Acts 25:12
Acts 25:12
After Festus had conferred with his council, he declared: "You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!"

Festus conferred with his advisers and then replied, "Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!"

Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you shall go.”

Then when Festus had conferred with his council, he answered, "You have appealed to Caesar, to Caesar you shall go."

Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.

After Festus conferred with his council, he replied, "You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!"

Festus talked it over with the council and then answered, "To the emperor you have appealed; to the emperor you will go!"

Then, after conferring with his council, Festus replied, "You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!"

And Festus spoke with his Counselors and he said, “You have called for an appeal to Caesar; to Caesar you will go.”

Festus discussed the appeal with his advisers and then replied to Paul, "You have appealed your case to the emperor, so you'll go to the emperor!"

Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.

Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed unto Caesar? unto Caesar shall you go.

Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Have you appealed to Caesar? to Caesar shall you go.

Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.

Then Festus having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go.

Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go.

Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.

Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed to Cesar? to Cesar thou shalt go.

Then, after conferring with the Council, Festus replied, "To Caesar you have appealed: to Caesar you shall go."

Then Festus, when he had conferred with the council, answered, "You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go."

then Festus, having communed with the council, answered, 'To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.'

Veprat e Apostujve 25:12
Atëherë Festi, pasi e bisedoi me këshillin, u përgjigj: ''Ti i je apeluar Cezarit; te Cezari do të shkosh''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:12
‎حينئذ تكلم فستوس مع ارباب المشورة فاجاب الى قيصر رفعت دعواك. الى قيصر تذهب

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:12
Այն ատեն Փեստոս՝ խօսակցելէ ետք խորհրդականներուն հետ՝ պատասխանեց. «Կայսրի՛ն բողոքեցիր. կայսրի՛ն պիտի երթաս»:

Apostoluén Acteac. 25:12
Orduan Festusec conseilluarequin minçaturic, ihardets ceçan, Cesargana appellatu aiz? Cesargana ioanen aiz.

De Zwölfbotngetaat 25:12
Daa bespraach si dyr Föstess mit seine Raatgöbn und gantwortt: "Auf n Kaiser haast di berueffen; also geest zo n Kaiser."

Деяния 25:12
Тогава Фест, след като поразиска [въпроса] със съвета, отговори: Отнесъл си се до Кесаря; при Кесаря ще отидеш.

使 徒 行 傳 25:12
非 斯 都 和 議 會 商 量 了 , 就 說 : 你 既 上 告 於 該 撒 , 可 以 往 該 撒 那 裡 去 。

非 斯 都 和 议 会 商 量 了 , 就 说 : 你 既 上 告 於 该 撒 , 可 以 往 该 撒 那 里 去 。

菲斯特斯與參議會商量以後,就回答:「你已經向凱撒上訴了,你就將到凱撒那裡去!」

菲斯特斯与参议会商量以后,就回答:“你已经向凯撒上诉了,你就将到凯撒那里去!”

非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於愷撒,可以往愷撒那裡去。」

非斯都和议会商量了,就说:“你既上告于恺撒,可以往恺撒那里去。”

Djela apostolska 25:12
Tada se Fest posavjetova s vijećem pa odgovori: Na cara si se prizvao, pred cara ćeš ići!

Skutky apoštolské 25:12
Tedy Festus promluviv s radou, odpověděl: K císařis se odvolal? K císaři půjdeš.

Apostelenes gerninger 25:12
Da talte Festus med sit Raad og svarede: »Du har skudt dig ind under Kejseren; du skal rejse til Kejseren.«

Handelingen 25:12
Toen antwoordde Festus, als hij met den raad gesproken had: Hebt gij u op den keizer beroepen? Gij zult tot den keizer gaan.

ΠΡΑΞΕΙΣ 25:12
τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας / συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

Tότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι; Ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι; ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.

τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη Καίσαρα ἐπικέκλησαι ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ

τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση

τοτε ο φηστος συνλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση

τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση

τοτε ο Φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη, Καισαρα επικεκλησαι; επι Καισαρα πορευση.

τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση

τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση

tote ho Phēstos synlalēsas meta tou symbouliou apekrithē Kaisara epikeklēsai, epi Kaisara poreusē.

tote ho Phestos synlalesas meta tou symbouliou apekrithe Kaisara epikeklesai, epi Kaisara poreuse.

tote ho Phēstos synlalēsas meta tou symbouliou apekrithē Kaisara epikeklēsai, epi Kaisara poreusē.

tote ho Phestos synlalesas meta tou symbouliou apekrithe Kaisara epikeklesai, epi Kaisara poreuse.

tote o phēstos sunlalēsas meta tou sumbouliou apekrithē kaisara epikeklēsai epi kaisara poreusē

tote o phEstos sunlalEsas meta tou sumbouliou apekrithE kaisara epikeklEsai epi kaisara poreusE

tote o phēstos sullalēsas meta tou sumbouliou apekrithē kaisara epikeklēsai epi kaisara poreusē

tote o phEstos sullalEsas meta tou sumbouliou apekrithE kaisara epikeklEsai epi kaisara poreusE

tote o phēstos sullalēsas meta tou sumbouliou apekrithē kaisara epikeklēsai epi kaisara poreusē

tote o phEstos sullalEsas meta tou sumbouliou apekrithE kaisara epikeklEsai epi kaisara poreusE

tote o phēstos sullalēsas meta tou sumbouliou apekrithē kaisara epikeklēsai epi kaisara poreusē

tote o phEstos sullalEsas meta tou sumbouliou apekrithE kaisara epikeklEsai epi kaisara poreusE

tote o phēstos sullalēsas meta tou sumbouliou apekrithē kaisara epikeklēsai epi kaisara poreusē

tote o phEstos sullalEsas meta tou sumbouliou apekrithE kaisara epikeklEsai epi kaisara poreusE

tote o phēstos sullalēsas meta tou sumbouliou apekrithē kaisara epikeklēsai epi kaisara poreusē

tote o phEstos sullalEsas meta tou sumbouliou apekrithE kaisara epikeklEsai epi kaisara poreusE

Apostolok 25:12
Akkor Festus tanácsával értekezvén, felele: A császárra appelláltál, a császár elé fogsz menni!

La agoj de la apostoloj 25:12
Tiam Festo, kunparolinte kun la konsilantaro, respondis:Vi apelaciis al Cezaro; al Cezaro vi devos iri.

Apostolien teot 25:12
Silloin Festus puhutteli raatia ja vastasi: keisariin sinä turvasit, keisarin tykö pitää myös sinun menemän.

Actes 25:12
Festus, ayant conféré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César, tu iras à César.

Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit: Tu en as appelé à César; tu iras devant César.

Alors Festus ayant conféré avec le Conseil, [lui] répondit : en as-tu appelé à César? tu iras à César.

Apostelgeschichte 25:12
Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.

Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.

Hierauf beriet sich Festus mit den Räten und antwortete: du hast den Kaiser angerufen, so sollst du zum Kaiser kommen.

Atti 25:12
Allora Festo, dopo aver conferito col consiglio, rispose: Tu ti sei appellato a Cesare; a Cesare andrai.

Allora Festo, tenuto parlamento col consiglio, rispose: Tu ti sei richiamato a Cesare? a Cesare andrai.

KISAH PARA RASUL 25:12
Maka Pestus pun, lepas daripada bermusyawarat dengan Sidang Majelis itu, menjawablah, "Engkau memanjat pengadilan Kaisar, maka kepada Kaisarlah wajib engkau pergi."

Acts 25:12
Mi gemcawaṛ Fistus nețța ț-țejmaɛt-nni n ccṛeɛ, yenna i Bulus : Tessutreḍ-ed ccṛeɛ n Qayṣer, aț-țețțucarɛeḍ zdat Qayṣer !

