Acts 25:13
Acts 25:13
A few days later King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.

A few days later King Agrippa arrived with his sister, Bernice, to pay their respects to Festus.

Now when some days had passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea and greeted Festus.

Now when several days had elapsed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea and paid their respects to Festus.

And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.

After some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and paid a courtesy call on Festus.

After several days had passed, King Agrippa and Bernice came to Caesarea to welcome Festus.

After several days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea to pay their respects to Festus.

And when some days passed, Agrippa The King and Bernice came down to Caesarea to inquire the welfare of Festus.

Later King Agrippa and Bernice came to the city of Caesarea to welcome Festus.

And after certain days King Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.

And after some days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to greet Festus.

And after certain days king Agrippa and Bernice came to Caesarea to salute Festus.

Now when certain days were passed, Agrippa the King and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.

And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus.

And when certain days had elapsed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea to salute Festus.

Now when certain days were passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, and saluted Festus.

And after certain days, king Agrippa and Bernice came to Cesarea, to salute Festus.

A short time after this, Agrippa the king and Bernice came to Caesarea to pay a complimentary visit to Festus;

Now when some days had passed, King Agrippa and Bernice arrived at Caesarea, and greeted Festus.

And certain days having passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea saluting Festus,

Veprat e Apostujve 25:13
Pas disa ditësh mbreti Agripa dhe Berenike erdhën në Cezare për të përshëndetur Festin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:13
وبعدما مضت ايام اقبل اغريباس الملك وبرنيكي الى قيصرية ليسلما على فستوس‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:13
Քանի մը օր անցնելէ ետք, Ագրիպպաս թագաւորը եւ Բերինիկէ եկան Կեսարիա՝ բարեւելու Փեստոսը:

Apostoluén Acteac. 25:13
Eta cembeit egunen buruän Agrippa reguea eta Bernice iauts eitecen Cesareara Festusen salutatzera.

De Zwölfbotngetaat 25:13
Ayn Öttlych Täg drauf traaffend dyr Künig Ägripp und de Berynitz in Zesern ein, däß s yn n Föstess iener Aufwartung machend.

Деяния 25:13
А като изминаха няколко дни, цар Агрипа и Верникия дойдоха в Кесария да поздравят Феста.

使 徒 行 傳 25:13
過 了 些 日 子 , 亞 基 帕 王 和 百 尼 基 氏 來 到 該 撒 利 亞 , 問 非 斯 都 安 。

过 了 些 日 子 , 亚 基 帕 王 和 百 尼 基 氏 来 到 该 撒 利 亚 , 问 非 斯 都 安 。

過了幾天,阿格里帕王和百妮基到達凱撒里亞,問候菲斯特斯。

过了几天,阿格里帕王和百妮基到达凯撒里亚,问候菲斯特斯。

過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到愷撒利亞,問非斯都安。

过了些日子,亚基帕王和百妮基氏来到恺撒利亚,问非斯都安。

Djela apostolska 25:13
Nekoliko dana poslije dođu kralj Agripa i Berenika u Cezareju da pozdrave Festa.

Skutky apoštolské 25:13
A po několika dnech král Agrippa a Bernice přijeli do Cesaree, aby pozdravili Festa.

Apostelenes gerninger 25:13
Men da nogle Dage vare forløbne, kom Kong Agrippa og Berenike til Kæsarea og hilste paa Festus.

Handelingen 25:13
En als enige dagen voorbijgegaan waren, kwamen de koning Agrippa en Bernice te Cesarea, om Festus te begroeten.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:13
Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισαρίαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισαρίαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισαρίαν / Καισάρειαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον.

Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάριαν ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον.

Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν, Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν, ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον.

Ἡμερῶν δὲ διαγενομένων τινῶν Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη κατήντησαν εἰς Καισάρειαν ἀσπασόμενοι τὸν Φῆστον

ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασαμενοι τον φηστον

ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαριαν ασπασαμενοι τον φηστον

ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον

Ημερων δε διαγενομενων τινων, Αγριππας ο βασιλευς και Βερνικη κατηντησαν εις Καισαρειαν, ασπασομενοι τον Φηστον.

ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασαμενοι τον φηστον

ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασαμενοι τον φηστον

Hēmerōn de diagenomenōn tinōn Agrippas ho basileus kai Bernikē katēntēsan eis Kaisarian aspasamenoi ton Phēston.

Hemeron de diagenomenon tinon Agrippas ho basileus kai Bernike katentesan eis Kaisarian aspasamenoi ton Pheston.

Hēmerōn de diagenomenōn tinōn Agrippas ho basileus kai Bernikē katēntēsan eis Kaisarian aspasamenoi ton Phēston.

Hemeron de diagenomenon tinon Agrippas ho basileus kai Bernike katentesan eis Kaisarian aspasamenoi ton Pheston.

ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisarian aspasamenoi ton phēston

EmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas o basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisarian aspasamenoi ton phEston

ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisareian aspasamenoi ton phēston

EmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas o basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisareian aspasamenoi ton phEston

ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisareian aspasomenoi ton phēston

EmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas o basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisareian aspasomenoi ton phEston

ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisareian aspasomenoi ton phēston

EmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas o basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisareian aspasomenoi ton phEston

ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisareian aspasamenoi ton phēston

EmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas o basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisareian aspasamenoi ton phEston

ēmerōn de diagenomenōn tinōn agrippas o basileus kai bernikē katēntēsan eis kaisareian aspasamenoi ton phēston

EmerOn de diagenomenOn tinOn agrippas o basileus kai bernikE katEntEsan eis kaisareian aspasamenoi ton phEston

Apostolok 25:13
Néhány nap elmúltával pedig Agrippa király és Bernicé érkezék Czézáreába, hogy köszöntsék Festust.

