Acts 15:11
Acts 15:11
No! We believe it is through the grace of our Lord Jesus that we are saved, just as they are."

We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus."

But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”

"But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are."

But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

On the contrary, we believe we are saved through the grace of the Lord Jesus in the same way they are."

We certainly believe that it is through the grace of the Lord Jesus, the Messiah, that we are saved, just as they are."

On the contrary, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they are."

But by the grace of our Lord Yeshua The Messiah, we believe in order to receive life, as they do”.

We certainly believe that the Lord Jesus saves us the same way that he saves them-through his kindness."

For we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.

But we believe that through the grace of the LORD Jesus Christ we shall be saved, even as they.

But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.

But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also.

But we believe that we shall be saved by the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also.

But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.

But we believe, that through the grace of the Lord Jesus Christ, we shall be saved even as they.

On the contrary, we believe that it is by the grace of the Lord Jesus that we, as well as they, shall be saved."

But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are."

but, through the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, even as also they.'

Veprat e Apostujve 15:11
Po ne besojmë se do të shpëtohemi me anë të hirit të Zotit Jezu Krishtit, dhe në të njëjtën mënyrë edhe ata''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:11
‎لكن بنعمة الرب يسوع المسيح نؤمن ان نخلص كما أولئك ايضا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:11
Բայց կը հաւատանք թէ Տէր Յիսուսի շնորհքո՛վ կը փրկուինք մենք, ինչպէս նաեւ անոնք»:

Apostoluén Acteac. 15:11
Baina Iesus Christ Iaunaren gratiaz sinheften dugu saluaturen garela, hec-ere beçala.

De Zwölfbotngetaat 15:11
Herentgögn, mir glaaubnd ja, däß mir grad yso wie die durch de Gnaad von n Herrn Iesenn saelig werdnd."

Деяния 15:11
Но вярваме, че ние ще се спасим чрез благодатта на Господа Исуса, също както и те.

使 徒 行 傳 15:11
我 們 得 救 乃 是 因 主 耶 穌 的 恩 , 和 他 們 一 樣 , 這 是 我 們 所 信 的 。

我 们 得 救 乃 是 因 主 耶 稣 的 恩 , 和 他 们 一 样 , 这 是 我 们 所 信 的 。

相反,我們相信:我們得救是藉著主耶穌的恩典,外邦人也是一樣。」

相反,我们相信:我们得救是藉着主耶稣的恩典,外邦人也是一样。”

我們得救乃是因主耶穌的恩,和他們一樣,這是我們所信的。」

我们得救乃是因主耶稣的恩,和他们一样,这是我们所信的。”

Djela apostolska 15:11
Vjerujemo, naprotiv: po milosti smo Gospodina Isusa spašeni, baš kao i oni.

Skutky apoštolské 15:11
Ale skrze milost Pána Ježíše Krista věříme, že spaseni budeme, rovně jako i oni.

Apostelenes gerninger 15:11
Men vi tro, at vi bliver frelste ved den Herres Jesu Naade paa samme Maade som ogsaa de.«

Handelingen 15:11
Maar wij geloven, door de genade van den Heere Jezus Christus, zalig te worden, op zulke wijze als ook zij.

ΠΡΑΞΕΙΣ 15:11
ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ' ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ' ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

Ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι, καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ κυρίου Ἰησοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ πιστεύομεν σωθῆναι, καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι.

ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ πιστεύομεν σωθῆναι καθ' ὃν τρόπον κἀκεῖνοι

αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

αλλα δια της χαριτος Κυριου Ιησου Χριστου πιστευομεν σωθηναι, καθ ον τροπον κακεινοι.

αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

αλλα δια της χαριτος του κυριου ιησου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι

alla dia tēs charitos tou Kyriou Iēsou pisteuomen sōthēnai kath’ hon tropon kakeinoi.

alla dia tes charitos tou Kyriou Iesou pisteuomen sothenai kath’ hon tropon kakeinoi.

alla dia tēs charitos tou kyriou Iēsou pisteuomen sōthēnai kath' hon tropon kakeinoi.

alla dia tes charitos tou kyriou Iesou pisteuomen sothenai kath' hon tropon kakeinoi.

alla dia tēs charitos tou kuriou iēsou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tEs charitos tou kuriou iEsou pisteuomen sOthEnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tēs charitos tou kuriou iēsou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tEs charitos tou kuriou iEsou pisteuomen sOthEnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tēs charitos kuriou iēsou christou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tEs charitos kuriou iEsou christou pisteuomen sOthEnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tēs charitos kuriou iēsou christou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tEs charitos kuriou iEsou christou pisteuomen sOthEnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tēs charitos tou kuriou iēsou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tEs charitos tou kuriou iEsou pisteuomen sOthEnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tēs charitos tou kuriou iēsou pisteuomen sōthēnai kath on tropon kakeinoi

alla dia tEs charitos tou kuriou iEsou pisteuomen sOthEnai kath on tropon kakeinoi

Apostolok 15:11
Sõt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hiszszük, hogy megtartatunk, miképen azok is.