사도행전 25:12
베스도가 배석자들과 상의하고 가로되 `네가 가이사에게 호소하였으니 가이사에게 갈 것이라' 하니라

Actus Apostolorum 25:12
tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis

Apustuļu darbi 25:12
Tad Fēsts, apspriedies ar augsto tiesu, atbildēja: Tu parsūdzēji ķeizaram? Pie ķeizara tu iesi!

Apaðtalø darbø knyga 25:12
Tada Festas, pasitaręs su savo taryba, paskelbė: “Šaukiesi ciesoriaus­eisi pas ciesorių!”

Acts 25:12
Na ka korerorero a Petuha ki te runanga, a ka mea, Kua karanga koe ki a Hiha: na me haere koe ki a Hiha.

Apostlenes-gjerninge 25:12
Festus talte da med sitt råd, og sa så: For keiseren har du innanket din sak; til keiseren skal du fare.

Hechos 25:12
Entonces Festo, habiendo deliberado con el consejo, respondió: Al César has apelado, al César irás.

Entonces Festo, habiendo deliberado con el consejo, respondió: "Al César has apelado, al César irás."

Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: A César has apelado; a César irás.

Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? á César irás.

Entonces Festo, habiendo hablado con el consejo, respondió: ¿A César has apelado? A César irás.

Atos 25:12
Assim, depois de haver consultado seus conselheiros, Festo determinou: “Apelaste para César, para César irás!” Festo aconselha-se com Agripa

Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.   

Faptele Apostolilor 25:12
Atunci Festus, după ce s'a chibzuit cu sfetnicii lui, a răspuns: ,,De Cezar ai cerut să fii judecat, înaintea Cezarului te vei duce.``

Деяния 25:12
Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.

Тогда Фест, поговорив с советом, отвечал: ты потребовал суда кесарева, к кесарю и отправишься.

Acts 25:12
Tutai, Nuyß ni φrutramurijiai chichasua amik, Jistu Pßprun Tφmiayi "Uunt akupniui wΘtaj tusam seame. Tuma asamtai nui wΘtatme" Tφmiayi.

Apostagärningarna 25:12
Sedan Festus därefter hade överlagt med sitt råd, svarade han: »Till kejsaren har du vädjat, till kejsaren skall du ock få fara.»

Matendo Ya Mitume 25:12
Basi, baada ya Festo kuzungumza na washauri wake, akamwambia Paulo, "Umekata rufani kwa Kaisari, basi, utakwenda kwa Kaisari."

Mga Gawa 25:12
Nang magkagayon si Festo, nang makapagpanayam na sa Sanedrin, ay sumagot, Naghabol ka kay Cesar; kay Cesar ka paparoon.

กิจการ 25:12
ฝ่ายเฟสทัสเมื่อพูดกับที่ปรึกษาแล้วจึงตอบว่า "เจ้าได้ขออุทธรณ์ถึงซีซาร์แล้วหรือ เจ้าก็จะต้องไปเฝ้าซีซาร์"

Elçilerin İşleri 25:12
Festus, danışma kuruluyla görüştükten sonra şu yanıtı verdi: ‹‹Davanı Sezara ilettin, Sezara gideceksin.››

Деяния 25:12
Тодї Фест, поговоривши з радою, відказав: Ти покликуєш ся до кесаря, до кесаря й пійдеш.

Acts 25:12
Mpo'epe toe, Festus mololita hante hingka topohura-na. Oti toe, na'uli' mpo'uli' -ki Paulus: "Bo merapi' -ko mpobua' kara-kara-nu hi pobotuhia Kaisar, wae-pi bate hilou moto-ko hi ngata Roma mpohirua' -ki Kaisar."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:12
Kế đó, Phê-tu bàn tán với công hội mình, bèn trả lời rằng: Ngươi đã kêu nài Sê-sa, chắc sẽ đến nơi Sê-sa.

Acts 25:11
Top of Page
Top of Page