Acts 13:18
Acts 13:18
for about forty years he endured their conduct in the wilderness;

He put up with them through forty years of wandering in the wilderness.

And for about forty years he put up with them in the wilderness.

"For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.

And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

And for about 40 years He put up with them in the wilderness;

After he had put up with them for 40 years in the wilderness,

For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.

And he sustained them in the wilderness forty years.

and he put up with them for about forty years in the desert.

And for the time of about forty years, he suffered their manners in the wilderness.

And about the time of forty years he endured their manners in the wilderness.

And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.

And for the space of forty years endured their manners in the desert.

and for a time of about forty years he nursed them in the desert.

And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.

And about the time of forty years he suffered their manners in the wilderness.

For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert.

For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.

and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,

Veprat e Apostujve 13:18
Dhe për afro dyzet vjet i duroi në shkretëtirë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:18
‎ونحو مدة اربعين سنة احتمل عوائدهم في البرية‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:18
Գրեթէ քառասուն տարի կերակրեց զանոնք անապատին մէջ:

Apostoluén Acteac. 13:18
Eta berroguey vrtheren demboraren inguruän hayén conditioneac suffritu vkan ditu desertuan.

De Zwölfbotngetaat 13:18
und hielt s mit ien in dyr Wüestn fast vierzg Jaar lang geduldig aus.

Деяния 13:18
И за около четиридесет години ги води и храни в пустинята.

使 徒 行 傳 13:18
又 在 曠 野 容 忍 ( 或 作 : 撫 養 ) 他 們 , 約 有 四 十 年 。

又 在 旷 野 容 忍 ( 或 作 : 抚 养 ) 他 们 , 约 有 四 十 年 。

在曠野,神容忍了他們約有四十年之久。

在旷野,神容忍了他们约有四十年之久。

又在曠野容忍他們約有四十年。

又在旷野容忍他们约有四十年。

Djela apostolska 13:18
Oko četrdeset ga je godina na rukama nosio u pustinji

Skutky apoštolské 13:18
A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti.

Apostelenes gerninger 13:18
Og omtrent fyrretyve Aar taalte han deres Færd i Ørkenen.

Handelingen 13:18
En heeft omtrent den tijd van veertig jaren hun zeden verdragen in de woestijn.

ΠΡΑΞΕΙΣ 13:18
καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,

καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,

καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,

Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.

καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,

καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,

καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ

καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ

και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω

και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω

και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω

και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω

και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω

και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω

kai hōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō,

kai hos tesserakontaete chronon etropophoresen autous en te eremo,

kai, hōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō,

kai, hos tesserakontaete chronon etropophoresen autous en te eremo,

kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō

kai Os tesserakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO

kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō

kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO

kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō

kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO

kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō

kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO

kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō

kai Os tesserakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO

kai ōs tesserakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō

kai Os tesserakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO

Apostolok 13:18
És közel negyven esztendõnek idejéig tûrte az õ erkölcsöket a pusztában.

La agoj de la apostoloj 13:18
Kaj en la dauxro de cxirkaux kvardek jaroj Li toleris ilian konduton en la dezerto.

Apostolien teot 13:18
Ja kärsi heidän tapojansa korvessa lähes neljäkymmentä ajastaikaa.

Actes 13:18
Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans;

Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;

Et il les supporta au désert environ quarante ans.

Apostelgeschichte 13:18
Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste.

Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste,

und hat sie gegen vierzig Jahre gehegt in der Wüste,

Atti 13:18
E per lo spazio di circa quarant’anni, sopportò i loro modi nel deserto.

E per lo spazio d’intorno a quarant’anni, comportò i modi loro nel deserto.

KISAH PARA RASUL 13:18
Adalah kira-kira empat puluh tahun lamanya Ia bersabar akan kelakuan mereka itu di padang belantara.

Acts 13:18
Iḥuder-iten azal n ṛebɛin iseggasen deg unezṛuf n Sinay.

사도행전 13:18
광야에서 약 사십 년간 저희 소행을 참으시고

Actus Apostolorum 13:18
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto

Apustuļu darbi 13:18
Un četrdesmit gadu laikā Viņš pacieta to izturēšanos tuksnesī.

Apaðtalø darbø knyga 13:18
Apie keturiasdešimt metų Jis pakentė jų elgesį dykumoje,

Acts 13:18
Na me te mea e wha tekau nga tau i whakamanawanui ai ki to ratou ahua i te koraha.

Apostlenes-gjerninge 13:18
og omkring firti år bar han dem på faderarm i ørkenen,

Hechos 13:18
Y por un período como de cuarenta años los soportó en el desierto.

"Por un período como de cuarenta años los soportó en el desierto.

Y por un tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;

Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;

Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;

Atos 13:18
O Senhor zelou por eles com paciência, no deserto, durante cerca de quarenta anos.

e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;   

Faptele Apostolilor 13:18
Timp de aproape patruzeci de ani, le -a suferit purtarea în pustie.

Деяния 13:18
и около сорока лет времени питал их в пустыне.

и около сорока лет времени питал их в пустыне.

Acts 13:18
T·rasha atsamu nunkanam ii uuntrin kuarenta (40) uwitin Yuska aya Kßtsuntramiayi.

Apostagärningarna 13:18
Och under en tid av vid pass fyrtio år hade han fördrag med dem i öknen.

Matendo Ya Mitume 13:18
Aliwavumilia kwa muda wa miaka arobaini kule jangwani.

Mga Gawa 13:18
At nang panahong halos apat na pung taon, ay kaniyang binata ang mga kaugalian nila sa ilang.

กิจการ 13:18
พระองค์ได้ทรงอดทนต่อความประพฤติของเขาในถิ่นทุรกันดารประมาณสี่สิบปี

Elçilerin İşleri 13:18

Деяния 13:18
І до сорока літ годував їх у пустині.

Acts 13:18
Oti toe, opo' mpulu' mpae kahae-na, napengkatarii mpohilo pesapuaka-ra bula-ra hi tana' to wao'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:18
Ước chừng bốn mươi năm, Ngài chịu tính nết họ trong nơi đồng vắng.

Acts 13:17
Top of Page
Top of Page