Acts 12:21
Acts 12:21
On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people.

and an appointment with Herod was granted. When the day arrived, Herod put on his royal robes, sat on his throne, and made a speech to them.

On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and delivered an oration to them.

On an appointed day Herod, having put on his royal apparel, took his seat on the rostrum and began delivering an address to them.

And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.

So on an appointed day, dressed in royal robes and seated on the throne, Herod delivered a public address to them.

Therefore, at a set time Herod put on his royal robes, sat down on the royal seat, and made a speech to them.

On a day determined in advance, Herod put on his royal robes, sat down on the judgment seat, and made a speech to them.

But on a notable day, Herodus was wearing the royal garments and sat down on the judgment seat and was speaking with the multitude.

The appointed day came. Herod, wearing his royal clothes, sat on his throne and began making a speech to them.

And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne and made an oration unto them.

And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.

And on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne, and made an oration to them.

And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.

And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat, and made an oration to them.

And on a set day, clothed in royal apparel and sitting on the elevated seat of honour, Herod made a public oration to them.

And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them.

And upon a set day, Herod arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration to them.

So, on an appointed day, Herod, having arrayed himself in royal robes, took his seat on the tribunal, and was haranguing them;

On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them.

and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them,

Veprat e Apostujve 12:21
Ditën e caktuar Herodi, i veshur me mantelin mbretëror dhe i ulur mbi fron, u mbajti një fjalim.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 12:21
‎ففي يوم معين لبس هيرودس الحلّة الملوكية وجلس على كرسي الملك وجعل يخاطبهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 12:21
Որոշուած օր մը, Հերովդէս՝ հագած թագաւորական տարազը եւ բազմած դատարանը՝ կը ճառախօսէր անոնց:

Apostoluén Acteac. 12:21
Eta egun assignatu batez, Herodesec regue arropaz veztituric, iudicioco iar lekuan iarriric, harengabat eguin ciecén.

De Zwölfbotngetaat 12:21
Bei aynn bestimmtn Anlaaß naam dyr Heret in voller Tracht auf n Troon vor n Volk Plaz und hielt ayn Anspraach.

Деяния 12:21
И в един определен ден Ирод, облечен в царска одежда, седна на престола и държа реч пред тях.

使 徒 行 傳 12:21
希 律 在 所 定 的 日 子 , 穿 上 朝 服 , 坐 在 位 上 , 對 他 們 講 論 一 番 。

希 律 在 所 定 的 日 子 , 穿 上 朝 服 , 坐 在 位 上 , 对 他 们 讲 论 一 番 。

在指定的日子,希律穿上王袍,坐在審判席上,向他們公開演說。

在指定的日子,希律穿上王袍,坐在审判席上,向他们公开演说。

希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。

希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,对他们讲论一番。

Djela apostolska 12:21
U određeni dan sjede Herod odjeven u kraljevsko ruho na prijestol i stade im govoriti.

Skutky apoštolské 12:21
V uložený pak den Herodes, obleka se v královské roucho, a posadiv se na soudné stolici, učinil k nim řeč.

Apostelenes gerninger 12:21
Men paa en fastsat Dag iførte Herodes sig en Kongedragt og satte sig paa Tronen og holdt en Tale til dem,

Handelingen 12:21
En op een gezetten dag, Herodes, een koninklijk kleed aangedaan hebbende, en op den rechterstoel gezeten zijnde, deed een rede tot hen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 12:21
τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·

τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·

τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·

Tακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικήν, καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς.

τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς.

τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς·

τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρώδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικήν, καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς.

τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς

τακτη δε ημερα [ο] ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους

τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους

τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους

τακτη δε ημερα ο Ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην, και καθισας επι του βηματος, εδημηγορει προς αυτους.

τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους

τακτη δε ημερα {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην {VAR2: [και] } καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους

taktē de hēmera ho Hērōdēs endysamenos esthēta basilikēn kathisas epi tou bēmatos edēmēgorei pros autous;

takte de hemera ho Herodes endysamenos estheta basiliken kathisas epi tou bematos edemegorei pros autous;

taktē de hēmera ho Hērōdēs endysamenos esthēta basilikēn kathisas epi tou bēmatos edēmēgorei pros autous;

takte de hemera ho Herodes endysamenos estheta basiliken kathisas epi tou bematos edemegorei pros autous;

taktē de ēmera o ērōdēs endusamenos esthēta basilikēn kathisas epi tou bēmatos edēmēgorei pros autous

taktE de Emera o ErOdEs endusamenos esthEta basilikEn kathisas epi tou bEmatos edEmEgorei pros autous

taktē de ēmera o ērōdēs endusamenos esthēta basilikēn kai kathisas epi tou bēmatos edēmēgorei pros autous

taktE de Emera o ErOdEs endusamenos esthEta basilikEn kai kathisas epi tou bEmatos edEmEgorei pros autous

taktē de ēmera o ērōdēs endusamenos esthēta basilikēn kai kathisas epi tou bēmatos edēmēgorei pros autous

taktE de Emera o ErOdEs endusamenos esthEta basilikEn kai kathisas epi tou bEmatos edEmEgorei pros autous

taktē de ēmera o ērōdēs endusamenos esthēta basilikēn kai kathisas epi tou bēmatos edēmēgorei pros autous

taktE de Emera o ErOdEs endusamenos esthEta basilikEn kai kathisas epi tou bEmatos edEmEgorei pros autous

taktē de ēmera [o] ērōdēs endusamenos esthēta basilikēn kathisas epi tou bēmatos edēmēgorei pros autous

taktE de Emera [o] ErOdEs endusamenos esthEta basilikEn kathisas epi tou bEmatos edEmEgorei pros autous

taktē de ēmera {WH: [o] } {UBS4: o } ērōdēs endusamenos esthēta basilikēn {UBS4: [kai] } kathisas epi tou bēmatos edēmēgorei pros autous

taktE de Emera {WH: [o]} {UBS4: o} ErOdEs endusamenos esthEta basilikEn {UBS4: [kai]} kathisas epi tou bEmatos edEmEgorei pros autous

Apostolok 12:21
Egy kitûzött napon pedig Heródes királyi ruhájába felöltözve és székibe ülve nyilvánosan szóla hozzájuk.

