2 Samuel 16:7
2 Samuel 16:7
As he cursed, Shimei said, "Get out, get out, you murderer, you scoundrel!

"Get out of here, you murderer, you scoundrel!" he shouted at David.

And Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of blood, you worthless man!

Thus Shimei said when he cursed, "Get out, get out, you man of bloodshed, and worthless fellow!

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

Shimei said as he cursed: "Get out, get out, you worthless murderer!

"Get out of here! Get out!" Shimei yelled as he cursed. "You murderer! You who think you're above the law!

As he yelled curses, Shimei said, "Leave! Leave! You man of bloodshed, you wicked man!

Shimei cursed and said, "Get out! Get out, you bloodthirsty man! You worthless person!

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial;

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, you bloody man, and you man of Belial:

And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and base fellow:

And thus said Semei when he cursed the king: Come out, come out, thou man of blood, and thou man of Belial.

And thus said Shimei as he cursed: Away, away, thou man of blood and man of Belial!

And thus said Shimei when he cursed, Begone, begone, thou man of blood, and man of Belial:

And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:

Shimei said when he cursed, "Be gone, be gone, you man of blood, and base fellow!

And thus said Shimei in his reviling, 'Go out, go out, O man of blood, and man of worthlessness!

2 i Samuelit 16:7
Ndërsa mallkonte, Shimei thoshte: "Shko, pra, shko, njeri gjakatar dhe i kobshëm!

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 16:7
وهكذا كان شمعي يقول في سبه اخرج اخرج يا رجل الدماء ورجل بليعال.

Dyr Sämyheel B 16:7
Dyr Schimi schrir und gfluecht: "Verziegh di, wögg mit dir, du Mörder, du Sauhund, du bluetiger!

2 Царе 16:7
И Семей като кълнеше говореше така: Излез, излез, мъжо кръвниче и мъжо злосторниче!

撒 母 耳 記 下 16:7
示 每 咒 罵 說 : 你 這 流 人 血 的 壞 人 哪 , 去 罷 去 罷 !

示 每 咒 骂 说 : 你 这 流 人 血 的 坏 人 哪 , 去 罢 去 罢 !

示每咒罵說:「你這流人血的壞人哪,去吧,去吧!

示每咒骂说:“你这流人血的坏人哪,去吧,去吧!

2 Samuel 16:7
A Šimej je ovako govorio proklinjući: "Odlazi, odlazi, krvniče, ništarijo!

Druhá Samuelova 16:7
A takto mluvil Semei, když mu zlořečil: Vyjdi, vyjdi, vražedlníče a nešlechetníče.

2 Samuel 16:7
Og Simeï forbandede ham med de Ord: »Bort, bort med dig, din Blodhund, din Usling!

2 Samuël 16:7
Aldus nu zeide Simei in zijn vloeken: Ga uit, ga uit, gij, man des bloeds, en gij, Belials man!

שמואל ב 16:7
וְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְלֹ֑ו צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃

ז וכה אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל

וכה־אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל׃

2 Sámuel 16:7
És így szóla Sémei szitkozódása közben: Eredj, eredj te vér[szopó] és istentelen ember!

Samuel 2 16:7
Kaj tiel parolis SXimei, insultante:For, for, sangavidulo, malbonagulo!

TOINEN SAMUELIN KIRJA 16:7
Ja Simei sanoi näin kiroillessansa häntä: ulos, ulos tänne, sinä verikoira, sinä Belialin mies!

2 Samuel 16:7
Et Shimhi disait ainsi en maudissant: Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial!

Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t'en, va-t'en, homme de sang, méchant homme!

Or Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et méchant homme.

2 Samuel 16:7
So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du loser Mann!

So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du heilloser Mann!

Und zwar schrie Simei folgende Flüche: Hinaus, hinaus, du Blutmensch, du Nichtswürdiger!

2 Samuele 16:7
Scimei, maledicendo Davide, diceva così: "Vattene, vattene, uomo sanguinario, scellerato!

E Simi diceva così, maledicendolo: Esci, esci pur fuori, uomo di sangue, ed uomo scellerato;

2 SAMUEL 16:7
Maka kata Simai dalam kutuknya: Keluarlah engkau, hai si penumpah darah dan orang fasik!

사무엘하 16:7
시므이가 저주하는 가운데 이와 같이 말하니라 `피를 흘린 자여, 비루한 자여, 가거라 ! 가거라 !

II Samuelis 16:7
ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial

Antroji Samuelio knyga 16:7
Šimis keikdamas sakė: “Išeik, išeik, tu kraugery, Belialo žmogau.

2 Samuel 16:7
Ko te kupu hoki tenei a Himei i a ia e kanga ana, Puta atu, puta atu, e te tangata toto, e te tangata o Periara.

2 Samuel 16:7
Og Sime'i bante ham med de ord: Bort, bort med dig, din blodhund, din niding!

2 Samuel 16:7
Así decía Simei mientras maldecía: ¡Fuera, fuera, hombre sanguinario e indigno!

Así decía Simei mientras maldecía: "¡Fuera, fuera, hombre sanguinario e indigno!

Y decía Simeí, maldiciéndole: ¡Fuera, fuera, varón sanguinario, hombre de Belial!

Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial;

Y decía Semei, maldiciéndole: Sal, sal, varón de sangres, y hombre de Belial;

2 Samuel 16:7
Simei amaldiçoava a Davi com estas palavras: “Vai-te! Fora daqui! Assassino! Bandido!

E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem sanguinário, homem de Belial!   

2 Samuel 16:7
Şimei vorbea astfel cînd blestema: ,,Du-te, du-te, om al sîngelui, om rău!

2-я Царств 16:7
Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи,убийца и беззаконник!

Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник![]

2 Samuelsbokem 16:7
Och Simeis ord, när han förbannade honom, voro dessa: »Bort, bort, du blodsman, du ogärningsman!

2 Samuel 16:7
At ganito ang sinabi ni Semei nang siya'y nanunumpa, Lumayas ka, lumayas ka, ikaw na lalaking mabagsik, at hamak na lalake:

2 ซามูเอล 16:7
ชิเมอีร้องด่ามาว่า "จงไปเสียให้พ้น เจ้าคนกระหายโลหิต เจ้าคนอันธพาล จงไปเสียให้พ้น

2 Samuel 16:7
Şimi lanetler okuyarak, ‹‹Çekil git, ey eli kanlı, alçak adam!›› diyordu,[]

2 Sa-mu-eân 16:7
Si-mê -i rủa sả Ða-vít như lời nầy: Ớ người huyết, người gian tà kia! hãy đi nà, hãy đi nà!

2 Samuel 16:6
Top of Page
Top of Page