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

"And so, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

“Because of this, King Agrippa, I did not stand in dispute against the Heavenly vision.”

"At that point I did not disobey the vision I saw from heaven, King Agrippa.

Whereupon, O King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision,

Therefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision:

Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision:

Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;

Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

Upon which O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;

"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

'Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

Veprat e Apostujve 26:19
Prandaj, o mbret Agripa, unë nuk kam qenë i pabindur ndaj vegimit qiellor.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:19
من ثم ايها الملك اغريباس لم اكن معاندا للرؤيا السماوية

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:19
«Ուստի, Ագրիպպա՛ս թագաւոր, ես անհնազանդ չեղայ այդ երկնային տեսիլքին:

Apostoluén Acteac. 26:19
Hunegatic, o Regue Agrippá, eznitzayoc desobedient içan cerutico visioneari.

De Zwölfbotngetaat 26:19
Dösswögn, Künig Ägripp, haan i mi yn dyr himmlischn Erscheinung nit widersötzt,

Деяния 26:19
Затова, царю Агрипо, не бях непокорен на небесното видение;

使 徒 行 傳 26:19
亞 基 帕 王 阿 , 我 故 此 沒 有 違 背 那 從 天 上 來 的 異 象 ;

亚 基 帕 王 阿 , 我 故 此 没 有 违 背 那 从 天 上 来 的 异 象 ;

「故此,阿格里帕王啊,我沒有悖逆那從天上來的異象。

“故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。

亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象,

亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,

Djela apostolska 26:19
Otada, kralju Agripa, ne bijah neposlušan nebeskom viđenju.

Skutky apoštolské 26:19
A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící nebeskému vidění.

Apostelenes gerninger 26:19
Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig imod det himmelske Syn;

Handelingen 26:19
Daarom, o koning Agrippa, ben ik dat Hemels gezicht niet ongehoorzaam geweest;

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:19
Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ·

Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,

ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ·

Ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια

οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια

οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια

οθεν, βασιλευ Αγριππα, ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια·

οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια

οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια

Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia,

Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomen apeithes te ouranio optasia,

Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia,

Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomen apeithes te ouranio optasia,

othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia

othen basileu agrippa ouk egenomEn apeithEs tE ouraniO optasia

othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia

othen basileu agrippa ouk egenomEn apeithEs tE ouraniO optasia

othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia

othen basileu agrippa ouk egenomEn apeithEs tE ouraniO optasia

othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia

othen basileu agrippa ouk egenomEn apeithEs tE ouraniO optasia

othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia

othen basileu agrippa ouk egenomEn apeithEs tE ouraniO optasia

othen basileu agrippa ouk egenomēn apeithēs tē ouraniō optasia

othen basileu agrippa ouk egenomEn apeithEs tE ouraniO optasia

Apostolok 26:19
Azért, Agrippa király, nem levék engedetlen a mennyei látás iránt;

La agoj de la apostoloj 26:19
Tial, ho regxo Agripo, mi ne igxis malobeema al la cxiela vizio;

Apostolien teot 26:19
Niin siis, rakas kuningas Agrippa! en minä ollut taivaalliselle näylle kovakorvainen,

Actes 26:19
Ainsi, ô roi Agrippa, je n'ai pas été désobéissant à la vision céleste;

En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:

Ainsi, ô Roi Agrippa! je n'ai point été rebelle à la vision céleste.

Apostelgeschichte 26:19
Daher, lieber König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,

Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,

Da blieb ich denn, o König Agrippa, nicht unfolgsam gegen das himmlische Gesicht,

Atti 26:19
Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste visione;

Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste apparizione.

KISAH PARA RASUL 26:19
Itulah sebabnya, ya Tuanku Baginda Agerippa, tiadalah patik ingkar daripada menurut penglihatan yang dari surga itu,

Acts 26:19
Daymi, ay agellid Aɣribas, ur ɛuṣaɣ ara aweḥḥi i yi-d-yusan seg igenni.

사도행전 26:19
아그립바 왕이여 그러므로 하늘에서 보이신 것을 내가 거스리지 아니하고

Actus Apostolorum 26:19
unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis

Apustuļu darbi 26:19
Tāpēc, ķēniņ Agripa, es šai debesu parādībai nebiju nepaklausīgs,

Apaðtalø darbø knyga 26:19
Todėl, karaliau Agripa, nebuvau nepaklusnus dangiškam regėjimui

Acts 26:19
No reira, kihai ahau i whakatuturi, e Kingi Akaripa, ki to te rangi kitenga:

Apostlenes-gjerninge 26:19
Derfor, kong Agrippa, blev jeg ikke ulydig mot det himmelske syn;

Hechos 26:19
Por consiguiente, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,

"Por tanto, oh rey Agripa, no fui desobediente a la visión celestial,

Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial,

Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la visión celestial:

Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial:

Atos 26:19
Sendo assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.

Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,   

Faptele Apostolilor 26:19
De aceea, împărate Agripa, n'am vrut să mă împotrivesc vedeniei cereşti.

Деяния 26:19
Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,

Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,

Acts 26:19
`Tuma asamtai, uunt Akripia, Uunt Jesus nayaimpinmaya wantintiurak turutmia nuna umirkataj tusan pujajai.

Apostagärningarna 26:19
Så blev jag då, konung Agrippa, icke ohörsam mot den himmelska synen,

Matendo Ya Mitume 26:19
Hivyo, mfalme Agripa, sikuweza kuwa mkaidi kwa maono hilo la mbinguni.

Mga Gawa 26:19
Dahil nga dito, Oh haring Agripa, hindi ako nagsuwail sa pangitain ng kalangitan:

กิจการ 26:19
ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้ว ข้าพระองค์จึงเชื่อฟังนิมิตซึ่งมาจากสวรรค์นั้น

Elçilerin İşleri 26:19
‹‹Bunun için, ey Kral Agrippa, bu göksel görüme uymazlık etmedim.

Деяния 26:19
Тим, дарю Агриппо, не протививсь я небесному видінню,

Acts 26:19
O Magau' Agripa to kubila', toe-mi pai' kuhuduwukui oa' mpotuku' napa to na'uli' -ka Pue' hi rala pangila-ku toe-e.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:19
Tâu vua Aïc-ríp-ba, từ đó, tôi chẳng hề dám chống cự với sự hiện thấy trên trời;

Acts 26:18
Top of Page
Top of Page