Acts 13:34
Acts 13:34
God raised him from the dead so that he will never be subject to decay. As God has said, "'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'

For God had promised to raise him from the dead, not leaving him to rot in the grave. He said, 'I will give you the sacred blessings I promised to David.'

And as for the fact that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, “‘I will give you the holy and sure blessings of David.’

"As for the fact that He raised Him up from the dead, no longer to return to decay, He has spoken in this way: 'I WILL GIVE YOU THE HOLY and SURE blessings OF DAVID.'

And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

Since He raised Him from the dead, never to return to decay, He has spoken in this way, I will grant you the faithful covenant blessings made to David.

God raised him from the dead, never to experience decay, as he said, 'I'll give you the holy promises made to David.'

But regarding the fact that he has raised Jesus from the dead, never again to be in a state of decay, God has spoken in this way: 'I will give you the holy and trustworthy promises made to David.'

And so God raised him from among the dead that he will not return again to see destruction, as it says: 'I shall give you the favor of faithful David.'

"God stated that he brought Jesus back to life and that Jesus' body never decayed. He said, 'I will give you the enduring love promised to David.'

And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said this, I will give you the sure mercies promised to David.

And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said in this way, I will give you the sure mercies of David.

And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.

And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David faithful.

But that he raised him from among the dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David.

And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.

And as concerning that he raised him from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.

And as to His having raised Him from among the dead, never again to be in the position of one soon to return to decay, He speaks thus: 'I will give you the holy and trustworthy promises made to David.'

"Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give you the holy and sure blessings of David.'

'And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he hath said thus -- I will give to you the faithful kindnesses of David;

Veprat e Apostujve 13:34
Dhe mbasi e ka ringjallur prej të vdekurve për të mos e kthyer në kalbje, ai ka thënë kështu: "Unë do t'ju jap premtimet e sigurta të bëra Davidit".

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:34
‎انه اقامه من الاموات غير عتيد ان يعود ايضا الى فساد فهكذا قال اني ساعطيكم مراحم داود الصادقة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:34
Ան սա՛ կ՚ըսէ զինք մեռելներէն յարուցանելու մասին՝ որ անգա՛մ մըն ալ ապականութեան չվերադառնայ. “Ձեզի պիտի տամ Դաւիթի մնայուն կարեկցութիւնները”:

Apostoluén Acteac. 13:34
Eta eracusteco resuscitatu duela hura hiletaric guehiagoric sepulchrera ez itzultzecotan, hunela erran vkan du, Emanen drauzquiçuet çuey Dauid-en saindutassun segurac.

De Zwölfbotngetaat 13:34
Däß yr n aber von de Tootn dyrwöckt haat und nit verwösn laassn wurdd, haat yr yso ausdruckt: 'I will enk die Gnaadn göbn, wo i schoon yn n Dafetn verhaissn haan.'

Деяния 13:34
А че Го е възкресил от мъртвите, никога вече да се не връща в изтлението казва така: "Ще ви дам Верните милости, [обещани] на Давида".

使 徒 行 傳 13:34
論 到 神 叫 他 從 死 裡 復 活 , 不 再 歸 於 朽 壞 , 就 這 樣 說 : 我 必 將 所 應 許 大 衛 那 聖 潔 、 可 靠 的 恩 典 賜 給 你 們 。

论 到 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 不 再 归 於 朽 坏 , 就 这 样 说 : 我 必 将 所 应 许 大 卫 那 圣 洁 、 可 靠 的 恩 典 赐 给 你 们 。

至於神使耶穌從死人中復活、不再歸於腐朽的事,神曾這樣說過:『我要把給大衛的那聖潔、信實的祝福賜給你們。』

至于神使耶稣从死人中复活、不再归于腐朽的事,神曾这样说过:‘我要把给大卫的那圣洁、信实的祝福赐给你们。’

論到神叫他從死裡復活,不再歸於朽壞,就這樣說:『我必將所應許大衛那聖潔、可靠的恩典賜給你們。』

论到神叫他从死里复活,不再归于朽坏,就这样说:‘我必将所应许大卫那圣洁、可靠的恩典赐给你们。’

Djela apostolska 13:34
Da ga pak uskrisi od mrtvih te se on više nikad neće vratiti u trulež, rekao je ovime: Dat ću vama svetinje Davidove, pouzdane.

Skutky apoštolské 13:34
A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval v porušení, takto o tom řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné.

Apostelenes gerninger 13:34
Men at han har oprejst ham fra de døde, saa at han ikke mere skal vende tilbage til Forraadnelse, derom har han sagt saaledes: »Jeg vil give eder Davids hellige Forjættelser, de trofaste.«

Handelingen 13:34
En dat Hij Hem uit de doden heeft opgewekt, alzo dat Hij niet meer zal tot verderving keren, heeft Hij aldus gezegd: Ik zal ulieden de weldadigheden Davids geven, die getrouw zijn;

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:34
ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά.

ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά.

ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ / Δαυὶδ τὰ πιστά.

Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.

ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυῒδ τὰ πιστά.

ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά.

ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαβὶδ τὰ πιστά.

ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαβὶδ τὰ πιστά

οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαυιδ τα πιστα

οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαυειδ τα πιστα

οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαβιδ τα πιστα

οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων, μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν, ουτως ειρηκεν οτι Δωσω υμιν τα οσια Δαβιδ τα πιστα.

οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαυιδ τα πιστα

οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαυιδ τα πιστα

hoti de anestēsen auton ek nekrōn mēketi mellonta hypostrephein eis diaphthoran, houtōs eirēken hoti Dōsō hymin ta hosia Daueid ta pista.

hoti de anestesen auton ek nekron meketi mellonta hypostrephein eis diaphthoran, houtos eireken hoti Doso hymin ta hosia Daueid ta pista.

hoti de anestēsen auton ek nekrōn mēketi mellonta hypostrephein eis diaphthoran, houtōs eirēken hoti Dōsō hymin ta hosia Daueid ta pista.

hoti de anestesen auton ek nekron meketi mellonta hypostrephein eis diaphthoran, houtos eireken hoti Doso hymin ta hosia Daueid ta pista.

oti de anestēsen auton ek nekrōn mēketi mellonta upostrephein eis diaphthoran outōs eirēken oti dōsō umin ta osia daueid ta pista

oti de anestEsen auton ek nekrOn mEketi mellonta upostrephein eis diaphthoran outOs eirEken oti dOsO umin ta osia daueid ta pista

oti de anestēsen auton ek nekrōn mēketi mellonta upostrephein eis diaphthoran outōs eirēken oti dōsō umin ta osia dauid ta pista

oti de anestEsen auton ek nekrOn mEketi mellonta upostrephein eis diaphthoran outOs eirEken oti dOsO umin ta osia dauid ta pista

oti de anestēsen auton ek nekrōn mēketi mellonta upostrephein eis diaphthoran outōs eirēken oti dōsō umin ta osia dabid ta pista

oti de anestEsen auton ek nekrOn mEketi mellonta upostrephein eis diaphthoran outOs eirEken oti dOsO umin ta osia dabid ta pista

oti de anestēsen auton ek nekrōn mēketi mellonta upostrephein eis diaphthoran outōs eirēken oti dōsō umin ta osia dabid ta pista

oti de anestEsen auton ek nekrOn mEketi mellonta upostrephein eis diaphthoran outOs eirEken oti dOsO umin ta osia dabid ta pista

oti de anestēsen auton ek nekrōn mēketi mellonta upostrephein eis diaphthoran outōs eirēken oti dōsō umin ta osia dauid ta pista

oti de anestEsen auton ek nekrOn mEketi mellonta upostrephein eis diaphthoran outOs eirEken oti dOsO umin ta osia dauid ta pista

oti de anestēsen auton ek nekrōn mēketi mellonta upostrephein eis diaphthoran outōs eirēken oti dōsō umin ta osia dauid ta pista

oti de anestEsen auton ek nekrOn mEketi mellonta upostrephein eis diaphthoran outOs eirEken oti dOsO umin ta osia dauid ta pista

Apostolok 13:34
Hogy pedig feltámasztotta õt halottaiból, úgy hogy nem is fog többé az enyészetbe visszatérni, azt így mondotta: Néktek adom a Dávid biztos szent [javait.]

La agoj de la apostoloj 13:34
Kaj pri tio, ke Li relevis lin el la mortintoj, jam ne venontan en forputron, Li parolis jene:Mi donos al vi la fidindajn favorkorajxojn de David.

Apostolien teot 13:34
Mutta siitä, että hän hänen kuolleista herätti, eikä silleen tule turmelukseen, sanoi hän näin: minä tahdon teille antaa ne lujat Davidin armot.

Actes 13:34
Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi: "Je vous donnerai les grâces assurées de David".

Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.

Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées.

Apostelgeschichte 13:34
Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er fort nicht mehr soll verwesen, spricht er also: Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten.

Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten."

Daß er ihn aber von den Toten auferweckt hat, um nicht mehr in die Verwesung dahin zu gehen, hat er so ausgedrückt: ich gebe euch das bewährte Heiligtum Davids,

Atti 13:34
E siccome lo ha risuscitato dai morti per non tornar più nella corruzione, Egli ha detto così: Io vi manterrò le sacre e fedeli promesse fatte a Davide.

E perciocchè egli l’ha suscitato da’ morti, per non tornar più nella corruzione, egli ha detto così: Io vi darò le fedeli benignità promesse a Davide.

KISAH PARA RASUL 13:34
Tetapi akan hal Allah membangkitkan Dia dari antara orang mati supaya jangan Ia kembali kepada kebinasaan, maka itulah sebabnya difirmankan demikian: Bahwa Aku akan mengaruniakan kepadamu segala berkat Daud yang kudus dan kekal.