La agoj de la apostoloj 12:21
Kaj en difinita tago Herodo, vestita en regxaj vestoj, sidis sur tribunala segxo kaj deklamis al ili.

Apostolien teot 12:21
Mutta määrättynä päivänä oli Herodes puetettu kuninkaallisissa vaatteissa, istuen tuomioistuimella, ja piti puheen heidän tykönsä.

Actes 12:21
Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait.

A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.

Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait.

Apostelgeschichte 12:21
Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richterstuhl und tat eine Rede zu ihnen.

Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen.

Am festgesetzten Tage aber legte Herodes den Königsmantel an, setzte sich auf den Thron, und hielt eine öffentliche Ansprache an sie.

Atti 12:21
Nel giorno fissato, Erode, indossato l’abito reale, e postosi a sedere sul trono, li arringava pubblicamente.

E in un certo giorno assegnato, Erode, vestito d’una vesta reale, e sedendo sopra il tribunale, arringava loro.

KISAH PARA RASUL 12:21
Pada suatu hari yang tertentu, Herodes pun memakai pakaian kerajaannya, lalu duduk di atas takhtanya serta mengatakan suatu ucapan kepada mereka itu.

Acts 12:21
Yewweḍ-ed wass i deg ara d-yini Hiṛudus lxeṭba i lɣaci. Mi d-yewweḍ wass n temlilit, Hiṛudus yelsa llebsa n ugellid, yuli ɣer wemkan n lxeṭba ad immeslay i lɣaci.

사도행전 12:21
헤롯이 날을 택하여 왕복을 입고 위에 앉아 백성을 효유한대

Actus Apostolorum 12:21
statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos

Apustuļu darbi 12:21
Tad noteiktā dienā Herods, tērpies ķēniņa tērpā, apsēdās tronī un uzrunāja viņus.

Apaðtalø darbø knyga 12:21
Nustatytą dieną Erodas, apsivilkęs karališkais drabužiais, atsisėdo į sostą ir sakė jiems prakalbą.

Acts 12:21
A i tetahi ra i whakaritea ka kakahu a Herora i te kakahu kingi, ka noho ki runga ki te torona, a whakatu ana ki a ratou.

Apostlenes-gjerninge 12:21
På en fastsatt dag klædde da Herodes sig i kongelig skrud og satte sig på sin trone og holdt en tale til dem,

Hechos 12:21
El día señalado, Herodes, vestido con ropa real, se sentó en la tribuna y les arengaba.

El día señalado, Herodes (Agripa I), vestido con ropa real, se sentó en la tribuna y comenzó a hablarles.

Y un día señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en su trono, y les arengó.

Y un día señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en el tribunal, y arengóles.

Y un día señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en el tribunal, y les arengó.

Atos 12:21
Assim, no dia marcado, Herodes, vestindo trajes majestosos, assentou-se no seu trono e proclamou um discurso ao povo.

num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou- se no trono e dirigia-lhes a palavra.   

Faptele Apostolilor 12:21
Într'o zi anumită, Irod s'a îmbrăcat cu hainele lui împărăteşti, a şezut pe scaunul lui împărătesc, şi le vorbea.

Деяния 12:21
В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;

В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним;

Acts 12:21
Tuma asamtai tsawant jeamtai Erutissha akupin entsatai pushin entsarmiayi. Tura akupin pujutainium pujus aentsun ikiaanak ßujmatmiayi.

Apostagärningarna 12:21
På utsatt dag klädde sig då Herodes i konungslig skrud och satte sig på tronen och höll ett tal till dem.

Matendo Ya Mitume 12:21
Siku moja iliyochaguliwa, Herode akiwa amevaa mavazi rasmi na kuketi katika kiti cha kifalme aliwahutubia watu.

Mga Gawa 12:21
At isang takdang araw ay nagsuot si Herodes ng damit-hari, at naupo sa luklukan, at sa kanila'y tumalumpati.

กิจการ 12:21
เมื่อถึงวันนัด เฮโรดทรงเครื่องกษัตริย์เสด็จประทับบนราชบัลลังก์ แล้วมีพระราชดำรัสแก่เขา

Elçilerin İşleri 12:21
Belirlenen günde krallık giysilerini giyen Hirodes tahtına oturarak halka bir konuşma yaptı.

Деяния 12:21
Призначеного ж дня Ірод, одігшись у царські шати і сівши на престолі, промовляв до них:

Acts 12:21
Jadi', hi eo to rapakatantu, Herodes mpo'unco' pohea kamagaua' -na pai' mohura hi pohuraa kamagaua' -na, pai' -i mololita hi ntodea.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 12:21
Ðến kỳ, vua Hê-rốt mặc áo chầu, ngồi trên ngai, truyền phán giữa công chúng.

Acts 12:20
Top of Page
Top of Page