Acts 22:2
Acts 22:2
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:

When they heard him speaking in their own language, the silence was even greater.

And when they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even more quiet. And he said:

And when they heard that he was addressing them in the Hebrew dialect, they became even more quiet; and he said,

(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)

When they heard that he was addressing them in the Hebrew language, they became even quieter.

When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even more quiet, and he continued:

(When they heard that he was addressing them in Aramaic, they became even quieter.) Then Paul said,

And when they heard that he was speaking Judean Aramaic with them, they were all the more quiet, and he said to them:

When the mob heard him speak to them in Hebrew, they became even more quiet. Then Paul continued,

(And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence, and he said,)

(And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he said,)

(And when they heard that he spoke in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he said,)

And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,

(And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.)

And hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,

And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith,

(And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept the more silence: and he saith,)

And on hearing him address them in Hebrew, they kept all the more quiet; and he said,

When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,

and they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, --

Veprat e Apostujve 22:2
Kur dëgjuan se u fliste atyre në gjuhën hebraike, heshtën edhe më shumë. Pastaj ai tha:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 22:2
‎فلما سمعوا انه ينادي لهم باللغة العبرانية اعطوا سكوتا احرى‎. ‎فقال

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 22:2
(Երբ լսեցին թէ եբրայական բարբառով կը խօսէր իրենց, ա՛լ աւելի հանդարտ կեցան:)

Apostoluén Acteac. 22:2
(Eta ençun vkan çutenean ecen Hebraicoén lengoagez minço litzayela, hambat silentio handiago eguin ceçaten: eta erran ceçan,)

De Zwölfbotngetaat 22:2
Wie s ghoernd, däß yr s in ienerner Mueterspraach angrödt, wurdnd s non staeter. Er grödt weiter:

Деяния 22:2
(И като чуха, че им говори на еврейски, те пазеха още по-голяма тишина; и той каза):

使 徒 行 傳 22:2
眾 人 聽 他 說 的 是 希 伯 來 話 , 就 更 加 安 靜 了 。

众 人 听 他 说 的 是 希 伯 来 话 , 就 更 加 安 静 了 。

眾人聽見他用希伯來語向他們呼籲,就更加安靜了。保羅說:

众人听见他用希伯来语向他们呼吁,就更加安静了。保罗说:

眾人聽他說的是希伯來話,就更加安靜了。

众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。

Djela apostolska 22:2
Kad čuše da im govori hebrejskim jezikom, još većma utihnuše. On nastavi:

Skutky apoštolské 22:2
(Uslyševše pak, že by k nim mluvil Židovským jazykem, tím raději mlčeli.) I řekl:

Apostelenes gerninger 22:2
Men da de hørte, at han talte til dem i det hebraiske Sprog, holdt de sig end mere stille. Og han siger:

Handelingen 22:2
(Als zij nu hoorden, dat hij in de Hebreeuwse taal hen aansprak, hielden zij zich te meer stil. En hij zeide:)

ΠΡΑΞΕΙΣ 22:2
— ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν —

ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἐβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καί φησιν

ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἐβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καί φησιν

Ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. Καί φησιν,

ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν.

ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν. καὶ φησίν·

ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς, μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν καί φησίν,

ἀκούσαντες δὲ ὅτι τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ προσεφώνει αὐτοῖς μᾶλλον παρέσχον ἡσυχίαν καὶ φησίν·

ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν

ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν

ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν

ακουσαντες δε οτι τη Εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις, μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν,

ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν

ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν

— akousantes de hoti tē Hebraidi dialektō prosephōnei autois mallon pareschon hēsychian. kai phēsin —

— akousantes de hoti te Hebraidi dialekto prosephonei autois mallon pareschon hesychian. kai phesin —

akousantes de hoti tē Ebraidi dialektō prosephōnei autois mallon pareschon hēsychian. kai phēsin

akousantes de hoti te Ebraidi dialekto prosephonei autois mallon pareschon hesychian. kai phesin

akousantes de oti tē ebraidi dialektō prosephōnei autois mallon pareschon ēsuchian kai phēsin

akousantes de oti tE ebraidi dialektO prosephOnei autois mallon pareschon Esuchian kai phEsin

akousantes de oti tē ebraidi dialektō prosephōnei autois mallon pareschon ēsuchian kai phēsin

akousantes de oti tE ebraidi dialektO prosephOnei autois mallon pareschon Esuchian kai phEsin

akousantes de oti tē ebraidi dialektō prosephōnei autois mallon pareschon ēsuchian kai phēsin

akousantes de oti tE ebraidi dialektO prosephOnei autois mallon pareschon Esuchian kai phEsin

akousantes de oti tē ebraidi dialektō prosephōnei autois mallon pareschon ēsuchian kai phēsin

akousantes de oti tE ebraidi dialektO prosephOnei autois mallon pareschon Esuchian kai phEsin

akousantes de oti tē ebraidi dialektō prosephōnei autois mallon pareschon ēsuchian kai phēsin

akousantes de oti tE ebraidi dialektO prosephOnei autois mallon pareschon Esuchian kai phEsin

akousantes de oti tē ebraidi dialektō prosephōnei autois mallon pareschon ēsuchian kai phēsin

akousantes de oti tE ebraidi dialektO prosephOnei autois mallon pareschon Esuchian kai phEsin

