Acts 13:24
Acts 13:24
Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.

Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized.

Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.

after John had proclaimed before His coming a baptism of repentance to all the people of Israel.

When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

Before He came to public attention, John had previously proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.

Before Jesus' appearance, John had already preached a baptism of repentance to all the people in Israel.

Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.

And he sent Yohannan to preach the baptism of repentance before his coming to all the people of Israel.

Before Jesus began his ministry, John [the Baptizer] told everyone in Israel about the baptism of repentance.

John, having first proclaimed before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.

When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel.

John having proclaimed before the face of his entry among the people the baptism of repentance to all the people of Israel.

when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.

John having first preached, before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.

Before the coming of Jesus, John had proclaimed to all the people of Israel a baptism of repentance.

before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.

John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel;

Veprat e Apostujve 13:24
Para ardhjes së tij, Gjoni predikoi një pagëzim pendimi për gjithë popullin e Izraelit.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:24
‎اذ سبق يوحنا فكرز قبل مجيئه بمعمودية التوبة لجميع شعب اسرائيل.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:24
Դեռ ան չեկած, Յովհաննէս նախապէս քարոզեց ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդին:

Apostoluén Acteac. 13:24
Aitzinetic Ioannesec emendamendutaco Baptismoa Israeli predicatu vkan ceraucanean haren ethorteracoan.

De Zwölfbotngetaat 13:24
Vor er auftraat, gaprödigt schoon dyr Johanns yn n gantzn Volk Isryheel d Umkeer und Taauff.

Деяния 13:24
след като Иоан, преди Неговото идване, беше проповядвал кръщението на покаяние на целия Израилски народ.

使 徒 行 傳 13:24
在 他 沒 有 出 來 以 先 , 約 翰 向 以 色 列 眾 民 宣 講 悔 改 的 洗 禮 。

在 他 没 有 出 来 以 先 , 约 翰 向 以 色 列 众 民 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 。

在耶穌公開出來之前,約翰預先向所有以色列子民宣講了悔改的洗禮。

在耶稣公开出来之前,约翰预先向所有以色列子民宣讲了悔改的洗礼。

「在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。

“在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。

Djela apostolska 13:24
Pred njegovim je dolaskom Ivan propovijedao krštenje obraćenja svemu narodu izraelskomu.

Skutky apoštolské 13:24
Před jehožto příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému.

Apostelenes gerninger 13:24
efter at Johannes forud for hans Fremtræden havde prædiket Omvendelses-Daab for hele Israels Folk.

Handelingen 13:24
Als Johannes eerst al den volke Israels voor Zijn aankomst, gepredikt had den doop der bekering.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:24
προκηρύξαντος Ἰωάνου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.

προκηρύξαντος Ἰωάνου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.

προκηρύξαντος Ἰωάνου / Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.

προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας τῷ Ἰσραήλ.

προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.

προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.

προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.

προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ

προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ

προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ

προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ

προκηρυξαντος Ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω Ισραηλ.

προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας τω ισραηλ

προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ

prokēryxantos Iōanou pro prosōpou tēs eisodou autou baptisma metanoias panti tō laō Israēl.

prokeryxantos Ioanou pro prosopou tes eisodou autou baptisma metanoias panti to lao Israel.

prokēryxantos Iōanou pro prosōpou tēs eisodou autou baptisma metanoias panti tō laō Israēl.

prokeryxantos Ioanou pro prosopou tes eisodou autou baptisma metanoias panti to lao Israel.

prokēruxantos iōannou pro prosōpou tēs eisodou autou baptisma metanoias panti tō laō israēl

prokEruxantos iOannou pro prosOpou tEs eisodou autou baptisma metanoias panti tO laO israEl

prokēruxantos iōannou pro prosōpou tēs eisodou autou baptisma metanoias tō israēl

prokEruxantos iOannou pro prosOpou tEs eisodou autou baptisma metanoias tO israEl

prokēruxantos iōannou pro prosōpou tēs eisodou autou baptisma metanoias panti tō laō israēl

prokEruxantos iOannou pro prosOpou tEs eisodou autou baptisma metanoias panti tO laO israEl

prokēruxantos iōannou pro prosōpou tēs eisodou autou baptisma metanoias panti tō laō israēl

prokEruxantos iOannou pro prosOpou tEs eisodou autou baptisma metanoias panti tO laO israEl

prokēruxantos iōannou pro prosōpou tēs eisodou autou baptisma metanoias panti tō laō israēl

prokEruxantos iOannou pro prosOpou tEs eisodou autou baptisma metanoias panti tO laO israEl

prokēruxantos iōannou pro prosōpou tēs eisodou autou baptisma metanoias panti tō laō israēl

prokEruxantos iOannou pro prosOpou tEs eisodou autou baptisma metanoias panti tO laO israEl

Apostolok 13:24
Minekutána elõbb János az õ eljövetele elõtt a megtérésnek keresztségét prédikálta Izráel egész népének.

