Acts 26:17
Acts 26:17
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them

And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles

delivering you from your people and from the Gentiles—to whom I am sending you

rescuing you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I am sending you,

Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

I will rescue you from the people and from the Gentiles. I now send you to them

I'll continue to rescue you from your people and from the gentiles to whom I'm sending you.

I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you

“But I shall save you from the people of the Judeans and from the other nations to which I am sending you,”

I will rescue you from the Jewish people and from the non-Jewish people to whom I am sending you.

delivering thee from the people and from the Gentiles, unto whom now I send thee

Delivering you from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send you,

Delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom now I send you,

delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee:

taking thee out from among the people, and the nations, to whom I send thee,

delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

Delivering thee from the people, and from the Gentiles, to whom now I send thee,

I will save you from the Jewish people and from the Gentiles, to whom I send you to open their eyes,

delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,

Veprat e Apostujve 26:17
duke të zgjedhur ty nga populli dhe nga johebrenjtë, tek të cilët po të dërgoj tani,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 26:17
منقذا اياك من الشعب ومن الامم الذين انا الآن ارسلك اليهم

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 26:17
Պիտի ազատեմ քեզ այդ ժողովուրդէն ու հեթանոսներէն, որոնց հիմա կը ղրկեմ քեզ՝

Apostoluén Acteac. 26:17
Idoquiten audalaric populu horretaric eta Gentiletaric, ceinetara orain igorten baihaut,

De Zwölfbotngetaat 26:17
I beschirm di vor de Isryheeler und de Haidndietn, daa wo i di hinschick.

Деяния 26:17
като те избавям от [юдейския] народ и от езичниците, между които те пращам,

使 徒 行 傳 26:17
我 也 要 救 你 脫 離 百 姓 和 外 邦 人 的 手 。

我 也 要 救 你 脱 离 百 姓 和 外 邦 人 的 手 。

我要從以色列子民和外邦人當中把你救出來。我差派你到他們那裡去,

我要从以色列子民和外邦人当中把你救出来。我差派你到他们那里去,

我也要救你脫離百姓和外邦人的手。

我也要救你脱离百姓和外邦人的手。

Djela apostolska 26:17
Izbavit ću te od naroda i od pogana kojima te šaljem

Skutky apoštolské 26:17
Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám,

Apostelenes gerninger 26:17
idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig

Handelingen 26:17
Verlossende u van dit volk, en van de heidenen, tot dewelke Ik u nu zende;

ΠΡΑΞΕΙΣ 26:17
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,

ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε

ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε

ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε ἀποστέλλω,

ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε ἀποστέλλω

ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε

ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς νῦν σε ἀποστέλλω,

ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς νῦν σε ἀποστέλλω

εξαιρουμενος σε εκ του λαου και εκ των εθνων εις ους εγω αποστελλω σε

εξαιρουμενος σε εκ του λαου και εκ των εθνων εις ους εγω αποστελλω σε

εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω

εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων, εις ους νυν σε αποστελλω,

εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους εγω σε αποστελλω

εξαιρουμενος σε εκ του λαου και εκ των εθνων εις ους εγω αποστελλω σε

exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn, eis hous egō apostellō se,

exairoumenos se ek tou laou kai ek ton ethnon, eis hous ego apostello se,

exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn, eis hous egō apostellō se

exairoumenos se ek tou laou kai ek ton ethnon, eis hous ego apostello se

exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn eis ous egō apostellō se

exairoumenos se ek tou laou kai ek tOn ethnOn eis ous egO apostellO se

exairoumenos se ek tou laou kai tōn ethnōn eis ous egō se apostellō

exairoumenos se ek tou laou kai tOn ethnOn eis ous egO se apostellO

exairoumenos se ek tou laou kai tōn ethnōn eis ous nun se apostellō

exairoumenos se ek tou laou kai tOn ethnOn eis ous nun se apostellO

exairoumenos se ek tou laou kai tōn ethnōn eis ous nun se apostellō

exairoumenos se ek tou laou kai tOn ethnOn eis ous nun se apostellO

exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn eis ous egō apostellō se

exairoumenos se ek tou laou kai ek tOn ethnOn eis ous egO apostellO se

exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn eis ous egō apostellō se

exairoumenos se ek tou laou kai ek tOn ethnOn eis ous egO apostellO se

Apostolok 26:17
Megszabadítván téged e néptõl és a pogányoktól, kik közé most küldelek,

