Acts 25:5 Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there." So he said, "Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations." “So,” said he, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.” "Therefore," he said, "let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him." Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. Therefore," he said, "let the men of authority among you go down with me and accuse him, if there is any wrong in this man." "Therefore," he said, "have your authorities come down with me and present their charges against him there, if there is anything wrong with the man." "So," he said, "let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him." “Those therefore among you who are able and have the accusations with them, let them go down with us; let them accuse the man.” He told them, "Have your authorities come to Caesarea with me and accuse him there if the man has done something wrong." Let them, therefore, said he, who among you are able, go down with me and accuse this man, if there is anything in him. Let them therefore, said he, who among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him. Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me, and accuse him, if there be any crime in the man. Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him. Let them therefore, saith he, which are of power among you, go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him. Let them therefore, said he, who among you are able, go down with me, and accuse this man, if there is any wickedness in him. "Therefore let those of you," he said, "who can come, go down with me, and impeach the man, if there is anything amiss in him." "Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him." 'Therefore those able among you -- saith he -- having come down together, if there be anything in this man -- let them accuse him;' Veprat e Apostujve 25:5 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:5 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:5 Apostoluén Acteac. 25:5 De Zwölfbotngetaat 25:5 Деяния 25:5 使 徒 行 傳 25:5 又 说 : 你 们 中 间 有 权 势 的 人 与 我 一 同 下 去 , 那 人 若 有 甚 麽 不 是 , 就 可 以 告 他 。 他又說:「所以你們中間有權的人都與我一起下去;如果這個人有什麼過錯,就當控告他。」 他又说:“所以你们中间有权的人都与我一起下去;如果这个人有什么过错,就当控告他。” 又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有什麼不是,就可以告他。」 又说:“你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。” Djela apostolska 25:5 Skutky apoštolské 25:5 Apostelenes gerninger 25:5 Handelingen 25:5 ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησίν, συγκαταβάντες, εἴ τι ἐστὶν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, συγκαταβάντες, εἴ τι ἐστὶν ἄτοπον ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν φησίν συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτω κατηγορείτωσαν αὐτοῦ οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν αυτου οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι συνκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν αυτου οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου οι ουν δυνατοι εν υμιν, φησι, συγκαταβαντες, ει τι εστιν ατοπον εν τω ανδρι τουτω, κατηγορειτωσαν αυτου. οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν αυτου Hoi oun en hymin, phēsin, dynatoi synkatabantes ei ti estin en tō andri atopon, katēgoreitōsan autou. Hoi oun en hymin, phesin, dynatoi synkatabantes ei ti estin en to andri atopon, kategoreitosan autou. Hoi oun en hymin, phēsin, dynatoi synkatabantes ei ti estin en tō andri atopon katēgoreitōsan autou. Hoi oun en hymin, phesin, dynatoi synkatabantes ei ti estin en to andri atopon kategoreitosan autou. oi oun en umin phēsin dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tō andri atopon katēgoreitōsan autou oi oun en umin phEsin dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tO andri atopon katEgoreitOsan autou oi oun dunatoi en umin phēsin sunkatabantes ei ti estin en tō andri toutō katēgoreitōsan autou oi oun dunatoi en umin phEsin sunkatabantes ei ti estin en tO andri toutO katEgoreitOsan autou oi oun dunatoi en umin phēsin sunkatabantes ei ti estin en tō andri toutō katēgoreitōsan autou oi oun dunatoi en umin phEsin sunkatabantes ei ti estin en tO andri toutO katEgoreitOsan autou oi oun dunatoi en umin phēsin sunkatabantes ei ti estin atopon en tō andri toutō katēgoreitōsan autou oi oun dunatoi en umin phEsin sunkatabantes ei ti estin atopon en tO andri toutO katEgoreitOsan autou oi oun en umin phēsin dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tō andri atopon katēgoreitōsan autou oi oun en umin phEsin dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tO andri atopon katEgoreitOsan autou oi oun en umin phēsin dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tō andri atopon katēgoreitōsan autou oi oun en umin phEsin dunatoi sunkatabantes ei ti estin en tO andri atopon katEgoreitOsan autou Apostolok 25:5 La agoj de la apostoloj 25:5 Apostolien teot 25:5 Actes 25:5 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent. C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. Apostelgeschichte 25:5 Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist. dann, sagte er, können eure Herrn mit hinunter gehen, und wenn etwas unrechtes an dem Manne ist, ihn verklagen. Atti 25:5 Quegli adunque di voi, disse egli, che potranno, scendano meco; e se vi è in quest’uomo alcun misfatto, accusinlo. KISAH PARA RASUL 25:5 Acts 25:5 사도행전 25:5 Actus Apostolorum 25:5 Apustuļu darbi 25:5 Apaðtalø darbø knyga 25:5 Acts 25:5 Apostlenes-gjerninge 25:5 Hechos 25:5 Por tanto, dijo, que los más influyentes de vosotros vayan allá conmigo, y si hay algo malo en el hombre, que lo acusen. Por tanto dijo: "Que los más influyentes de ustedes vayan allá conmigo, y si hay algo malo en el hombre, que lo acusen." Los que de vosotros puedan, dijo, desciendan conmigo, y si hay algún crimen en este varón, acúsenle. Los que de vosotros pueden, dijo desciendan juntamente; y si hay algún crimen en este varón, acúsenle. Los que de vosotros puedan, dijo, desciendan juntamente; y si hay algo en este varón, acúsenle. Atos 25:5 Portanto - disse ele - as autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no. Faptele Apostolilor 25:5 Деяния 25:5 Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его. Acts 25:5 Apostagärningarna 25:5 Matendo Ya Mitume 25:5 Mga Gawa 25:5 กิจการ 25:5 Деяния 25:5 Acts 25:5 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:5 |