Acts 25:10 Paul answered: "I am now standing before Caesar's court, where I ought to be tried. I have not done any wrong to the Jews, as you yourself know very well. But Paul replied, "No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews. But Paul said, “I am standing before Caesar’s tribunal, where I ought to be tried. To the Jews I have done no wrong, as you yourself know very well. But Paul said, "I am standing before Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also very well know. Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. But Paul said: "I am standing at Caesar's tribunal, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as even you can see very well. But Paul said, "I am standing before the emperor's judgment seat where I ought to be tried. I haven't done anything wrong to the Jewish leaders, as you know very well. Paul replied, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I should be tried. I have done nothing wrong to the Jews, as you also know very well. Paulus answered and said, “I stand at the judgment seat of Caesar. It is right for me to be judged here. I have not sinned against the Jews, as you also know.” Paul said, "I am standing in the emperor's court where I must be tried. I haven't done anything wrong to the Jews, as you know very well. Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged; to the Jews I have done no wrong, as thou very well knowest. Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know. Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as you very well know. But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest. Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest. But Paul said, I am standing before the judgment-seat of Caesar, where I ought to be judged. To the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest. But Paul said, I am standing before Caesar's judgment-seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou also very well knowest. Then said Paul, I stand at Cesar's tribunal, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. "I am standing before Caesar's tribunal," replied Paul, "where alone I ought to be tried. The Jews have no real ground of complaint against me, as in fact you yourself are beginning to see more clearly. But Paul said, "I am standing before Caesar's judgment seat, where I ought to be tried. I have done no wrong to the Jews, as you also know very well. and Paul said, 'At the tribunal of Caesar I am standing, where it behoveth me to be judged; to Jews I did no unrighteousness, as thou dost also very well know; Veprat e Apostujve 25:10 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 25:10 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 25:10 Apostoluén Acteac. 25:10 De Zwölfbotngetaat 25:10 Деяния 25:10 使 徒 行 傳 25:10 保 罗 说 : 我 站 在 该 撒 的 堂 前 , 这 就 是 我 应 当 受 审 的 地 方 。 我 向 犹 太 人 并 没 有 行 过 甚 麽 不 义 的 事 , 这 也 是 你 明 明 知 道 的 。 保羅就說:「我已經站在凱撒的審判臺前,這裡就是我應該受審的地方。我沒有虧負過猶太人,就像您也很清楚地了解那樣。 保罗就说:“我已经站在凯撒的审判台前,这里就是我应该受审的地方。我没有亏负过犹太人,就像您也很清楚地了解那样。 保羅說:「我站在愷撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過什麼不義的事,這也是你明明知道的。 保罗说:“我站在恺撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。 Djela apostolska 25:10 Skutky apoštolské 25:10 Apostelenes gerninger 25:10 Handelingen 25:10 ΠΡΑΞΕΙΣ 25:10 εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἑστὼς ⇔ «ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός» εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα / ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. Εἴπεν δὲ ὁ Παῦλος, Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι· Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. εἶπε δὲ ὁ Παῦλος· Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις· εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος· ἑστὼς ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι. Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκηκα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. εἶπε δὲ ὁ Παῦλος, Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι· Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα, ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις. εἶπεν δὲ ὁ Παῦλος Ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρός ἑστώς εἰμι οὗ με δεῖ κρίνεσθαι Ἰουδαίους οὐδὲν ἠδίκησα ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις ειπεν δε ο παυλος εστως επι του βηματος καισαρος ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικηκα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις ειπεν δε ο παυλος εστως επι του βηματος καισαρος ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικηκα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις ειπεν δε ο παυλος επι του βηματος καισαρος εστως ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις ειπε δε ο Παυλος, Επι του βηματος Καισαρος εστως ειμι, ου με δει κρινεσθαι· Ιουδαιους ουδεν ηδικησα, ως και συ καλλιον επιγινωσκεις. ειπεν