Acts 22:21
Acts 22:21
"Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.'"

"But the Lord said to me, 'Go, for I will send you far away to the Gentiles!'"

And he said to me, ‘Go, for I will send you far away to the Gentiles.’”

"And He said to me, 'Go! For I will send you far away to the Gentiles.'"

And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.

Then He said to me, Go, because I will send you far away to the Gentiles.'"

"Then he told me, 'Go, because I'll send you far away to the gentiles.'"

Then he said to me, 'Go, because I will send you far away to the Gentiles.'"

And he said to me, “Go, for I am sending you far away to preach to the Gentiles.”

"But the Lord told me, 'Go! I'll send you on a mission. You'll go far away to people who aren't Jewish.'"

And he said unto me, Depart, for I will send thee far from here unto the Gentiles.

And he said unto me, Depart: for I will send you far from here unto the Gentiles.

And he said to me, Depart: for I will send you far hence to the Gentiles.

And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.

And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off, will I send thee.

And he said to me, Go, for I will send thee to the nations afar off.

And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles.

And he said to me, Depart: for I will send thee far hence to the Gentiles.

"'Go,' He replied; 'I will send you as an Apostle to nations far away.'"

"He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.'"

and he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'

Veprat e Apostujve 22:21
Por ai më tha: "Shko, sepse unë do të të dërgoj larg midis johebrenjve"''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:21
‎فقال لي اذهب فاني سارسلك الى الامم بعيدا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:21
Բայց ըսաւ ինծի. «Գնա՛, որովհետեւ ես պիտի ղրկեմ քեզ հեռաւոր հեթանոսներուն»:

Apostoluén Acteac. 22:21
Eta harc erran cieçadan, Habil: ecen nic Gentiletara vrrun igorriren aut.

De Zwölfbotngetaat 22:21
Aber er gsait myr: 'Vergiß s; brich auf, i schick di weit furt zo de Haidn.'"

Деяния 22:21
Но Той ми рече: Иди, защото ще те пратя далеч между езичниците.

使 徒 行 傳 22:21
主 向 我 說 : 你 去 罷 ! 我 要 差 你 遠 遠 的 往 外 邦 人 那 裡 去 。

主 向 我 说 : 你 去 罢 ! 我 要 差 你 远 远 的 往 外 邦 人 那 里 去 。

「主對我說:『去吧!我要派你到遙遠的外邦人那裡去。』」

“主对我说:‘去吧!我要派你到遥远的外邦人那里去。’”

主向我說:『你去吧!我要差你遠遠地往外邦人那裡去。』」

主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”

Djela apostolska 22:21
Nato mi reče: 'Pođi jer ću te poslati daleko k poganima!'

Skutky apoštolské 22:21
A Pán řekl ke mně: Jdi, neboť já ku pohanům daleko pošli tebe.

Apostelenes gerninger 22:21
Og han sagde til mig: Drag ud; thi jeg vil sende dig langt bort til Hedninger.«

Handelingen 22:21
En Hij zeide tot mij: Ga heen; want Ik zal u ver tot de heidenen afzenden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:21
καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

Καὶ εἴπεν πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

καὶ εἶπε πρός με· πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

καὶ εἶπεν πρός με, πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

καὶ εἶπε πρός με, Πορεύου, ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε.

καὶ εἶπεν πρός με Πορεύου ὅτι ἐγὼ εἰς ἔθνη μακρὰν ἐξαποστελῶ σε

και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε

και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε

και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε

και ειπε προς με, Πορευου, οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε.

και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε

και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε

kai eipen pros me Poreuou, hoti egō eis ethnē makran exapostelō se.

kai eipen pros me Poreuou, hoti ego eis ethne makran exapostelo se.

kai eipen pros me Poreuou, hoti egō eis ethnē makran exapostelō se.

kai eipen pros me Poreuou, hoti ego eis ethne makran exapostelo se.

kai eipen pros me poreuou oti egō eis ethnē makran exapostelō se

kai eipen pros me poreuou oti egO eis ethnE makran exapostelO se

kai eipen pros me poreuou oti egō eis ethnē makran exapostelō se

kai eipen pros me poreuou oti egO eis ethnE makran exapostelO se

kai eipen pros me poreuou oti egō eis ethnē makran exapostelō se

kai eipen pros me poreuou oti egO eis ethnE makran exapostelO se

kai eipen pros me poreuou oti egō eis ethnē makran exapostelō se

kai eipen pros me poreuou oti egO eis ethnE makran exapostelO se

kai eipen pros me poreuou oti egō eis ethnē makran exapostelō se

kai eipen pros me poreuou oti egO eis ethnE makran exapostelO se

kai eipen pros me poreuou oti egō eis ethnē makran exapostelō se

kai eipen pros me poreuou oti egO eis ethnE makran exapostelO se

Apostolok 22:21
És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé.

