Acts 13:32
Acts 13:32
"We tell you the good news: What God promised our ancestors

"And now we are here to bring you this Good News. The promise was made to our ancestors,

And we bring you the good news that what God promised to the fathers,

"And we preach to you the good news of the promise made to the fathers,

And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers,

And we ourselves proclaim to you the good news of the promise that was made to our ancestors.

We're telling you the good news: What God promised our ancestors

And we proclaim to you the good news about the promise to our ancestors,

We also, behold, we preach good news to you, that The Promise which was to our fathers,

We are telling you the Good News: What God promised our ancestors has happened.

And we declare unto you the gospel of the promise which was made unto the fathers,

And we declare unto you glad tidings, how the promise which was made unto the fathers,

And we declare to you glad tidings, how that the promise which was made to the fathers,

And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,

And we declare unto you, that the promise which was made to our fathers,

And we declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers,

And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers,

And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers,

And we bring you the Good News about the promise made to our forefathers,

We bring you good news of the promise made to the fathers,

'And we to you do proclaim good news -- that the promise made unto the fathers,

Veprat e Apostujve 13:32
Dhe ne po ju shpallim lajmin e mirë të premtimit që u qe bërë etërve,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:32
‎ونحن نبشركم بالموعد الذي صار لآبائنا

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:32
Մե՛նք ալ կ՚աւետենք ձեզի այն խոստումը՝ որ եղած էր հայրերուն.

Apostoluén Acteac. 13:32
Guc-ere denuntiatzen drauçuegu çuey gure Aitéy eguin içan çayen promessaz den becembatean:

De Zwölfbotngetaat 13:32
Und ietz verkündd myr enk dö guete Botschaft, däß dyr Herrgot dö Verhaissung, wo an de Gönen ergangen ist, an üns, ienerne Kinder, erfüllt,

Деяния 13:32
И ние ви донесохме блага вест за обещанието дадено на бащите ни,

使 徒 行 傳 13:32
我 們 也 報 好 信 息 給 你 們 , 就 是 那 應 許 祖 宗 的 話 ,

我 们 也 报 好 信 息 给 你 们 , 就 是 那 应 许 祖 宗 的 话 ,

而我們也把應許給祖先的這福音傳給你們,

而我们也把应许给祖先的这福音传给你们,

我們也報好信息給你們,就是:那應許祖宗的話,

我们也报好信息给你们,就是:那应许祖宗的话,

Djela apostolska 13:32
I mi vam navješćujemo evanđelje: obećanje dano ocima

Skutky apoštolské 13:32
A my vám zvěstujeme to zaslíbení, které se stalo otcům, že jest je již Bůh naplnil nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše;

Apostelenes gerninger 13:32
Og vi forkynde eder den Forjættelse, som blev given til Fædrene, at Gud har opfyldt denne for os, deres Børn, idet han oprejste Jesus;

Handelingen 13:32
En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:32
καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,

καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην

καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην

Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν·

καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκε τοῖς τέκνοις αὐτῶν, ἡμῖν, ἀναστήσας Ἰησοῦν,

καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν,

καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην,

καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην

και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην

και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις ημων αναστησας ιησουν

και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην

και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην,

και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν

και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην

kai hēmeis hymas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn,

kai hemeis hymas euangelizometha ten pros tous pateras epangelian genomenen,

kai hēmeis hymas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn

kai hemeis hymas euangelizometha ten pros tous pateras epangelian genomenen

kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn oti tautēn o theos ekpeplērōken tois teknois ēmōn anastēsas iēsoun

kai Emeis umas euangelizometha tEn pros tous pateras epangelian genomenEn oti tautEn o theos ekpeplErOken tois teknois EmOn anastEsas iEsoun

kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn oti tautēn o theos ekpeplērōken tois teknois autōn ēmin anastēsas iēsoun

kai Emeis umas euangelizometha tEn pros tous pateras epangelian genomenEn oti tautEn o theos ekpeplErOken tois teknois autOn Emin anastEsas iEsoun

kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn

kai Emeis umas euangelizometha tEn pros tous pateras epangelian genomenEn

kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn

kai Emeis umas euangelizometha tEn pros tous pateras epangelian genomenEn

kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn

kai Emeis umas euangelizometha tEn pros tous pateras epangelian genomenEn

kai ēmeis umas euangelizometha tēn pros tous pateras epangelian genomenēn

kai Emeis umas euangelizometha tEn pros tous pateras epangelian genomenEn

Apostolok 13:32
És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az õ fiaiknak feltámasztván Jézust:

La agoj de la apostoloj 13:32
Kaj ni alportas al vi bonan sciigon pri la promeso farita al la patroj,

Apostolien teot 13:32
Ja me ilmoitamme myös teille sen lupauksen, joka isille luvattiin, että Jumala on sen meille heidän lapsillensa täyttänyt, herättäin Jesuksen.