δε ο παυλος επι του βηματος καισαρος εστως ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις ειπεν δε ο παυλος {VAR1: εστως επι του βηματος καισαρος } {VAR2: επι του βηματος καισαρος εστως } ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν {VAR1: ηδικηκα } {VAR2: ηδικησα } ως και συ καλλιον επιγινωσκεις eipen de ho Paulos Hestōs epi tou bēmatos Kaisaros eimi, hou me dei krinesthai. Ioudaious ouden ēdikēka, hōs kai sy kallion epiginōskeis. eipen de ho Paulos Hestos epi tou bematos Kaisaros eimi, hou me dei krinesthai. Ioudaious ouden edikeka, hos kai sy kallion epiginoskeis. eipen de ho Paulos Hestōs epi tou bēmatos Kaisaros eimi, hou me dei krinesthai. Ioudaious ouden ēdikēka, hōs kai sy kallion epiginōskeis. eipen de ho Paulos Hestos epi tou bematos Kaisaros eimi, hou me dei krinesthai. Ioudaious ouden edikeka, hos kai sy kallion epiginoskeis. eipen de o paulos estōs epi tou bēmatos kaisaros eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden ēdikēka ōs kai su kallion epiginōskeis eipen de o paulos estOs epi tou bEmatos kaisaros eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden EdikEka Os kai su kallion epiginOskeis eipen de o paulos epi tou bēmatos kaisaros estōs eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden ēdikēsa ōs kai su kallion epiginōskeis eipen de o paulos epi tou bEmatos kaisaros estOs eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden EdikEsa Os kai su kallion epiginOskeis eipen de o paulos epi tou bēmatos kaisaros estōs eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden ēdikēsa ōs kai su kallion epiginōskeis eipen de o paulos epi tou bEmatos kaisaros estOs eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden EdikEsa Os kai su kallion epiginOskeis eipen de o paulos epi tou bēmatos kaisaros estōs eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden ēdikēsa ōs kai su kallion epiginōskeis eipen de o paulos epi tou bEmatos kaisaros estOs eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden EdikEsa Os kai su kallion epiginOskeis eipen de o paulos estōs epi tou bēmatos kaisaros eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden ēdikēka ōs kai su kallion epiginōskeis eipen de o paulos estOs epi tou bEmatos kaisaros eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden EdikEka Os kai su kallion epiginOskeis eipen de o paulos {WH: estōs epi tou bēmatos kaisaros } {UBS4: epi tou bēmatos kaisaros estōs } eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden {WH: ēdikēka } {UBS4: ēdikēsa } ōs kai su kallion epiginōskeis eipen de o paulos {WH: estOs epi tou bEmatos kaisaros} {UBS4: epi tou bEmatos kaisaros estOs} eimi ou me dei krinesthai ioudaious ouden {WH: EdikEka} {UBS4: EdikEsa} Os kai su kallion epiginOskeis Apostolok 25:10 La agoj de la apostoloj 25:10 Apostolien teot 25:10 Actes 25:10 Paul dit: C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort bien. Et Paul dit : je comparais devant le siège judicial de César, où il faut que je sois jugé : je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le connais toi-même très bien. Apostelgeschichte 25:10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor des Kaisers Gericht, da soll ich mich lassen richten; den Juden habe ich kein Leid getan, wie auch du aufs beste weißt. Paulus aber sagte: ich stehe vor dem kaiserlichen Richtstuhl, hier muß ich Recht nehmen. Den Juden habe ich kein Unrecht zugefügt, wie du am besten weißt. Atti 25:10 Ma Paolo disse: Io comparisco davanti al tribunal di Cesare, ove mi conviene esser giudicato; io non ho fatto torto alcuno a’ Giudei, come tu stesso lo riconosci molto bene. KISAH PARA RASUL 25:10 Acts 25:10 사도행전 25:10 Actus Apostolorum 25:10 Apustuļu darbi 25:10 Apaðtalø darbø knyga 25:10 Acts 25:10 Apostlenes-gjerninge 25:10 Hechos 25:10 Entonces Pablo respondió: Ante el tribunal del César estoy, que es donde debo ser juzgado. Ningún agravio he hecho a los judíos, como también tú muy bien sabes. Entonces Pablo respondió: "Ante el tribunal del César estoy, que es donde debo ser juzgado. Ningún agravio he hecho a los Judíos, como también usted muy bien sabe. Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde debo ser juzgado. A los judíos no les he hecho ningún agravio, como tú sabes muy bien. Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los Judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien. Y Pablo dijo: Ante el tribunal de César estoy, donde conviene que sea juzgado. A los judíos no he hecho injuria alguna, como tú sabes muy bien. Atos 25:10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes. Faptele Apostolilor 25:10 Деяния 25:10 Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь. Acts 25:10 Apostagärningarna 25:10 Matendo Ya Mitume 25:10 Mga Gawa 25:10 กิจการ 25:10 Elçilerin İşleri 25:10 Деяния 25:10 Acts 25:10 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 25:10 |