Acts 16:17
Acts 16:17
She followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved."

She followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved."

She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.”

Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."

The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.

As she followed Paul and us she cried out, "These men, who are proclaiming to you the way of salvation, are the slaves of the Most High God."

She would follow Paul and us and shout, "These men are servants of the Most High God and are proclaiming to you a way of salvation!"

She followed behind Paul and us and kept crying out, "These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."

She was coming after Paulus and after us, crying and saying, “These men are Servants of the highest God, and they are evangelizing to you the way of life.”

She used to follow Paul and shout, "These men are servants of the Most High God. They're telling you how you can be saved."

she followed Paul and us and cried out, saying, These men are the slaves of the most high God, who announce unto us the way of deliverance.

The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show unto us the way of salvation.

The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show to us the way of salvation.

The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.

This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation.

She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you the way of salvation.

The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation.

The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation.

She kept following close behind Paul and the rest of us, crying aloud, "These men are the bondservants of the Most High God, and are proclaiming to you the way of salvation."

Following Paul and us, she cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!"

she having followed Paul and us, was crying, saying, 'These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;'

Veprat e Apostujve 16:17
Ajo u vu të ndjekë Palin dhe ne, dhe bërtiste duke thënë: ''Këta njerëz janë shërbëtorë të Perëndisë Shumë të Lartë dhe ju shpallën udhën e shpëtimit''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:17
‎هذه اتبعت بولس وإيانا وصرخت قائلة هؤلاء الناس هم عبيد الله العلي الذين ينادون لكم بطريق الخلاص‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:17
Ասիկա կը հետեւէր Պօղոսի ու մեզի, եւ կ՚աղաղակէր. «Այս մարդիկը Ամենաբարձր Աստուծոյ ծառաներն են, ու կը քարոզեն մեզի փրկութեան ճամբան»:

Apostoluén Acteac. 16:17
Haur Pauli eta guri iarreiquiric, oihuz cegoen, cioela, Guiçon hauc Iainco subiranoaren cerbitzari dirade, ceinéc saluamenduco bidea denuntiatzen baitraucute.

De Zwölfbotngetaat 16:17
Si lief yn n Paulsn und üns naachher und gaplerrt: "Dös seind fein Knecht von n hoehstn Got; sö verkünddnd enk, wie s saelig werdtß!"

Деяния 16:17
Тя вървеше подир Павла и нас та викаше, казвайки: Тия човеци са слуги на Всевишния Бог, които ви проповядват път за спасение.

使 徒 行 傳 16:17
他 跟 隨 保 羅 和 我 們 , 喊 著 說 : 這 些 人 是 至 高 神 的 僕 人 , 對 你 們 傳 說 救 人 的 道 。

他 跟 随 保 罗 和 我 们 , 喊 着 说 : 这 些 人 是 至 高 神 的 仆 人 , 对 你 们 传 说 救 人 的 道 。

她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高神的奴僕,向你們傳講救恩的道。」

她跟着保罗和我们,喊叫说:“这些人是至高神的奴仆,向你们传讲救恩的道。”

她跟隨保羅和我們,喊著說:「這些人是至高神的僕人,對你們傳說救人的道!」

她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高神的仆人,对你们传说救人的道!”

Djela apostolska 16:17
Pošla je za Pavlom i za nama te vikala: Ovi su ljudi sluge Boga Svevišnjega; navješćuju vam put spasenja.

Skutky apoštolské 16:17
Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteřížto zvěstují nám cestu spasení.

Apostelenes gerninger 16:17
Hun fulgte efter Paulus og os, raabte og sagde: »Disse Mennesker ere den højeste Guds Tjenere, som forkynde eder Frelsens Vej.«

Handelingen 16:17
Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

Αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν, ἔκραζεν λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ ἔκραζε λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν, ἔκραζε λέγουσα, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας.

αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν, ὁδὸν σωτηρίας

αυτη κατακολουθουσα [τω] παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας

αυτη κατακολουθουσα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας

αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας

αυτη κατακολουθησασα τω Παυλω και ημιν, εκραζε λεγουσα, Ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του Θεου του υψιστου εισιν, οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας.

αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας

αυτη κατακολουθουσα {VAR1: [τω] } {VAR2: τω } παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας

hautē katakolouthousa tō Paulō kai hēmin ekrazen legousa Houtoi hoi anthrōpoi douloi tou Theou tou Hypsistou eisin, hoitines katangellousin hymin hodon sōtērias.

haute katakolouthousa to Paulo kai hemin ekrazen legousa Houtoi hoi anthropoi douloi tou Theou tou Hypsistou eisin, hoitines katangellousin hymin hodon soterias.

hautē katakolouthousa tō Paulō kai hēmin ekrazen legousa Houtoi hoi anthrōpoi douloi tou theou tou hypsistou eisin, hoitines katangellousin hymin hodon sōtērias.

haute katakolouthousa to Paulo kai hemin ekrazen legousa Houtoi hoi anthropoi douloi tou theou tou hypsistou eisin, hoitines katangellousin hymin hodon soterias.

autē katakolouthousa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sōtērias

autE katakolouthousa tO paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sOtErias

autē katakolouthēsasa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin ēmin odon sōtērias

autE katakolouthEsasa tO paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin Emin odon sOtErias

autē katakolouthēsasa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin ēmin odon sōtērias

autE katakolouthEsasa tO paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin Emin odon sOtErias

autē katakolouthēsasa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin ēmin odon sōtērias

autE katakolouthEsasa tO paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin Emin odon sOtErias

autē katakolouthousa [tō] paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sōtērias

autE katakolouthousa [tO] paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sOtErias

autē katakolouthousa {WH: [tō] } {UBS4: tō } paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sōtērias

autE katakolouthousa {WH: [tO]} {UBS4: tO} paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sOtErias

Apostolok 16:17
Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik.