Apostolok 22:2
Mikor pedig hallották, hogy zsidó nyelven szól hozzájok, még inkább nyugalmat tanusítottak. És monda:

La agoj de la apostoloj 22:2
Kaj kiam ili auxdis, ke li parolas al ili en la Hebrea lingvo, ili des pli silentigxis; kaj li diris:

Apostolien teot 22:2
(Kuin he kuulivat hänen Hebrean kielellä heille puhuvan, vaikenivat he enemmin. Ja hän sanoi:)

Actes 22:2
Et quand ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils firent silence encore plus; et il dit:

Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:

Et quand ils ouïrent qu'il leur parlait en Langue Hébraïque, ils firent encore plus de silence; et il dit :

Apostelgeschichte 22:2
Da sie aber höreten, daß er auf ebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:

Da sie aber hörten, daß er auf hebräisch zu ihnen redete, wurden sie noch stiller. Und er sprach:

Da sie aber hörten, daß er sie auf Hebräisch anredete gaben sie um so mehr Ruhe. Und er sagte:

Atti 22:2
E quand’ebbero udito ch’egli parlava loro in lingua ebraica, tanto più fecero silenzio. Poi disse:

Ora, quando ebbero udito ch’egli parlava loro in lingua ebrea, tanto più fecero silenzio. Poi disse:

KISAH PARA RASUL 22:2
Setelah mereka itu mendengar ia bertutur dengan bahasa Ibrani makin senyaplah mereka itu. Lalu kata Paulus,

Acts 22:2
Mi slan iheddeṛ-asen-d s tɛibṛanit, ssusmen meṛṛa iwakken a s-slen. Dɣa yenna :

사도행전 22:2
저희가 그 히브리 방언으로 말함을 듣고 더욱 종용한지라 이어 가로되

Actus Apostolorum 22:2
cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium

Apustuļu darbi 22:2
Kad tie dzirdēja, ka viņš tos uzrunā ebreju valodā, tie kļuva vēl klusāki,

Apaðtalø darbø knyga 22:2
Išgirdę jį kreipiantis į juos hebrajiškai, jie dar labiau nurimo. O jis kalbėjo toliau:

Acts 22:2
A, ka rongo ratou ko te reo Hiperu tana i korero ai ki a ratou, katahi ka mutu rawa te kiki; a ka mea ia,

Apostlenes-gjerninge 22:2
Da de hørte at han talte til dem på det hebraiske mål, holdt de sig ennu mere stille. Han sier da:

Hechos 22:2
Cuando oyeron que se dirigía a ellos en el idioma hebreo, observaron aún más silencio; y él dijo:

Cuando oyeron que se dirigía a ellos en el idioma Hebreo, observaron aún más silencio. El continuó:

Y cuando oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio. Y les dijo:

(Y como oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio.) Y dijo:

(Y como oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio.) Y dijo:

Atos 22:2
E, assim que ouviram que lhes falava em aramaico, guardaram o mais atento silêncio.

Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu.   

Faptele Apostolilor 22:2
Cînd au auzit ei că le vorbeşte în limba evreiască, au ţinut şi mai multă linişte. Şi Pavel a zis:

Деяния 22:2
Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:

Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:

Acts 22:2
Tura Papru Israer chichaman chichaakui, aents nuna antukar N· nankaamas itiatkarmiayi.

Apostagärningarna 22:2
När de hörde att han talade till dem på hebreiska, blevo de ännu mer stilla. Och han fortsatte:

Matendo Ya Mitume 22:2
Waliposikia akiongea nao kwa Kiebrania wakazidi kukaa kimya zaidi kuliko hapo awali. Naye Paulo akaendelea kusema,

Mga Gawa 22:2
At nang marinig nilang sila'y kinakausap niya sa wikang Hebreo, ay lalo pang tumahimik sila: at sinabi niya,

กิจการ 22:2
(ครั้นเขาทั้งหลายได้ยินท่านพูดภาษาฮีบรู เขาก็ยิ่งเงียบลงกว่าก่อน เปาโลจึงกล่าวว่า)

Elçilerin İşleri 22:2
Pavlusun kendilerine İbrani dilinde seslendiğini duyduklarında daha derin bir sessizlik oldu. Pavlus şöyle devam etti: ‹‹Ben Yahudiyim. Kilikyanın Tarsus Kentinde doğdum ve burada, Yeruşalimde Gamalielin dizinin dibinde büyüdüm. Atalarımızın yasasıyla ilgili sıkı bir eğitimden geçtim. Bugün hepinizin yaptığı gibi, ben de Tanrı için gayretle çalışan biriydim.

Деяния 22:2
Почувши ж, що Жидівською мовою говорив до них, ще більш утихомирились.

Acts 22:2
Kara'epe-na ntodea Paulus mololita hi rala basa-ra moto, hangkedi' pengkalino-ra. Napokaliliu Paulus lolita-na, na'uli':

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 22:2
Khi chúng nghe người nói tiếng Hê-bơ-rơ, thì cùng chăm chỉ bội phần. Người bèn nói rằng:

Acts 22:1
Top of Page
Top of Page