La agoj de la apostoloj 13:24
kiam Johano jam predikis antaux lia alveno la bapton de pento al la tuta popolo Izrael.

Apostolien teot 13:24
Niinkuin Johannes saarnasi hänen tulemisensa edellä kaikelle Israelin kansalle parannuksen kastetta.

Actes 13:24
-Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.

Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.

Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus.

Apostelgeschichte 13:24
als denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.

wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.

nachdem zuvor Johannes vor seinem Auftreten her die Taufe der Buße dem ganzen Volk Israel verkündet hatte.

Atti 13:24
avendo Giovanni, prima della venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele.

avendo Giovanni, avanti la venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele.

KISAH PARA RASUL 13:24
Maka dahulu daripada kedatangan-Nya sudah diberitakan oleh Yahya suatu baptisan tobat kepada segenap kaum Israel.

Acts 13:24
Uqbel a d-yas Sidna Ɛisa, Yeḥya ibecceṛ țțuba s weɣḍas n waman i wegdud n wat Isṛail.

사도행전 13:24
그 오시는 앞에 요한이 먼저 회개의 세례를 이스라엘 모든 백성에게 전파하니라

Actus Apostolorum 13:24
praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel

Apustuļu darbi 13:24
Pirms Viņa atnākšanas Jānis sludināja visai Izraēļa tautai grēku nožēlošanas kristību.

Apaðtalø darbø knyga 13:24
Prieš Jam ateinant, Jonas skelbė atgailos krikštą visai Izraelio tautai.

Acts 13:24
No mua tata ano hoki i tona haerenga mai te kauwhautanga a Hoani i te iriiri ripeneta, ki te iwi katoa o Iharaira.

Apostlenes-gjerninge 13:24
efterat Johannes forut for hans fremtreden hadde forkynt omvendelses dåp for hele Israels folk.

Hechos 13:24
después de que Juan predicó, antes de su venida, un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.

después de que Juan predicó, antes de Su venida, un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.

predicando Juan, antes de su venida, el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.

Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel.

predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.

Atos 13:24
Antes, porém, da chegada de Jesus, primeiramente veio João, pregando um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.

havendo João, antes da aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.   

Faptele Apostolilor 13:24
Înainte de venirea Lui, Ioan propovăduise botezul pocăinţei la tot norodul lui Israel.

Деяния 13:24
Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.

Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.

Acts 13:24
Jesuska Tßatsain Juan Ashφ Israer-shuaran tunaarinia Enentßimtumar imiantinian ujakmiayi.

Apostagärningarna 13:24
Men redan innan han uppträdde, hade Johannes predikat bättringens döpelse för hela Israels folk.

Matendo Ya Mitume 13:24
Kabla ya kuja kwake Yesu, Yohane alimtangulia akiwahubiria watu wote wa Israeli kwamba ni lazima watubu na kubatizwa.

Mga Gawa 13:24
Noong unang ipangaral ni Juan ang bautismo ng pagsisisi sa buong bayang Israel bago siya dumating.

กิจการ 13:24
ก่อนที่พระองค์เสด็จมา ยอห์นได้ประกาศบัพติศมาอันสำแดงการกลับใจใหม่ให้แก่บรรดาชนชาติอิสราเอล

Elçilerin İşleri 13:24
İsanın gelişinden önce Yahya, bütün İsrail halkını, tövbe edip vaftiz olmaya çağırdı.

Деяния 13:24
перед котрого приходом проповідував Йоан хрещеннє покаяння всьому народові Ізраїлевому.

Acts 13:24
Kako'ia-na Yesus mpotepu'u bago-na, Yohanes Topeniu' mpo'uli' -raka hawe'ea to Israel bona medea-ra ngkai jeko' -ra pai' -ra raniu'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:24
Trước khi Ðức Chúa Jêsus chưa đến, Giăng đã giảng dạy phép báp-tem về sự ăn năn cho cả dân Y-sơ-ra-ên.

Acts 13:23
Top of Page
Top of Page