Acts 22:9
Acts 22:9
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.

The people with me saw the light but didn't understand the voice speaking to me.

Now those who were with me saw the light but did not understand the voice of the one who was speaking to me.

"And those who were with me saw the light, to be sure, but did not understand the voice of the One who was speaking to me.

And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

Now those who were with me saw the light, but they did not hear the voice of the One who was speaking to me."

The men who were with me saw the light but didn't understand the voice of the one who was speaking to me.

Those who were with me saw the light, but did not understand the voice of the one who was speaking to me.

“And the men who were with me saw the light, but they did not hear the voice which was speaking to me.”

"The men who were with me saw the light but didn't understand what the person who was speaking to me said.

And those that were with me saw indeed the light and were afraid, but they did not hear the voice of him that spoke to me.

And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.

And they that were with me, saw indeed the light, but they heard not the voice of him that spoke with me.

But they that were with me beheld the light, and were filled with fear, but heard not the voice of him that was speaking to me.

And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me.

And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

"Now the men who were with me, though they saw the light, did not hear the words of Him who spoke to me.

"Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn't understand the voice of him who spoke to me.

and they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me --

Veprat e Apostujve 22:9
Edhe ata që ishin me mua e panë dritën dhe u trembën, por nuk dëgjuan zërin e atij që më fliste.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:9
والذين كانوا معي نظروا النور وارتعبوا ولكنهم لم يسمعوا صوت الذي كلمني‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:9
Անոնք որ ինծի հետ էին՝ արդարեւ տեսան լոյսը ու վախցան, սակայն չլսեցին ինծի խօսողին ձայնը:

Apostoluén Acteac. 22:9
Eta enequin ciradenéc, arguia ikus ceçaten, eta icit citecen, baina enequin minço cenaren voza etzeçaten ençun.

De Zwölfbotngetaat 22:9
Meine Beglaitter saahend zwaar dös Liecht, ghoernd aber nit dö Stimm von dönn, wo gan mir spraach.

Деяния 22:9
А другарите ми видяха светлината, но не чуха гласа на Този, Който ми говореше.

使 徒 行 傳 22:9
與 我 同 行 的 人 看 見 了 那 光 , 卻 沒 有 聽 明 那 位 對 我 說 話 的 聲 音 。

与 我 同 行 的 人 看 见 了 那 光 , 却 没 有 听 明 那 位 对 我 说 话 的 声 音 。

與我在一起的人雖然看到了那光,卻聽不懂那對我說話的聲音。

与我在一起的人虽然看到了那光,却听不懂那对我说话的声音。

與我同行的人看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。

Djela apostolska 22:9
Oni koji bijahu sa mnom svjetlost doduše primijetiše, ali ne čuše glasa Onoga koji mi govoraše.

Skutky apoštolské 22:9
Ti pak, kteříž se mnou byli, světlo zajisté viděli a přestrašeni jsou, ale hlasu toho, kterýž se mnou mluvil, neslyšeli.

Apostelenes gerninger 22:9
Men de, som vare med mig, saa vel Lyset, men hørte ikke hans Røst, som talte til mig.

Handelingen 22:9
En die met mij waren, zagen wel het licht, en werden zeer bevreesd; maar de stem Desgenen, Die tot mij sprak, hoorden zij niet.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:9
οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

Οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο, τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο, καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι.

οἱ δὲ σὺν ἐμοὶ ὄντες τὸ μὲν φῶς ἐθεάσαντο καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο· τὴν δὲ φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι

οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι

οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι

οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι

οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο, και εμφοβοι εγενοντο· την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι.

οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι

οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι

hoi de syn emoi ontes to men phōs etheasanto, tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi.

hoi de syn emoi ontes to men phos etheasanto, ten de phonen ouk ekousan tou lalountos moi.

hoi de syn emoi ontes to men phōs etheasanto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi.

hoi de syn emoi ontes to men phos etheasanto ten de phonen ouk ekousan tou lalountos moi.

oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto kai emphoboi egenonto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto kai emphoboi egenonto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto kai emphoboi egenonto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto kai emphoboi egenonto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto kai emphoboi egenonto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto kai emphoboi egenonto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phōs etheasanto tēn de phōnēn ouk ēkousan tou lalountos moi

oi de sun emoi ontes to men phOs etheasanto tEn de phOnEn ouk Ekousan tou lalountos moi

Apostolok 22:9
A kik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották.

