Acts 20:29
Acts 20:29
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.

I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.

I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;

"I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;

For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.

I know that when I'm gone, savage wolves will come among you and not spare the flock.

I know that after I am gone fierce wolves will come in among you, not sparing the flock.

“For I know that after I go, powerful wolves will enter with you that will not spare the flock.”

I know that fierce wolves will come to you after I leave, and they won't spare the flock.

For I know this, that after my departing, grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock.

For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;

I know that, after my departure, ravening wolves will enter in among you, not sparing the flock.

For I know this, that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;

I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;

For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.

I know that, when I am gone, cruel wolves will come among you and will not spare the flock;

For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock.

for I have known this, that there shall enter in, after my departing, grievous wolves unto you, not sparing the flock,

Veprat e Apostujve 20:29
Në fakt unë e di se, pas largimit tim, do të hyjnë midis jush ujqër grabitqarë, që nuk do ta kursejnë tufën,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 20:29
‎لاني اعلم هذا انه بعد ذهابي سيدخل بينكم ذئاب خاطفة لا تشفق على الرعية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:29
Քանի որ գիտեմ թէ իմ մեկնումէս ետք՝ ձեր մէջ պիտի մտնեն յափշտակող գայլեր, որոնք պիտի չխնայեն հօտին:

Apostoluén Acteac. 20:29
Ecen nic badaquit haur, sarthuren diradela ene ioan ondoan otso dorpeac çuen artera, guppida eztutelaric arthaldea.

De Zwölfbotngetaat 20:29
Ains ist myr klaar: Wenn i furt bin, gaand reissete Wölf bei enk einbröchen, die wo nit dran denkend, d Herdd zo n Schoonen.

Деяния 20:29
Аз зная, че подир моето заминаване ще навлязат между вас свирепи вълци, които няма да жалят стадото;

使 徒 行 傳 20:29
我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 兇 暴 的 豺 狼 進 入 你 們 中 間 , 不 愛 惜 羊 群 。

我 知 道 , 我 去 之 後 必 有 凶 暴 的 豺 狼 进 入 你 们 中 间 , 不 爱 惜 羊 群 。

我知道在我離開以後,凶惡的豺狼將進入你們中間,不會顧惜羊群。

我知道在我离开以后,凶恶的豺狼将进入你们中间,不会顾惜羊群。

我知道我去之後,必有凶暴的豺狼進入你們中間,不愛惜羊群。

我知道我去之后,必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。

Djela apostolska 20:29
Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,

Skutky apoštolské 20:29
Nebo já to jistotně vím, že po mém odjití vejdou mezi vás vlci hltaví, kteříž nebudou odpouštěti stádu.

Apostelenes gerninger 20:29
Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden.

Handelingen 20:29
Want dit weet ik, dat na mijn vertrek zware wolven tot u inkomen zullen, die de kudde niet sparen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 20:29
ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

Ἐγὼ γὰρ ο ἴδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου·

ἐγὼ γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου·

ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,

ἐγὼ γὰρ οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου·

ἐγὼ γὰρ, οἶδα τοῦτο, ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου

εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου

εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου

εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου

εγω γαρ οιδα τουτο, οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας, μη φειδομενοι του ποιμνιου·

εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου

εγω οιδα οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου

egō oida hoti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lykoi bareis eis hymas mē pheidomenoi tou poimniou,

ego oida hoti eiseleusontai meta ten aphixin mou lykoi bareis eis hymas me pheidomenoi tou poimniou,

egō oida hoti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lykoi bareis eis hymas mē pheidomenoi tou poimniou,

ego oida hoti eiseleusontai meta ten aphixin mou lykoi bareis eis hymas me pheidomenoi tou poimniou,

egō oida oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou

egO oida oti eiseleusontai meta tEn aphixin mou lukoi bareis eis umas mE pheidomenoi tou poimniou

egō gar oida touto oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou

egO gar oida touto oti eiseleusontai meta tEn aphixin mou lukoi bareis eis umas mE pheidomenoi tou poimniou

egō gar oida touto oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou

egO gar oida touto oti eiseleusontai meta tEn aphixin mou lukoi bareis eis umas mE pheidomenoi tou poimniou

egō gar oida touto oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou

egO gar oida touto oti eiseleusontai meta tEn aphixin mou lukoi bareis eis umas mE pheidomenoi tou poimniou

egō oida oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou

egO oida oti eiseleusontai meta tEn aphixin mou lukoi bareis eis umas mE pheidomenoi tou poimniou

egō oida oti eiseleusontai meta tēn aphixin mou lukoi bareis eis umas mē pheidomenoi tou poimniou

egO oida oti eiseleusontai meta tEn aphixin mou lukoi bareis eis umas mE pheidomenoi tou poimniou

Apostolok 20:29
Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jõnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak.