La agoj de la apostoloj 22:21
Kaj li diris al mi:Foriru; cxar mi vin sendos malproksimen al la nacianoj.

Apostolien teot 22:21
Ja hän sanoi minulle: mene, sillä minä lähetän sinun kauvas pakanain tykö.

Actes 22:21
Et il me dit: Va, car je t'enverrai au loin vers les nations.

Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....

Mais il me dit : va, car je t'enverrai loin vers les Gentils.

Apostelgeschichte 22:21
Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden.

Und er sprach zu mir: Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!

Und er sprach zu mir: ziehe hin, ich will dich zu den Heiden in die Ferne senden.

Atti 22:21
Ed egli mi disse: Va’, perché io ti manderò lontano, ai Gentili.

Ed egli mi disse: Vattene, perciocchè io ti manderò lungi a’ Gentili.

KISAH PARA RASUL 22:21
Maka sabdanya kepadaku: Pergilah berjalan, karena Aku akan menyuruhkan engkau jauh dari sini kepada orang kafir."

Acts 22:21
Dɣa Sidi Ṛebbi yenna-yi-d : Ṛuḥ a k-ceggɛeɣ ɣer lebɛid ɣer wat leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail.

사도행전 22:21
보매 주께서 내게 말씀하시되 속히 예루살렘에서 나가라 저희는 네가 내게 대하여 증거하는 말을 듣지 아니하리라 하시거늘

Actus Apostolorum 22:21
et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te

Apustuļu darbi 22:21
Un Viņš man sacīja: Ej, jo es tevi sūtīšu tālumā starp pagāniem.

Apaðtalø darbø knyga 22:21
Bet Jis tarė man: ‘Eik, nes Aš siųsiu tave toli, pas pagonis’ ”.

Acts 22:21
Na ko tana meatanga ki ahau, Haere: ka unga hoki koe e ahau ki tawhiti ki nga Tauiwi.

Apostlenes-gjerninge 22:21
Og han sa til mig: Dra ut! for jeg vil sende dig ut til hedningefolk langt borte.

Hechos 22:21
Pero El me dijo: ``Ve, porque te voy a enviar lejos, a los gentiles.

"Pero El me dijo: 'Ve, porque te voy a enviar lejos, a los Gentiles.'"

Y me dijo: Ve, porque yo te enviaré lejos, a los gentiles.

Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles.

Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos a los gentiles.

Atos 22:21
Contudo, o Senhor me ordenou: ‘Vai, porque Eu te enviarei para longe, aos gentios!’ Paulo, judeu e cidadão romano

Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe aos gentios.   

Faptele Apostolilor 22:21
Atunci El mi -a zis: ,Du-te, căci te voi trimite departe la Neamuri..``

Деяния 22:21
И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.

И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.

Acts 22:21
`T·rasha Uunt Jesus winia turutmai "Wetß. Israer-shuarcha matsatainia nui akupkatjame" turutmai" Tφmiayi Papru.

Apostagärningarna 22:21
Då sade han till mig: Gå; jag vill sända dig åstad långt bort till hedningarna.'»

Matendo Ya Mitume 22:21
Naye Bwana akaniambia: Nenda; ninakutuma mbali kwa mataifa mengine."

Mga Gawa 22:21
At sinabi niya sa akin, Yumaon ka: sapagka't susuguin kita sa malayo sa mga Gentil.

กิจการ 22:21
แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า `จงไปเถิด เราจะใช้ให้เจ้าไปไกล ไปหาคนต่างชาติ'"

Elçilerin İşleri 22:21
‹‹Rab bana, ‹Git› dedi, ‹Seni uzaktaki uluslara göndereceğim.› ››

Деяния 22:21
І рече до мене: Іди: бо я до поган далеко пішлю тебе.

Acts 22:21
Oti toe, na'uli' tena-ka Pue': `Bate hilou-moko, apa' kuhubui-ko mpai' hilou hi ngata to molaa, hi tauna to bela-ra to Yahudi.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:21
Chúa bèn phán cùng tôi rằng: Hãy đi, vì ta toan sai ngươi đi đến cùng dân ngoại ở nơi xa.

Acts 22:20
Top of Page
Top of Page