Acts 13:44
Acts 13:44
On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.

The following week almost the entire city turned out to hear them preach the word of the Lord.

The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.

The next Sabbath nearly the whole city assembled to hear the word of the Lord.

And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.

The following Sabbath almost the whole town assembled to hear the message of the Lord.

The next Sabbath almost the whole town gathered to hear the word of the Lord.

On the next Sabbath almost the whole city assembled together to hear the word of the Lord.

And on another Sabbath, the whole city gathered to hear the word of God.

On the next day of worship, almost the whole city gathered to hear the Lord's word.

And the next sabbath day almost the whole city came together to hear the word of God.

And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.

And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God.

And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.

But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God.

And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God.

And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.

And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God.

On the next Sabbath almost the whole population of the city came together to hear the Lord's Message.

The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God.

And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God,

Veprat e Apostujve 13:44
Të shtunën tjetër gati gjithë qyteti u mblodh për të dëgjuar fjalën e Perëndisë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:44
وفي السبت التالي اجتمعت كل المدينة تقريبا لتسمع كلمة الله‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:44
Հետեւեալ Շաբաթ օրը, գրեթէ ամբողջ քաղաքը հաւաքուեցաւ՝ լսելու Աստուծոյ խօսքը:

Apostoluén Acteac. 13:44
Eta hurrenengo Sabbath egunean quasi hiri gucia bil cedin Iaincoaren hitzaren ençutera.

De Zwölfbotngetaat 13:44
Eyn n Sams drauf gversammlt si fast de gantze Stat, däß s yn n Trechtein sein Wort hoert.

Деяния 13:44
На следващата събота се събра почти целият град да чуят Божието слово.

使 徒 行 傳 13:44
到 下 安 息 日 , 合 城 的 人 幾 乎 都 來 聚 集 , 要 聽 神 的 道 。

到 下 安 息 日 , 合 城 的 人 几 乎 都 来 聚 集 , 要 听 神 的 道 。

到了下一個安息日,全城的人幾乎都聚集,聽主的福音。

到了下一个安息日,全城的人几乎都聚集,听主的福音。

到下安息日,合城的人幾乎都來聚集,要聽神的道。

到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听神的道。

Djela apostolska 13:44
Iduće se subote gotovo sav grad zgrnu čuti riječ Gospodnju.

Skutky apoštolské 13:44
V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího.

Apostelenes gerninger 13:44
Men paa den følgende Sabbat forsamledes næsten hele Byen for at høre Guds Ord.

Handelingen 13:44
En op den volgenden sabbat kwam bijna de gehele stad samen, om het Woord Gods te horen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:44
Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.

Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ / κυρίου.

Tῷ τε ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.

Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.

τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου.

Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.

Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου

τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του κυριου

τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου

Τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του Θεου.

τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου

τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του {VAR1: θεου } {VAR2: κυριου }

Tō de erchomenō sabbatō schedon pasa hē polis synēchthē akousai ton logon tou Theou.

To de erchomeno sabbato schedon pasa he polis synechthe akousai ton logon tou Theou.

Tō de erchomenō sabbatō schedon pasa hē polis synēchthē akousai ton logon tou theou.

To de erchomeno sabbato schedon pasa he polis synechthe akousai ton logon tou theou.

tō de erchomenō sabbatō schedon pasa ē polis sunēchthē akousai ton logon tou kuriou

tO de erchomenO sabbatO schedon pasa E polis sunEchthE akousai ton logon tou kuriou

tō te erchomenō sabbatō schedon pasa ē polis sunēchthē akousai ton logon tou theou

tO te erchomenO sabbatO schedon pasa E polis sunEchthE akousai ton logon tou theou

tō de erchomenō sabbatō schedon pasa ē polis sunēchthē akousai ton logon tou theou

tO de erchomenO sabbatO schedon pasa E polis sunEchthE akousai ton logon tou theou

tō de erchomenō sabbatō schedon pasa ē polis sunēchthē akousai ton logon tou theou

tO de erchomenO sabbatO schedon pasa E polis sunEchthE akousai ton logon tou theou

tō de erchomenō sabbatō schedon pasa ē polis sunēchthē akousai ton logon tou theou

tO de erchomenO sabbatO schedon pasa E polis sunEchthE akousai ton logon tou theou

tō de erchomenō sabbatō schedon pasa ē polis sunēchthē akousai ton logon tou {WH: theou } {UBS4: kuriou }

tO de erchomenO sabbatO schedon pasa E polis sunEchthE akousai ton logon tou {WH: theou} {UBS4: kuriou}

Apostolok 13:44
A következõ szombaton aztán majdnem az egész város egybegyûle az Isten ígéjének hallgatására,

La agoj de la apostoloj 13:44
En la sekvanta sabato preskaux la tuta urbo kolektigxis, por auxdi la vorton de Dio.