Acts 13:34
Ihi Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin iwakken ur irekku ara, akken i t-id-yenna di tira iqedsen : Si Dawed ara wen-d-fkeɣ lbaṛakat yeṣfan, lbaṛakat n tideț i wen weɛdeɣ. +

사도행전 13:34
또 하나님께서 죽은 자 가운데서 저를 일으키사 다시 썩음을 당하지 않게 하실 것을 가르쳐 가라사대 내가 다윗의 거룩하고 미쁜 은사를 너희에게 주리라 하셨으니

Actus Apostolorum 13:34
quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia

Apustuļu darbi 13:34
Bet ka Viņš To no miroņiem uzmodinājis, un Tas jau vairs iznīcībā neatgriezīsies, to Viņš tā pateicis: Es jums došu Dāvida uzticamos svētumus. (Is.55,3)

Apaðtalø darbø knyga 13:34
O kad Jį prikėlė iš numirusių ir kad Jis neturėjo supūti, Dievas buvo taip nusakęs: ‘Aš ištesėsiu šventus bei tikrus pažadus Dovydui’.

Acts 13:34
Ko tana korero ano tenei mona i whakaarahia nei e ia i te hunga mate, te hoki ano ki te pirau i muri iho, ka hoatu e ahau ki a koutou nga mea tapu, nga manaakitanga pono o Rawiri.

Apostlenes-gjerninge 13:34
Men at han har opreist ham fra de døde, så han ikke mere skal vende tilbake til tilintetgjørelse, det har han sagt således: Jeg vil gi eder de hellige løfter til David, de trofaste.

Hechos 13:34
Y en cuanto a que le resucitó de entre los muertos para nunca más volver a corrupción, Dios ha hablado de esta manera: OS DARE LAS SANTAS y FIELES misericordias prometidas A DAVID.

"Y en cuanto a que Lo resucitó de entre los muertos para nunca más volver a corrupción, Dios ha hablado de esta manera: 'LES DARE LAS misericordias SANTAS y FIELES prometidas A DAVID.'

Y que le resucitó de los muertos para nunca más volver a corrupción, lo dijo así: Os daré las misericordias fieles de David.

Y que le levantó de los muertos para nunca más volver á corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles de David.

Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles prometidas a David.

Atos 13:34
O fato de que Deus ressuscitou a Jesus dos mortos, para que seu corpo jamais experimentasse a decomposição, foi declarado desta forma: ‘Eu cumprirei a vosso favor as santas e fiéis bênçãos de Davi’.

E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;   

Faptele Apostolilor 13:34
Că L -a înviat din morţi, aşa că nu Se va mai întoarce în putrezire, a spus -o cînd a zis: ,,Vă voi împlini cu toată credincioşia făgăduinţele sfinte, pe cari le-am făcut lui David.``

Деяния 13:34
А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так:Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно.

А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно.

Acts 13:34
Tura Yuska Jesusa nantakmiarin jintintiak, tura ni ayashi Kßurchatniun jintintiak, Chφkich Sarmu papinium juna aamtikramiayi: "Nekas pΘnkeran Tawitian anajmatramaj nuna atumin amastatjai."

Apostagärningarna 13:34
Och att han har låtit honom uppstå från de döda, så att han icke mer skall vända tillbaka till förgängelsen, det har han sagt med dessa ord: 'Jag skall uppfylla åt eder de heliga löften som jag i trofasthet har givit åt David.'

Matendo Ya Mitume 13:34
Na juu ya kumfufua kutoka wafu, asipate tena kurudi huko na kuoza, Mungu alisema hivi: Nitakupa baraka takatifu na za kweli nilizomwahidia Daudi.

Mga Gawa 13:34
At tungkol sa muling binuhay niya, upang ngayon at kailan ma'y huwag nang magbalik sa kabulukan, ay nagsalita siya ng ganito, Ibibigay ko sa iyo ang banal at tunay na mga pagpapala ni David.

กิจการ 13:34
ส่วนข้อที่พระเจ้าได้ทรงให้พระองค์คืนพระชนม์ มิให้กลับเปื่อยเน่าอีกเลย พระองค์จึงตรัสอย่างนี้ว่า `เราจะให้ความเมตตาอันแน่นอนของเราซึ่งได้สัญญาไว้กับดาวิดให้แก่ท่าน'

Elçilerin İşleri 13:34
‹‹Tanrı, Onu asla çürümemek üzere ölümden dirilttiğini şu sözlerle belirtmiştir: ‹Size, Davuta söz verdiğim Kutsal ve güvenilir nimetleri vereceğim.›

Деяния 13:34
А що воскресив Його з мертвих, так, що більш не вернеть ся на зотлїннє, то так глаголав: дам вам сьвятий Давидів завіт.

Acts 13:34
Yesus tohe'e, napotuwu' mpu'u-imi Alata'ala, pai' bate uma-ipi mate nculii' ba jadi' pope hi rala daeo'. Toe-mile batua lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi-e: `Napa to kujanci-ki Magau' Daud owi, bate moroli' pai' monoa' kadupa' -na. Napa to kujanci toe, bate kupadupa' hi koi'.'

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:34
Ngài đã làm cho Ðức Chúa Jêsus sống lại, đặng nay khỏi trở về sự hư nát nữa, ấy về điều đó mà Ngài đã phán rằng: Ta sẽ thành tín giữ cùng các ngươi lời hứa thánh đã phán với Ða-vít.

Acts 13:33
Top of Page
Top of Page