Acts 13:47 For this is what the Lord has commanded us: "'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'" For the Lord gave us this command when he said, 'I have made you a light to the Gentiles, to bring salvation to the farthest corners of the earth.'" For so the Lord has commanded us, saying, “‘I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.’” "For so the Lord has commanded us, 'I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES, THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.'" For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. For this is what the Lord has commanded us: I have made you a light for the Gentiles to bring salvation to the ends of the earth." For that is what the Lord ordered us to do: 'I have made you a light to the gentiles to be the means of salvation to the very ends of the earth.'" For this is what the Lord has commanded us: 'I have appointed you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.'" “For so our Lord commanded us just as it is written: 'I have set you as a light to the Gentiles to be life unto the ends of The Earth.'” The Lord gave us the following order: 'I have made you a light for the nations so that you would save people all over the world.'" For so has the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles that thou should be for saving health unto the ends of the earth. For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth. For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth. For so hath the Lord commanded us,'saying , I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles; that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth. for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth. For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth. For such is the Lord's command to us. "'I have placed Thee,' He says of Christ, 'as a light to the Gentiles, in order that Thou mayest be a Saviour as far as the remotest parts of the earth.'" For so has the Lord commanded us, saying, 'I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.'" for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations -- for thy being for salvation unto the end of the earth.' Veprat e Apostujve 13:47 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:47 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:47 Apostoluén Acteac. 13:47 De Zwölfbotngetaat 13:47 Деяния 13:47 使 徒 行 傳 13:47 因 为 主 曾 这 样 吩 咐 我 们 说 : 我 已 经 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 极 。 因為主是這樣吩咐我們的:『我已經指派你為外邦人的光,使你把救恩帶到地極。』」 因为主是这样吩咐我们的:‘我已经指派你为外邦人的光,使你把救恩带到地极。’” 因為主曾這樣吩咐我們說:『我已經立你做外邦人的光,叫你施行救恩,直到地極。』」 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你做外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’” Djela apostolska 13:47 Skutky apoštolské 13:47 Apostelenes gerninger 13:47 Handelingen 13:47 ΠΡΑΞΕΙΣ 13:47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. οὕτω γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. οὕτω / οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. Οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Tέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἴναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. οὕτω γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος· τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. οὕτω γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης ουτω γαρ εντεταλται ημιν ο Κυριος, Τεθεικα σε εις φως εθνων, του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης. ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης houtōs gar entetaltai hēmin ho Kyrios Tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian heōs eschatou tēs gēs. houtos gar entetaltai hemin ho Kyrios Tetheika se eis phos ethnon tou einai se eis soterian heos eschatou tes ges. houtō gar entetaltai hēmin ho kyrios Tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian heōs eschatou tēs gēs. houto gar entetaltai hemin ho kyrios Tetheika se eis phos ethnon tou einai se eis soterian heos eschatou tes ges. outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs outōs gar entetaltai ēmin o kurios tetheika se eis phōs ethnōn tou einai se eis sōtērian eōs eschatou tēs gēs outOs gar entetaltai Emin o kurios tetheika se eis phOs ethnOn tou einai se eis sOtErian eOs eschatou tEs gEs Apostolok 13:47 La agoj de la apostoloj 13:47 Apostolien teot 13:47 Actes 13:47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre. Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, [disant] : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre. Apostelgeschichte 13:47 Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde." Denn so hat uns der Herr aufgetragen: ich habe dich gesetzt zum Licht den Heiden, zum Heil zu sein bis zum Ende der Erde. Atti 13:47 Perciocchè così ci ha il Signore ingiunto, dicendo: Io ti ho posto per esser luce delle Genti, acciocchè tu sii in salute fino all’estremità della terra. KISAH PARA RASUL 13:47 Acts 13:47 사도행전 13:47 Actus Apostolorum 13:47 Apustuļu darbi 13:47 Apaðtalø darbø knyga 13:47 Acts 13:47 Apostlenes-gjerninge 13:47 Hechos 13:47 Porque así nos lo ha mandado el Señor: TE HE PUESTO COMO LUZ PARA LOS GENTILES, A FIN DE QUE LLEVES LA SALVACION HASTA LOS CONFINES DE LA TIERRA. "Porque así nos lo ha mandado el Señor: 'TE HE PUESTO COMO LUZ PARA LOS GENTILES (LAS NACIONES), A FIN DE QUE LLEVES LA SALVACION HASTA LOS CONFINES DE LA TIERRA.'" Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto por luz de los gentiles, para que seas por salvación hasta lo último de la tierra. Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los Gentiles, Para que seas salud hasta lo postrero de la tierra. Porque así nos mandó el Señor, diciendo : Te he puesto para luz de los gentiles, para que seas por salud hasta lo postrero de la tierra. Atos 13:47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra. Faptele Apostolilor 13:47 Деяния 13:47 Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. Acts 13:47 Apostagärningarna 13:47 Matendo Ya Mitume 13:47 Mga Gawa 13:47 กิจการ 13:47 Elçilerin İşleri 13:47 Деяния 13:47 Acts 13:47 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:47 |