La agoj de la apostoloj 25:13
Kaj post paso de kelke da tagoj, la regxo Agripo kaj Bernike venis al Cezarea kaj salutis Feston.

Apostolien teot 25:13
Mutta kuin muutamat päivät olivat kuluneet, tuli kuningas Agrippa ja Bernise alas Kesareaan Festusta tervehtimään.

Actes 25:13
Or, quelques jours s'étant écoulés, le roi Agrippa et Bérénice vinrent à Césarée pour saluer Festus.

Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour saluer Festus.

Or quelques jours après, le Roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer Festus.

Apostelgeschichte 25:13
Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu empfangen.

Aber nach etlichen Tagen kamen der König Agrippa und Bernice gen Cäsarea, Festus zu begrüßen.

Nach Verfluß einiger Tage aber kamen der König Agrippa und Bernike zur Begrüßung des Festus nach Cäsarea.

Atti 25:13
E dopo alquanti giorni il re Agrippa e Berenice arrivarono a Cesarea, per salutar Festo.

E DOPO alquanti giorni, il re Agrippa, e Bernice, arrivarono in Cesarea, per salutar Festo.

KISAH PARA RASUL 25:13
Beberapa hari kemudian daripada itu, tibalah Baginda Agerippa dengan Bernike di Kaisaria, hendak menghormatkan Pestus.

Acts 25:13
Mi ɛeddan kra wussan, agellid Aɣribas akk-d weltma-s Birinis, usan-d ɣer Qiṣarya ad sellmen ɣef lḥakem Fistus.

사도행전 25:13
수일 후에 아그립바 왕과 버니게가 베스도에게 문안하러 가이사랴에 와서

Actus Apostolorum 25:13
et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum

Apustuļu darbi 25:13
Kad dažas dienas bija pagājušas, ķēniņš Agripa un Berenīke ieradās Cēzarejā apsveikt Fēstu.

Apaðtalø darbø knyga 25:13
Praslinkus kelioms dienoms, karalius Agripa ir Berenikė atvyko į Cezarėją Festo pasveikinti.

Acts 25:13
A muri iho i etahi ra, ka tae atu a Kingi Akaripa, raua ko Pereniki ki Hiharia, a ka oha ki a Petuha.

Apostlenes-gjerninge 25:13
Men da nogen dager var til ende, kom kong Agrippa og Berenike til Cesarea for å hilse på Festus.

Hechos 25:13
Pasados varios días, el rey Agripa y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a saludar a Festo.

Pasados varios días, el rey Herodes Agripa II y Berenice llegaron a Cesarea y fueron a saludar a Festo.

Y pasados algunos días, el rey Agripa y Bernice vinieron a Cesarea a saludar a Festo.

Y pasados algunos días, el rey Agripa y Bernice vinieron á Cesarea á saludar á Festo.

Y pasados algunos días, el rey Agripa y Berenice vinieron a Cesarea a saludar a Festo.

Atos 25:13
Passados alguns dias, chegaram a Cesareia, o rei Agripa e Berenice em visita de boas-vindas a Festo.

Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.   

Faptele Apostolilor 25:13
După cîteva zile, împăratul Agripa şi Berenice au sosit la Cezarea, ca să ureze de bine lui Festus.

Деяния 25:13
Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.

Через несколько дней царь Агриппа и Вереника прибыли в Кесарию поздравить Феста.

Acts 25:13
Tura ishichik tsawant nankaamasmatai akupin Akripia ni nuwejai Pirinφsejai Jφstun ßujsataj tusa Sesarianam wearmiayi.

Apostagärningarna 25:13
Efter några dagars förlopp kommo konung Agrippa och Bernice till Cesarea och hälsade på hos Festus.

Matendo Ya Mitume 25:13
Siku chache baadaye, mfalme Agripa na Bernike walifika Kaisarea ili kutoa heshima zao kwa Festo.

Mga Gawa 25:13
Nang makaraan nga ang ilang mga araw, si Agripa na hari at si Bernice ay nangagsidating sa Cesarea, at nagsibati kay Festo.

กิจการ 25:13
ครั้นล่วงไปหลายวัน กษัตริย์อากริปปากับพระนางเบอร์นิสก็เสด็จมาเยี่ยมคำนับเฟสทัสยังเมืองซีซารียา

Elçilerin İşleri 25:13
Birkaç gün sonra Kral Agrippa ile Berniki, Festusa bir nezaket ziyaretinde bulunmak üzere Sezariyeye geldiler.

Деяния 25:13
Як же минуло днїв кілька, Агриппа цар та Верникия прибули в Кесарию витати Феста.

Acts 25:13
Uma mahae ngkai ree, Magau' Agripa hante Bernike, hilou hi ngata Kaisarea mpotabe Festus ngkai kara'ongko' -na jadi' gubernur.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:13
Cách đó mấy ngày, vua Aïc-ríp-ba với Bê-rê-nít đến thành Sê-sa-rê đặng chào Phê-tu.

Acts 25:12
Top of Page
Top of Page