Actes 13:32
Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères,

Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,

Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères,

Apostelgeschichte 13:32
Und wir auch verkündigen euch die Verheißung, die zu unsern Vätern geschehen ist,

Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist,

Und wir bringen euch die frohe Botschaft von der Verheißung, die den Vätern zu teil ward,

Atti 13:32
E noi vi rechiamo la buona novella che la promessa fatta ai padri,

E noi ancora vi evangelizziamo la promessa fatta a’ padri;

KISAH PARA RASUL 13:32
Maka kami ini memberitakan kepada kamu kabar kesukaan, yaitu perjanjian yang dijanjikan kepada nenek moyang kita,

Acts 13:32
Daymi, nukkni tura newwi yawen-d lexbaṛ-agi n lxiṛ. Ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud nneɣ, yedṛa-d tura gar-aneɣ, nukkni yellan d dderya-nsen.

사도행전 13:32
우리도 조상들에게 주신 약속을 너희에게 전파하노니

Actus Apostolorum 13:32
et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est

Apustuļu darbi 13:32
Un mēs pasludinām jums to solījumu, kas dots mūsu tēviem;

Apaðtalø darbø knyga 13:32
Ir mes jums skelbiame Gerąją naujieną: tėvams duotąjį pažadą

Acts 13:32
Na he kauwhau tenei na maua ki a koutou i te rongopai, i korerotia i mua ki nga matua,

Apostlenes-gjerninge 13:32
Og vi forkynner eder evangeliet om det løfte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus,

Hechos 13:32
Y nosotros os anunciamos la buena nueva de que la promesa hecha a los padres,

"Nosotros les anunciamos las buenas nuevas (el evangelio) de que la promesa hecha a los padres,

Y nosotros os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres,

Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres,

Y nosotros también os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres,

Atos 13:32
Nós vos anunciamos as Boas Novas da promessa confiada a nossos antepassados,

E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,   

Faptele Apostolilor 13:32
Şi noi vă aducem vestea aceasta bună că făgăduinţa făcută părinţilor noştri,

Деяния 13:32
И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,

И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,

Acts 13:32
`Iisha N·nisrik shiir chichaman Yus yaunchu ii apachrin tiarmia nu Θtsereaji.

Apostagärningarna 13:32
Och vi förkunna för eder det glada budskapet, att det löfte som gavs åt våra fäder, det har Gud låtit gå i fullbordan för oss, deras barn, därigenom att han har låtit Jesus uppstå,

Matendo Ya Mitume 13:32
Sisi tumekuja hapa kuwaleteeni Habari Njema: jambo lile Mungu alilowaahidia babu zetu amelitimiza sasa kwa ajili yetu sisi tulio wajukuu wao kwa kumfufua Yesu kutoka wafu.

Mga Gawa 13:32
At dinadalhan namin kayo ng mabubuting balita ng pangakong ipinangako sa mga magulang,

กิจการ 13:32
เรานำข่าวประเสริฐนี้มาแจ้งแก่ท่านทั้งหลายว่า พระสัญญาซึ่งทรงประทานแก่บรรพบุรุษของเรา

Elçilerin İşleri 13:32
‹‹Biz de size Müjdeyi duyuruyoruz: Tanrı İsayı diriltmekle, atalarımıza verdiği sözü, onların çocukları olan bizler için yerine getirmiştir. İkinci Mezmurda da yazıldığı gibi: ‹Sen benim Oğlumsun, Bugün ben sana Baba oldum.›

Деяния 13:32
А ми вам благовіствуємо обітуваннє, дане отцям,

Acts 13:32

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:32
Còn chúng tôi, thì rao truyền cho các anh em tin lành nầy và lời hứa ban cho tổ phụ chúng ta,

Acts 13:31
Top of Page
Top of Page