La agoj de la apostoloj 16:17
SXi sekvis Pauxlon kaj nin, kaj kriadis, dirante:Tiuj homoj estas servistoj de Dio la Plejalta, kiuj proklamas al vi vojon de savo.

Apostolien teot 16:17
Tämä noudatti alati Paavalia ja meitä, ja huusi, sanoen: nämät miehet ovat korkeimman Jumalan palveliat, jotka meille autuuden tien ilmoittavat.

Actes 16:17
Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.

et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.

Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.

Apostelgeschichte 16:17
Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen!

Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.

diese folgte dem Paulus und uns nach und rief: diese Menschen sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heiles verkünden.

Atti 16:17
Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza.

Costei, messasi a seguitar Paolo e noi, gridava, dicendo: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salute.

KISAH PARA RASUL 16:17
Maka budak perempuan itu pun mengikut Paulus dan kami, sambil berseru-seru, katanya, "Orang-orang inilah hamba Allah Yang Mahatinggi, yang memberitakan kepada kami jalan selamat."

Acts 16:17
Tettabaɛ-aɣ-d nekk d Bulus, tețɛeggiḍ teqqaṛ : Imdanen-agi d iqeddacen n Ṛebbi ɛlayen, țbecciṛen-awen abrid n leslak.

사도행전 16:17
바울과 우리를 좇아와서 소리 질러 가로되 `이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로 구원의 길을 너희에게 전하는 자라' 하며

Actus Apostolorum 16:17
haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis

Apustuļu darbi 16:17
Viņa sekoja Pāvilam un mums un sauca, sacīdama: Šie cilvēki ir Visaugstā Dieva kalpi, kas sludina jums pestīšanas ceļu.

Apaðtalø darbø knyga 16:17
Ji ėmė sekti paskui Paulių bei mus, šaukdama: “Šitie vyrai yra aukščiausiojo Dievo tarnai ir skelbia mums išgelbėjimo kelią”.

Acts 16:17
Ka whai ia i a matou ko Paora, ka karanga, ka mea, he pononga enei tangata na te Atua, na te Runga Rawa, e whakapuakina ana e ratou te ara o te ora ki a koutou.

Apostlenes-gjerninge 16:17
Hun fulgte efter Paulus og oss og ropte: Disse mennesker er den høieste Guds tjenere, som forkynner eder frelsens vei.

Hechos 16:17
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os proclaman el camino de salvación.

Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba: "Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes les proclaman el camino de salvación."

Ésta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, los cuales nos enseñan el camino de salvación.

Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud.

Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud.

Atos 16:17
Seguindo a Paulo e a nós, vinha essa moça gritando diante de todos: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação!”

Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.   

Faptele Apostolilor 16:17
Roaba aceasta s'a luat după Pavel şi după noi, şi striga: ,,Oamenii aceştia sînt robii Dumnezeului Celui Prea Înalt şi ei vă vestesc calea mîntuirii.``

Деяния 16:17
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.

Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.

Acts 16:17
Tura N· nuwach incha Pßpruncha pataaturmamiaji. Tura kakantar untsumuk "Ju aishmansha nekas Uunt Y·san umirkaru ainiawai. Tuma asa niisha atumin uwempratin chichaman ujatmarme" Tφmiayi.

Apostagärningarna 16:17
Denne följde efter Paulus och oss andra och ropade och sade: »Dessa män äro Guds, den Högstes, tjänare, och de förkunna för eder frälsningens väg.»

Matendo Ya Mitume 16:17
Basi, huyo msichana alimfuata Paulo na sisi, akipiga kelele na kusema, "Hawa watu ni watumishi wa Mungu Mkuu. Wanawatangazieni njia ya wokovu."

Mga Gawa 16:17
Siya'y sumusunod kay Pablo at sa amin at nagsisigaw, na sinasabi, Mga alipin ng Kataastaasang Dios ang mga taong ito, na nagsisipangaral sa inyo ng daan ng kaligtasan.

กิจการ 16:17
หญิงนั้นตามเปาโลกับพวกเราไปร้องว่า "คนเหล่านี้เป็นผู้รับใช้ของพระเจ้าผู้สูงสุด มากล่าวประกาศทางรอดแก่เราทั้งหลาย"

Elçilerin İşleri 16:17
Pavlusu ve bizleri izleyerek, ‹‹Bu adamlar yüce Tanrının kullarıdır, size kurtuluş yolunu bildiriyorlar!›› diye bağırıp durdu.

Деяния 16:17
Ся, йдучи слїдом за Павлом та. за нами, покликувала, кажучи: Сї люде - слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.

Acts 16:17
Tobine toei ntora mpotuku' -kai kai' Paulus, pai' ntora mejeu' -i, na'uli': "Tauna tohe'ira batua Alata'ala to meliu baraka' -na ngkai hawe'ea to rapue'! Tumai-ra toi-e mpo'uli' -kokoi ohea bona tehore-koi ngkai huku' jeko' -ni."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:17
Nó theo Phao-lô và chúng ta, mà kêu la rằng: Những người đó là đầy tớ của Ðức Chúa Trời Rất Cao, rao truyền cho các ngươi đạo cứu rỗi.

Acts 16:16
Top of Page
Top of Page