Acts 11:20 Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus. However, some of the believers who went to Antioch from Cyprus and Cyrene began preaching to the Gentiles about the Lord Jesus. But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenists also, preaching the Lord Jesus. But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. But there were some of them, Cypriot and Cyrenian men, who came to Antioch and began speaking to the Hellenists, proclaiming the good news about the Lord Jesus. But among them were some men from Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began proclaiming the Lord Jesus even to the Hellenistic Jews. But there were some men from Cyprus and Cyrene among them who came to Antioch and began to speak to the Greeks too, proclaiming the good news of the Lord Jesus. Some of them there were from Cyprus and from Qorina who went in to the Antiochenes, and they were speaking with the Hellenists and preaching concerning our Lord Yeshua. But other believers, who were from Cyprus and Cyrene, arrived in Antioch. They started to spread the Good News about the Lord Jesus to Greeks. And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus. And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the Lord Jesus. And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the LORD Jesus. But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus. But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. But some of them were Cyprians and Cyrenaeans, who, on coming to Antioch, spoke to the Greeks also and told them the Good News concerning the Lord Jesus. But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus. and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus, Veprat e Apostujve 11:20 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:20 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:20 Apostoluén Acteac. 11:20 De Zwölfbotngetaat 11:20 Деяния 11:20 使 徒 行 傳 11:20 但 内 中 有 居 比 路 和 古 利 奈 人 , 他 们 到 了 安 提 阿 也 向 希 利 尼 人 传 讲 主 耶 稣 ( 有 古 卷 作 : 也 向 说 希 利 尼 话 的 犹 太 人 传 讲 主 耶 稣 ) 。 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,來到安提阿,也向希臘人講道,傳主耶穌的福音。 但其中有一些塞浦路斯人和古利奈人,来到安提阿,也向希腊人讲道,传主耶稣的福音。 但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿,也向希臘人傳講主耶穌。 但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿,也向希腊人传讲主耶稣。 Djela apostolska 11:20 Skutky apoštolské 11:20 Apostelenes gerninger 11:20 Handelingen 11:20 ΠΡΑΞΕΙΣ 11:20 Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν. Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν. ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν. ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι οἵτινες εἰσελθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες ελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν και προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες ελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν και προς τους ελληνας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες Κυπριοι και Κυρηναιοι, οιτινες εισελθοντες εις Αντιοχειαν, ελαλουν προς τους Ελληνιστας, ευαγγελιζομενοι τον Κυριον Ιησουν. ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες ελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν και προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν Ēsan de tines ex autōn andres Kyprioi kai Kyrēnaioi, hoitines elthontes eis Antiocheian elaloun kai pros tous Hellēnas, euangelizomenoi ton Kyrion Iēsoun. esan de tines ex auton andres Kyprioi kai Kyrenaioi, hoitines elthontes eis Antiocheian elaloun kai pros tous Hellenas, euangelizomenoi ton Kyrion Iesoun. Ēsan de tines ex autōn andres Kyprioi kai Kyrēnaioi, hoitines elthontes eis Antiocheian elaloun kai pros tous Hellēnistas, euangelizomenoi ton kyrion Iēsoun. esan de tines ex auton andres Kyprioi kai Kyrenaioi, hoitines elthontes eis Antiocheian elaloun kai pros tous Hellenistas, euangelizomenoi ton kyrion Iesoun. ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellēnas euangelizomenoi ton kurion iēsoun Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellEnas euangelizomenoi ton kurion iEsoun ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloun pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun ēsan de tines ex autōn andres kuprioi kai kurēnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellēnistas euangelizomenoi ton kurion iēsoun Esan de tines ex autOn andres kuprioi kai kurEnaioi oitines elthontes eis antiocheian elaloun kai pros tous ellEnistas euangelizomenoi ton kurion iEsoun Apostolok 11:20 La agoj de la apostoloj 11:20 Apostolien teot 11:20 Actes 11:20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. Apostelgeschichte 11:20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus. Unter ihnen aber waren etliche Kyprier und Kyrenäer, die da kamen nach Antiochia, und redeten dort auch zu den Griechen, und teilten ihnen die Frohe Botschaft mit vom Herrn Jesus. Atti 11:20 Or di loro ve n’erano alcuni Ciprioti, e Cirenei, i quali, entrati in Antiochia, parlavano a’ Greci, evangelizzando il Signore Gesù. KISAH PARA RASUL 11:20 Acts 11:20 사도행전 11:20 Actus Apostolorum 11:20 Apustuļu darbi 11:20 Apaðtalø darbø knyga 11:20 Acts 11:20 Apostlenes-gjerninge 11:20 Hechos 11:20 Pero había algunos de ellos, hombres de Chipre y de Cirene, los cuales al llegar a Antioquía, hablaban también a los griegos, predicando al Señor Jesús. Pero había algunos de ellos, hombres de Chipre y de Cirene, los cuales al llegar a Antioquía, hablaban también a los Griegos, predicando el evangelio (las buenas nuevas) del Señor Jesús. Y de ellos había unos varones de Chipre y de Cirene, los cuales, cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, predicando el evangelio del Señor Jesús. Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús. Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús. Atos 11:20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus. Faptele Apostolilor 11:20 Деяния 11:20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. Acts 11:20 Apostagärningarna 11:20 Matendo Ya Mitume 11:20 Mga Gawa 11:20 กิจการ 11:20 Elçilerin İşleri 11:20 Деяния 11:20 Acts 11:20 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:20 |