La agoj de la apostoloj 15:11
Sed ni kredas pri nia savo per la graco de la Sinjoro Jesuo tiel same, kiel ankaux ili.

Apostolien teot 15:11
Vaan me uskomme Herran Jesuksen Kristuksen armon kautta autuaaksi tulevamme niinkuin hekin.

Actes 15:11
Mais nous croyons être sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi.

Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.

Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi.

Apostelgeschichte 15:11
Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden gleicherweise wie auch sie.

Sondern wir glauben, durch die Gnade des HERRN Jesu Christi selig zu werden, gleicherweise wie auch sie.

Vielmehr glauben wir durch die Gnade des Herrn Jesus gerettet zu werden, in gleicher Weise wie auch jene.

Atti 15:11
Anzi, noi crediamo d’esser salvati per la grazia del Signor Gesù, nello stesso modo che loro.

Ma crediamo di esser salvati per la grazia del Signor Gesù Cristo, come essi ancora.

KISAH PARA RASUL 15:11
Tetapi yakinlah kita bahwa oleh sebab anugerah Tuhan Yesus, kita akan diselamatkan serupa dengan mereka itu juga."

Acts 15:11
lameɛna s ṛṛeḥma n Sidna Ɛisa swayes i numen, i nețțusellek am akken țțusellken ula d nutni.

사도행전 15:11
우리가 저희와 동일하게 주 예수의 은혜로 구원 받는 줄을 믿노라' 하니라

Actus Apostolorum 15:11
sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi

Apustuļu darbi 15:11
Bet mēs ticam, ka caur Kunga Jēzus Kristus žēlastību tiksim pestīti tāpat kā viņi.

Apaðtalø darbø knyga 15:11
Juk mes tikime, kad Viešpaties Jėzaus Kristaus malone būsime išgelbėti kaip ir jie”.

Acts 15:11
Heoi ka whakapono nei tatou, tera tatou e ora i runga i te aroha noa o te Ariki, o Ihu Karaiti, ka pera tahi hoki me ratou.

Apostlenes-gjerninge 15:11
Men ved den Herre Jesu nåde tror vi at vi blir frelst, på samme måte som de.

Hechos 15:11
Creemos más bien que somos salvos por la gracia del Señor Jesús, de la misma manera que ellos también lo son.

"Creemos más bien que somos salvos por la gracia del Señor Jesús, de la misma manera que ellos también lo son."

Antes creemos que por la gracia del Señor Jesucristo somos salvos, del mismo modo que ellos.

Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos.

Antes por la gracia del Señor Jesús, el Cristo, creemos que seremos salvos, como también ellos.

Atos 15:11
De modo algum! Cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, exatamente do mesmo modo que os gentios também”. A palavra de sabedoria de Tiago

Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.   

Faptele Apostolilor 15:11
Ci credem că noi, ca şi ei, sîntem mîntuiţi prin harul Domnului Isus.``

Деяния 15:11
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.

Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они.

Acts 15:11
Tura iikia nΘkaji niiya aantsarik Jesukrφstu waitnenkartutairijiai uwempraitji. Nuinkia ┐urukamtia Yus uwempraru ainiawai taisha, ßtum Muisais yaunchu akupkamia nu umikiarat tusarum wakerarum? Nu T·rakrumka Yus T·rana nu jeatsui tarume. Tura nuka kaarka aintsanchakait. Warφ, ii uuntrisha tura iisha Ashφ Muisais Tφmia nu umiktin tujinkiamji. Tuma asamtai, ┐urukamtai N· Kßarkasha Israer-shuarchasha aentskatin wakerarum?" Tφmiayi Pφtiur.

Apostagärningarna 15:11
Vi tro ju fastmer att det är genom Herren Jesu nåd som vi bliva frälsta, vi likaväl som de.»

Matendo Ya Mitume 15:11
Isiwe hivyo, ila tunaamini kwamba, sisi kama vile wao, tunaokolewa kwa njia ya neema ya Bwana Yesu."

Mga Gawa 15:11
Datapuwa't naniniwala tayo na tayo'y mangaliligtas sa pamamagitan ng biyaya ng Panginoong Jesus, na gaya rin naman nila.

กิจการ 15:11
แต่เราเชื่อว่า เราเองก็รอดโดยพระคุณของพระเยซูคริสต์เจ้าเหมือนอย่างเขา"

Elçilerin İşleri 15:11
Bizler, Rab İsanın lütfuyla kurtulduğumuza inanıyoruz; onlar da öyle.››

Деяния 15:11
Нї віруємо, що благодаттю Господа Ісуса Христа спасемось, яко ж і вони.

Acts 15:11
Uma-ta tebahaka ngkai huku' jeko' -ta hi kampotuku' -ta parenta pai' palia hewa tetu. Taparasaya kamporata-ta kalompea' muntu' ngkai kabula rala-na Pue' Yesus-wadi. Wae wo'o-rawo hira'."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:11
Trái lại, chúng ta tin rằng nhờ ơn Ðức Chúa Jêsus, chúng ta được cứu cũng như người ngoại vậy.

Acts 15:10
Top of Page
Top of Page