La agoj de la apostoloj 22:9
Kaj tiuj, kiuj estis kun mi, vidis ja la lumon, sed ne auxdis la vocxon de tiu, kiu parolis al mi.

Apostolien teot 22:9
Mutta ne, jotka minun kanssani olivat, näkivät kyllä kirkkauden ja peljästyivät, vaan ei he hänen ääntänsä kuulleet, joka minua puhutteli.

Actes 22:9
Et ceux qui étaient avec moi virent la lumière, et ils furent saisis de crainte, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait.

Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait.

Or ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, et ils en furent tout effrayés, mais ils n'entendirent point la voix de celui qui me parlait.

Apostelgeschichte 22:9
Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, höreten sie nicht.

Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.

Meine Begleiter aber schauten wohl das Licht, die Stimme dessen, der zu mir redete, aber vernahmen sie nicht.

Atti 22:9
Or coloro ch’eran meco, videro ben la luce ma non udirono la voce di colui che mi parlava.

Or coloro che eran meco videro ben la luce, e furono spaventati; ma non udiron la voce di colui che parlava meco.

KISAH PARA RASUL 22:9
Sungguhpun segala orang yang bersama-sama dengan aku itu nampak cahaya itu, tetapi tiada mendengar suara Dia, yang berkata kepadaku itu.

Acts 22:9
Wid yellan yid-i walan tafat-nni, lameɛna ur slin ara i ṣṣut i yi-d iheddṛen, dɣa nniɣ : Acu i tebɣiḍ a t-xedmeɣ a Sidi ?

사도행전 22:9
나와 함께 있는 사람들이 빛은 보면서도 나더러 말하시는 이의 소리는 듣지 못하더라

Actus Apostolorum 22:9
et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum

Apustuļu darbi 22:9
Un tie, kas bija kopā ar mani, gaismu gan redzēja, bet Viņa balsi, kas ar mani runāja, nedzirdēja.

Apaðtalø darbø knyga 22:9
Buvusieji su manimi matė šviesą ir išsigando, bet negirdėjo man kalbančiojo balso.

Acts 22:9
I kite ano oku hoa i te marama, otira kihai i rongo i te reo ona i korero ki ahau.

Apostlenes-gjerninge 22:9
De som var med mig, så lyset, men røsten av ham som talte til mig, hørte de ikke.

Hechos 22:9
Y los que estaban conmigo vieron la luz, ciertamente, pero no comprendieron la voz del que me hablaba.

"Los que estaban conmigo vieron la luz, ciertamente, pero no comprendieron la voz de Aquél que me hablaba.

Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.

Y los que estaban conmigo vieron á la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.

Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.

Atos 22:9
E aqueles homens que me acompanhavam também viram o brilho da luz, mas não compreenderam a voz daquele que falava comigo.

E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.   

Faptele Apostolilor 22:9
Cei ce erau cu mine, au văzut bine lumina, şi s'au înfricoşat; dar n'au auzit glasul Celui ce vorbea.

Деяния 22:9
Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.

Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.

Acts 22:9
Wijiai pujuarmia nu, newaat wajantun Wßinkiar ti ashamkarmai. T·rasha ninkia T·rutun antukcharmai.

Apostagärningarna 22:9
Och de som voro med mig sågo väl skenet, men hörde icke rösten av den som talade till mig.

Matendo Ya Mitume 22:9
Wale wenzangu waliuona ule mwanga lakini hawakusikia sauti ya yule aliyeongea nami.

Mga Gawa 22:9
At sa katotohana'y nakita ng mga kasamahan ko ang ilaw, datapuwa't hindi nila narinig ang tinig na nagsalita sa akin.

กิจการ 22:9
ฝ่ายคนทั้งหลายที่อยู่กับข้าพเจ้าได้เห็นแสงสว่างนั้นและตกใจกลัว แต่พระสุรเสียงที่ตรัสกับข้าพเจ้านั้นเขาหาได้ยินไม่

Elçilerin İşleri 22:9
Yanımdakiler ışığı gördülerse de, benimle konuşanın söylediklerini anlamadılar.

Деяния 22:9
Ті ж, що були зо мною, видїли сьвітло і полякались; голосу ж не чули, що глаголав мені.

Acts 22:9
Ane doo-doo-kuera, rahilo moto wo'o-rawo to mehini toe, aga uma ra'incai napa to na'uli' -ka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:9
Những kẻ đi với tôi thấy ánh sáng rõ ràng, nhưng chẳng nghe tiếng của Ðấng phán cùng tôi.

Acts 22:8
Top of Page
Top of Page