Apostolien teot 13:44
Mutta sitte lähimmäisenä lepopäivänä kokoontui lähes kaikki kaupunki Jumalan sanaa kuulemaan.

Actes 13:44
Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu;

Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.

Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu.

Apostelgeschichte 13:44
Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.

Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.

Am folgenden Sabbat aber versammelte sich fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören.

Atti 13:44
E il sabato seguente, quasi tutta la città si radunò per udir la parola di Dio.

E il sabato seguente, quasi tutta la città si raunò per udir la parola di Dio.

KISAH PARA RASUL 13:44
Maka pada hari Sabbat yang datang itu, hampir segenap negeri itu berhimpun mendengar firman Allah.

Acts 13:44
Ass n westeɛfu nniḍen, qṛib tamdint meṛṛa i d-innejmaɛen iwakken ad slen i wawal n Ṛebbi.

사도행전 13:44
그 다음 안식일에는 온 성이 거의 다 하나님 말씀을 듣고자 하여 모이니

Actus Apostolorum 13:44
sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini

Apustuļu darbi 13:44
Nākošajā sabatā gandrīz visa pilsēta sapulcējās klausīties Dieva vārdu.

Apaðtalø darbø knyga 13:44
Kitą sabatą beveik visas miestas susirinko pasiklausyti Dievo žodžio.

Acts 13:44
Na i to muri iho hapati ka huihui mai te pa, me te mea ko ratou katoa, ki te whakarongo ki te kupu a te Atua.

Apostlenes-gjerninge 13:44
På den næste sabbat samlet da næsten hele byen sig for å høre Herrens ord.

Hechos 13:44
El siguiente día de reposo casi toda la ciudad se reunió para oír la palabra del Señor.

El siguiente día de reposo casi toda la ciudad se reunió para oír la palabra del Señor.

Y el sábado siguiente se reunió casi toda la ciudad para oír la palabra de Dios.

Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios.

Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad a oír la Palabra de Dios.

Atos 13:44
No sábado seguinte, quase toda a população da cidade se reuniu para ouvir a Palavra de Deus.

No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.   

Faptele Apostolilor 13:44
În Sabatul viitor, aproape toată cetatea s'a adunat ca să audă Cuvîntul lui Dumnezeu.

Деяния 13:44
В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.

В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.

Acts 13:44
Tura Chφkich Sßwartinkia nu pΘprunmaya ti Untsurφ aents Yus-Chicham antuktai tusar tuakarmiayi.

Apostagärningarna 13:44
Följande sabbat kom nästan hela staden tillsammans för att höra Guds ord.

Matendo Ya Mitume 13:44
Siku ya Sabato iliyofuata, karibu kila mtu katika ule mji alikuja kusikiliza neno la Bwana.

Mga Gawa 13:44
At nang sumunod na sabbath ay nagkatipon halos ang buong bayan upang pakinggan ang salita ng Dios.

กิจการ 13:44
ครั้นถึงวันสะบาโตหน้า คนเกือบสิ้นทั้งเมืองได้ประชุมกันฟังพระวจนะของพระเจ้า

Elçilerin İşleri 13:44
Ertesi Şabat Günü kent halkının hemen hemen tümü Rabbin sözünü dinlemek için toplanmıştı.

Деяния 13:44
А другої суботи мало не ввесь город зібрав ся слухати слово Боже.

Acts 13:44
Jadi', mingku boko' hi Eo Sabat wo'o-mi, neo' hawe'ea pue' ngata morumpu doko' mpo'epe Lolita Alata'ala.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:44
Ngày Sa-bát sau, gần hết cả thành đều nhóm lại để nghe đạo Chúa.

Acts 13:43
Top of Page
Top of Page