Acts 13:18 for about forty years he endured their conduct in the wilderness; He put up with them through forty years of wandering in the wilderness. And for about forty years he put up with them in the wilderness. "For a period of about forty years He put up with them in the wilderness. And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. And for about 40 years He put up with them in the wilderness; After he had put up with them for 40 years in the wilderness, For a period of about forty years he put up with them in the wilderness. And he sustained them in the wilderness forty years. and he put up with them for about forty years in the desert. And for the time of about forty years, he suffered their manners in the wilderness. And about the time of forty years he endured their manners in the wilderness. And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness. And for the space of forty years endured their manners in the desert. and for a time of about forty years he nursed them in the desert. And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. And about the time of forty years he suffered their manners in the wilderness. For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert. For a period of about forty years he put up with them in the wilderness. and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness, Veprat e Apostujve 13:18 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:18 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:18 Apostoluén Acteac. 13:18 De Zwölfbotngetaat 13:18 Деяния 13:18 使 徒 行 傳 13:18 又 在 旷 野 容 忍 ( 或 作 : 抚 养 ) 他 们 , 约 有 四 十 年 。 在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。 在旷野,神容忍了他们约有四十年之久。 又在曠野容忍他們約有四十年。 又在旷野容忍他们约有四十年。 Djela apostolska 13:18 Skutky apoštolské 13:18 Apostelenes gerninger 13:18 Handelingen 13:18 ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18 καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ. καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω kai hōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō, kai hos tesserakontaete chronon etropophoresen autous en te eremo, kai, hōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō, kai, hos tesserakontaete chronon etropophoresen autous en te eremo, kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō kai Os tesserakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō kai Os tesserakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō kai Os tesserakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO Apostolok 13:18 La agoj de la apostoloj 13:18 Apostolien teot 13:18 Actes 13:18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; Et il les supporta au désert environ quarante ans. Apostelgeschichte 13:18 Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste, und hat sie gegen vierzig Jahre gehegt in der Wüste, Atti 13:18 E per lo spazio d’intorno a quarant’anni, comportò i modi loro nel deserto. KISAH PARA RASUL 13:18 Acts 13:18 사도행전 13:18 Actus Apostolorum 13:18 Apustuļu darbi 13:18 Apaðtalø darbø knyga 13:18 Acts 13:18 Apostlenes-gjerninge 13:18 Hechos 13:18 Y por un período como de cuarenta años los soportó en el desierto. "Por un período como de cuarenta años los soportó en el desierto. Y por un tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto; Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto; Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto; Atos 13:18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos; Faptele Apostolilor 13:18 Деяния 13:18 и около сорока лет времени питал их в пустыне. Acts 13:18 Apostagärningarna 13:18 Matendo Ya Mitume 13:18 Mga Gawa 13:18 กิจการ 13:18 Деяния 13:18 Acts 13:18 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:18 |