Acts 22:29 Those who were about to interrogate him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains. The soldiers who were about to interrogate Paul quickly withdrew when they heard he was a Roman citizen, and the commander was frightened because he had ordered him bound and whipped. So those who were about to examine him withdrew from him immediately, and the tribune also was afraid, for he realized that Paul was a Roman citizen and that he had bound him. Therefore those who were about to examine him immediately let go of him; and the commander also was afraid when he found out that he was a Roman, and because he had put him in chains. Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. Therefore, those who were about to examine him withdrew from him at once. The commander too was alarmed when he realized Paul was a Roman citizen and he had bound him. Immediately those who were about to examine him stepped back, and the tribune was afraid when he found out that Paul was a Roman citizen and that he had tied him up. Then those who were about to interrogate him stayed away from him, and the commanding officer was frightened when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had had him tied up. And at once those who were seeking to scourge him withdrew from him, and the Chiliarch was afraid when he learned that he was a Roman, for he had bound him. Immediately, the soldiers who were going to question Paul stepped away from him. The officer was afraid when he found out that he had tied up a Roman citizen. Then straightway those who should have tormented him departed from him, and the tribunal was also afraid, after he knew that he was a Roman and because he had bound him. Then immediately they departed from him who should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him. Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen, and because he had bound him. Immediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him. They then which were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid, when he knew that he was a Roman, and because he had bound him. Then forthwith they departed from him who were about to examine him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him. So the men who had been on the point of putting him under torture immediately left him. And the Tribune, too, was frightened when he learnt that Paul was a Roman citizen, for he had had him bound. Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him. Immediately, therefore, they departed from him who are about to examine him, and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him, Veprat e Apostujve 22:29 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:29 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:29 Apostoluén Acteac. 22:29 De Zwölfbotngetaat 22:29 Деяния 22:29 使 徒 行 傳 22:29 於 是 那 些 要 拷 问 保 罗 的 人 就 离 开 他 去 了 。 千 夫 长 既 知 道 他 是 罗 马 人 , 又 因 为 捆 绑 了 他 , 也 害 怕 了 。 於是那些要拷問他的人,立刻退下了。千夫長既知道他是羅馬公民,又因為捆綁了他,就懼怕起來。 于是那些要拷问他的人,立刻退下了。千夫长既知道他是罗马公民,又因为捆绑了他,就惧怕起来。 於是那些要拷問保羅的人就離開他去了。千夫長既知道他是羅馬人,又因為捆綁了他,也害怕了。 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。 Djela apostolska 22:29 Skutky apoštolské 22:29 Apostelenes gerninger 22:29 Handelingen 22:29 ΠΡΑΞΕΙΣ 22:29 εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς. εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ' αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς. εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ' αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς. Εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν. Καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη, ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν, καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς. εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ρωμαῖός ἐστι, καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς. εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν· καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι αὐτὸν ἦν δεδεκώς. εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν. καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη, ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστι, καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς. εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ' αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι αυτον ην δεδεκως ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι αυτον ην δεδεκως ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι ην αυτον δεδεκως ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν. και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη, επιγνους οτι Ρωμαιος εστι, και οτι ην αυτον δεδεκως. ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι ην αυτον δεδεκως ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι αυτον ην δεδεκως eutheōs oun apestēsan ap’ autou hoi mellontes auton anetazein; kai ho chiliarchos de ephobēthē epignous hoti Rhōmaios estin kai hoti auton ēn dedekōs. eutheos oun apestesan ap’ autou hoi mellontes auton anetazein; kai ho chiliarchos de ephobethe epignous hoti Rhomaios estin kai hoti auton en dedekos. eutheōs oun apestēsan ap' autou hoi mellontes auton anetazein; kai ho chiliarchos de ephobēthē epignous hoti Rhōmaios estin kai hoti auton ēn dedekōs. eutheos oun apestesan ap' autou hoi mellontes auton anetazein; kai ho chiliarchos de ephobethe epignous hoti Rhomaios estin kai hoti auton en dedekos. eutheōs oun apestēsan ap autou oi mellontes auton anetazein kai o chiliarchos de ephobēthē epignous oti rōmaios estin kai oti auton ēn dedekōs eutheOs oun apestEsan ap autou oi mellontes auton anetazein kai o chiliarchos de ephobEthE epignous oti rOmaios estin kai oti auton En dedekOs eutheōs oun apestēsan ap autou oi mellontes auton anetazein kai o chiliarchos de ephobēthē epignous oti rōmaios estin kai oti ēn auton dedekōs eutheOs oun apestEsan ap autou oi mellontes auton anetazein kai o chiliarchos de ephobEthE epignous oti rOmaios estin kai oti En auton dedekOs eutheōs oun apestēsan ap autou oi mellontes auton anetazein kai o chiliarchos de ephobēthē epignous oti rōmaios estin kai oti ēn auton dedekōs eutheOs oun apestEsan ap autou oi mellontes auton anetazein kai o chiliarchos de ephobEthE epignous oti rOmaios estin kai oti En auton dedekOs eutheōs oun apestēsan ap autou oi mellontes auton anetazein kai o chiliarchos de ephobēthē epignous oti rōmaios estin kai oti ēn auton dedekōs eutheOs oun apestEsan ap autou oi mellontes auton anetazein kai o chiliarchos de ephobEthE epignous oti rOmaios estin kai oti En auton dedekOs eutheōs oun apestēsan ap autou oi mellontes auton anetazein kai o chiliarchos de ephobēthē epignous oti rōmaios estin kai oti auton ēn dedekōs eutheOs oun apestEsan ap autou oi mellontes auton anetazein kai o chiliarchos de ephobEthE epignous oti rOmaios estin kai oti auton En dedekOs eutheōs oun apestēsan ap autou oi mellontes auton anetazein kai o chiliarchos de ephobēthē epignous oti rōmaios estin kai oti auton ēn dedekōs eutheOs oun apestEsan ap autou oi mellontes auton anetazein kai o chiliarchos de ephobEthE epignous oti rOmaios estin kai oti auton En dedekOs Apostolok 22:29 La agoj de la apostoloj 22:29 Apostolien teot 22:29 Actes 22:29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier. C'est pourquoi ceux qui le devaient examiner se retirèrent aussitôt d'auprès de lui; et quand le Tribun eut connu qu'il était bourgeois de Rome, il craignit, à cause qu'il l'avait fait lier. Apostelgeschichte 22:29 Da traten sie alsobald von ihm ab, die ihn befragen sollten. Und der Oberhauptmann fürchtete sich, da er vernahm, daß er römisch war, und er ihn gebunden hatte. Sofort ließen sie ab von dem beabsichtigten Verhör, und der Oberst fürchtete sich, nachdem er erfahren, daß er ein Römer sei, und ließ ihn sofort losbinden. Atti 22:29 Laonde coloro che doveano far l’inquisizion di lui si ritrassero subito da lui; e il capitano stesso ebbe paura, avendo saputo ch’egli era Romano; perciocchè egli l’avea legato. KISAH PARA RASUL 22:29 Acts 22:29 사도행전 22:29 Actus Apostolorum 22:29 Apustuļu darbi 22:29 Apaðtalø darbø knyga 22:29 Acts 22:29 Apostlenes-gjerninge 22:29 Hechos 22:29 Entonces los que iban a someterlo a azotes , al instante lo soltaron; y también el comandante tuvo temor cuando supo que Pablo era romano, y porque lo había atado con cadenas . Entonces los que iban a someterlo a azotes , al instante lo soltaron. También el comandante tuvo temor cuando supo que Pablo era ciudadano Romano, y porque lo había atado con cadenas . Así que, en seguida se apartaron de él los que le iban a interrogar; y el tribuno, al saber que era romano, también tuvo temor por haberle atado. Así que, luego se apartaron de él los que le habían de atormentar: y aun el tribuno también tuvo temor, entendido que era Romano, por haberle atado. Así que, luego se apartaron de él los que le habían de atormentar; y aun el tribuno también tuvo temor, entendido que era romano, por haberle atado. Atos 22:29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado. Faptele Apostolilor 22:29 Деяния 22:29 Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. Acts 22:29 Apostagärningarna 22:29 Matendo Ya Mitume 22:29 Mga Gawa 22:29 กิจการ 22:29 Elçilerin İşleri 22:29 Деяния 22:29 Acts 22:29 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:29 |