La agoj de la apostoloj 20:29
Mi scias, ke post mia foriro eniros inter vi kruelaj lupoj, ne lasante la gregon sendifekta;

Apostolien teot 20:29
Sillä minä tiedän minun lähtemiseni jälkeen tulevan teidän sekaanne hirmuiset sudet, jotka ei laumaa säästä.

Actes 20:29
Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau;

Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau,

Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau.

Apostelgeschichte 20:29
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.

Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.

Ich weiß, daß nach meinem Hingang reißende Wölfe zu euch kommen werden, welche die Herde nicht verschonen.

Atti 20:29
Io so che dopo la mia partenza entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge;

Perciocchè io so questo: che dopo la mia partita, entreranno fra voi de’ lupi rapaci, i quali non risparmieranno la greggia.

KISAH PARA RASUL 20:29
Maka aku ini ketahui bahwa sepeninggal aku kelak masuk di antara kamu beberapa serigala yang ganas, yang tiada menyayangkan kawan itu;

Acts 20:29
Sriɣ belli m'ara ṛuḥeɣ, a d-kecmen gar-awen wuccanen iweɛṛen, wid ur nețsamaḥ ara i tqeḍɛit ;

사도행전 20:29
내가 떠난 후에 흉악한 이리가 너희에게 들어와서 그 양떼를 아끼지 아니하며

Actus Apostolorum 20:29
ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi

Apustuļu darbi 20:29
Es zinu, ka pēc manas aiziešanas pie jums iebruks plēsīgi vilki, kas nesaudzēs ganāmo pulku.

Apaðtalø darbø knyga 20:29
Nes aš žinau, kad, man pasitraukus, įsibraus pas jus žiaurių vilkų, kurie nepagailės kaimenės.

Acts 20:29
E mohio ana hoki ahau ki tenei ka riro ahau, tera e puta mai ki a koutou he wuruhi nanakia, e kore nei e tohu i te kahui;

Apostlenes-gjerninge 20:29
Jeg vet at efter min bortgang skal det komme glupende ulver inn blandt eder, som ikke skåner hjorden;

Hechos 20:29
Sé que después de mi partida, vendrán lobos feroces entre vosotros que no perdonarán el rebaño,

"Sé que después de mi partida, vendrán lobos feroces entre ustedes que no perdonarán el rebaño.

Porque yo sé esto, que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.

Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado;

Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño;

Atos 20:29
Eu sei que, logo após minha partida, lobos ferozes se infiltrarão por entre a vossa comunidade e não terão piedade do rebanho.

Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,   

Faptele Apostolilor 20:29
Ştiu bine că, după plecarea mea, se vor vîrî între voi lupi răpitori, cari nu vor cruţa turma;

Деяния 20:29
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;

Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;

Acts 20:29
Kame wi wΘmatai, Chφkich Tßartatui. N·naka nΘkajai. Tura niisha, Yus-shuaran amukartajtsa wakeriartatui, uunt yawasha murikiun amuinia aintsan.

Apostagärningarna 20:29
Jag vet, att sedan jag har skilts från eder svåra ulvar skola komma in bland eder, och att de icke skola skona hjorden.

Matendo Ya Mitume 20:29
Nafahamu vizuri sana kwamba baada ya kuondoka kwangu mbwa mwitu wakali watawavamieni, na hawatakuwa na huruma kwa kundi hilo.

Mga Gawa 20:29
Aking talastas na pagalis ko ay magsisipasok sa inyo ang mga ganid na lobo, na hindi mangagpapatawad sa kawan;

กิจการ 20:29
ข้าพเจ้าทราบอยู่ว่า เมื่อข้าพเจ้าไปแล้ว จะมีสุนัขป่าอันร้ายเข้ามาในหมู่พวกท่าน และจะไม่ละเว้นฝูงแกะไว้เลย

Elçilerin İşleri 20:29
Ben gittikten sonra sürüyü esirgemeyen yırtıcı kurtların aranıza gireceğini biliyorum.

Деяния 20:29
Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада.

Acts 20:29
Ku'inca moto-le ompi', ane malai-a-damo ngkai rei, bate rata-rale mpai' tauna to dada'a to mpobalinai' tauna to ni'ewu tetu-e, hewa serigala mpobalinai' bima.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:29
Còn tôi biết rằng sau khi tôi đi sẽ có muông sói dữ tợn xen vào trong vòng anh em, chẳng tiếc bầy đâu;

Acts 20:28
Top of Page
Top of Page