La agoj de la apostoloj 26:17
liberigante vin de la popolo kaj de la nacianoj, al kiuj mi vin sendas,

Apostolien teot 26:17
Ja tahdon sinun päästää tästä kansasta ja pakanoista, joiden tykö minä nyt sinun lähetän,

Actes 26:17
en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t'envoie

Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,

En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t'envoie maintenant,

Apostelgeschichte 26:17
Und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,

und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,

indem ich dich herausnehme aus dem Volke und aus den Heiden, zu denen ich dich entsende,

Atti 26:17
liberandoti da questo popolo e dai Gentili, ai quali io ti mando

riscotendoti dal popolo, e dai Gentili, a’ quali ora ti mando;

KISAH PARA RASUL 26:17
sambil melepaskan engkau daripada kaum itu dan daripada orang kafir yang Aku ini suruhkan engkau pergi

Acts 26:17
Xtaṛeɣ-k-id si ger wat Isṛail akk-d leǧnas nniḍen uɣuṛ ara k ceggɛeɣ. A sen-teldiḍ allen

사도행전 26:17
이스라엘과 이방인들에게서 내가 너를 구원하여 저희에게 보내어

Actus Apostolorum 26:17
eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te

Apustuļu darbi 26:17
Izraudzīdamies tevi no tautas un pagāniem, pie kuriem es tevi tagad sūtu

Apaðtalø darbø knyga 26:17
Aš tave gelbėsiu nuo tautiečių ir pagonių, pas kuriuos tave dabar siunčiu,

Acts 26:17
Ka whakaorangia koe i te iwi, i nga Tauiwi, ka tonoa nei koe e ahau ki a ratou.

Apostlenes-gjerninge 26:17
idet jeg frir dig ut fra folket og hedningene, som jeg sender dig til

Hechos 26:17
librándote del pueblo judío y de los gentiles, a los cuales yo te envío,

'Te rescataré del pueblo Judío y de los Gentiles, a los cuales Yo te envío,

librándote de este pueblo y de los gentiles, a los cuales ahora te envío,

Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envío,

librándote de este pueblo y de los gentiles, a los cuales ahora te envío,

Atos 26:17
Irei livrar-te deste povo e dos gentios para os quais te envio,

livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,   

Faptele Apostolilor 26:17
Te-am ales din mijlocul norodului acestuia şi din mijlocul Neamurilor, la cari te trimet,

Деяния 26:17
избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя

избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя

Acts 26:17
Tura nuyasha turutmai, Wats yamaisha Israer-shuarchanum akupkatjame. Tura Israer-shuar kajertamainiakuisha, tura Chφkich aents kajertamainiakuisha ayampruktatjame, turutmai.

Apostagärningarna 26:17
Och jag skall rädda dig såväl från ditt eget folk som från hedningarna. Ty till dem sänder jag dig,

Matendo Ya Mitume 26:17
Nitakuokoa na watu wa Israeli na watu wa mataifa mengine ambao mimi ninakutuma kwao.

Mga Gawa 26:17
Na ililigtas kita sa bayan, at sa mga Gentil, na sa kanila'y sinusugo kita,

กิจการ 26:17
เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากชนชาตินี้และจากคนต่างชาติที่เราจะใช้เจ้าไปหานั้น

Elçilerin İşleri 26:17
Seni kendi halkının ve öteki ulusların elinden kurtaracağım. Seni, ulusların gözlerini açmak ve onları karanlıktan ışığa, Şeytanın hükümranlığından Tanrıya döndürmek için gönderiyorum. Öyle ki, bana iman ederek günahlarının affına kavuşsunlar ve kutsal kılınanların arasında yer alsınlar.›

Деяния 26:17
вириваючи тебе від людей і від поган, до котрих тепер тебе посилаю,

Acts 26:17
Kubahaka moto-ko mpai' ngkai kuasa-ra to Yahudi pai' ngkai kuasa-ra to bela-ra to Yahudi. Kusuro-moko hilou mpokeni Lolita-ku hi tauna to bela-ra to Yahudi.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 26:17
Ta sẽ bảo hộ ngươi khỏi dân nầy và dân ngoại là nơi ta sai ngươi đến,

Acts 26:16
Top of Page
Top of Page