2 Samuel 14:21
2 Samuel 14:21
The king said to Joab, "Very well, I will do it. Go, bring back the young man Absalom."

So the king sent for Joab and told him, "All right, go and bring back the young man Absalom."

Then the king said to Joab, “Behold now, I grant this; go, bring back the young man Absalom.”

Then the king said to Joab, "Behold now, I will surely do this thing; go therefore, bring back the young man Absalom."

And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.

Then the king said to Joab, "I hereby grant this request. Go, bring back the young man Absalom."

Then the king addressed Joab, "Look! I'll do this thing that you've requested. Go bring back the young man Absalom."

Then the king said to Joab, "All right! I will do this thing! Go and bring back the young man Absalom!

Then the king told Joab, "This is what you'll do. Bring back the young man Absalom."

Then the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing; go, therefore, bring the young man Absalom again.

And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.

And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.

And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.

And the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom.

And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom.

And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.

And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.

The king said to Joab, "Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back."

And the king saith unto Joab, 'Lo, I pray thee, thou hast done this thing; and go, bring back the young man Absalom.'

2 i Samuelit 14:21
Atëherë mbreti i tha Joabit: "Ja, do të bëj pikërisht këtë. Shko, pra, dhe bëj që të kthehet i riu Absalom.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 14:21
فقال الملك ليوآب هانذا قد فعلت هذا الامر فاذهب رد الفتى ابشالوم.

Dyr Sämyheel B 14:21
Drauf gsait dyr Künig zo n Job: "Also guet, i erfüll dyr dö Bitt. Bring dönn Burschn Äpsylom wider zrugg!"

2 Царе 14:21
Тогава царят каза на Иоава: Ето сега, сторих това нещо; иди прочее, доведи младежа Авесалом.

撒 母 耳 記 下 14:21
王 對 約 押 說 : 我 應 允 你 這 事 。 你 可 以 去 , 把 那 少 年 人 押 沙 龍 帶 回 來 。

王 对 约 押 说 : 我 应 允 你 这 事 。 你 可 以 去 , 把 那 少 年 人 押 沙 龙 带 回 来 。

王對約押說:「我應允你這事。你可以去,把那少年人押沙龍帶回來。」

王对约押说:“我应允你这事。你可以去,把那少年人押沙龙带回来。”

2 Samuel 14:21
Tada se kralj okrenu Joabu i reče mu: "Dobro, učinit ću to. Idi i dovedi natrag mladića Abšaloma!"

Druhá Samuelova 14:21
A protož řekl král Joábovi: Aj, již jsem to učinil. Jdiž tedy, přiveď mládence Absolona.

2 Samuel 14:21
Derpaa sagde Kongen til Joab: »Vel, jeg vil gøre det! Gaa hen og bring den unge Mand, Absalom, tilbage!«

2 Samuël 14:21
Toen zeide de koning tot Joab: Zie nu, ik heb deze zaak gedaan; zo ga henen, haal den jongeling Absalom weder.

שמואל ב 14:21
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶל־יֹואָ֔ב הִנֵּה־נָ֥א עָשִׂ֖יתִי אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וְלֵ֛ךְ הָשֵׁ֥ב אֶת־הַנַּ֖עַר אֶת־אַבְשָׁלֹֽום׃

כא ויאמר המלך אל יואב הנה נא עשיתי את הדבר הזה ולך השב את הנער את אבשלום

ויאמר המלך אל־יואב הנה־נא עשיתי את־הדבר הזה ולך השב את־הנער את־אבשלום׃

2 Sámuel 14:21
Akkor monda a király Joábnak: Ímé megteszem ezt a dolgot. Eredj el, és hozd haza [az] [én] fiamat, Absolont.

Samuel 2 14:21
Tiam la regxo diris al Joab:Jen mi tion faris; iru do kaj revenigu la junulon Absxalom.

TOINEN SAMUELIN KIRJA 14:21
Silloin sanoi kuningas Joabille: katso, minä olen sen tehnyt: mene ja tuo nuorukainen Absalom jälleen.

2 Samuel 14:21
Et le roi dit à Joab: Voici, j'ai fait cela; va, fais revenir le jeune homme Absalom.

Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom.

Alors le Roi dit à Joab : Voici maintenant; c'est toi qui as conduit cette affaire; va-t'en donc, et fais revenir le jeune homme Absalom.

2 Samuel 14:21
Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.

Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.

Hierauf sprach der König zu Joab: Wohlan, ich will dieses Anliegen erfüllen: so gehe denn hin und hole den jungen Mann, Absalom, zurück.

2 Samuele 14:21
Allora il re disse a Joab: "Ecco, voglio fare quello che hai chiesto; va’ dunque, e fa’ tornare il giovane Absalom".

Allora il re disse a Ioab: Ecco, ora tu hai condotto questo affare; va’ dunque, e fa’ ritornare il giovane Absalom.

2 SAMUEL 14:21
Setelah itu maka titah baginda kepada Yoab: Bahwasanya ridlalah aku akan perkara ini; pergilah engkau menyambut kembali akan si Absalom, orang muda itu.

사무엘하 14:21
왕이 요압에게 이르되 `내가 이 일을 허락하였으니 가서 소년 압살롬을 데려오라'

II Samuelis 14:21
et ait rex ad Ioab ecce placatus feci verbum tuum vade igitur et revoca puerum Absalom

Antroji Samuelio knyga 14:21
Karalius tarė Joabui: “Aš patenkinu tavo prašymą, eik ir parvesk jaunuolį Abšalomą”.

2 Samuel 14:21
Na ka mea te kingi ki a Ioapa, Na kua meatia nei tenei mea e ahau: tikina, whakahokia mai taua tamaiti, a Apoharama.

2 Samuel 14:21
Derefter sa kongen til Joab: Vel! jeg skal gjøre så*! Ta nu avsted og før den unge mann Absalom tilbake!

2 Samuel 14:21
Entonces el rey dijo a Joab: He aquí, ciertamente ahora haré esto; ve y trae al joven Absalón.

Entonces el rey dijo a Joab: "Mira, ciertamente ahora haré esto; ve y trae al joven Absalón."

Entonces el rey dijo a Joab: He aquí yo hago esto: ve, y haz volver al joven Absalón.

Entonces el rey dijo á Joab: He aquí yo hago esto: ve, y haz volver al mozo Absalom.

Entonces el rey dijo a Joab: He aquí yo hice esto; por tanto ve, y haz volver al joven Absalón.

2 Samuel 14:21
Então, mas tarde, o rei atendeu a Joabe e lhe disse: “Está bem, farei o que pedes. Vai e traze de volta o jovem Absalão!”

Então o rei disse a Joabe: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faze voltar o mancebo Absalão.   

2 Samuel 14:21
Împăratul a zis lui Ioab: ,,Iată, vreau să fac lucrul acesta; du-te dar, de adu înapoi pe tînărul Absalom.``

2-я Царств 14:21
И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему ; пойдиже, возврати отрока Авессалома.

И сказал царь Иоаву: вот, я сделал [по слову твоему]; пойди же, возврати отрока Авессалома.[]

2 Samuelsbokem 14:21
Så sade då konungen till Joab: »Välan, jag vill göra såsom du önskar. Gå nu och för tillbaka den unge mannen Absalom.»

2 Samuel 14:21
At sinabi ng hari kay Joab, Narito, ngayon, aking ginawa ang bagay na ito: yumaon ka nga, dalhin mo rito uli ang binatang si Absalom.

2 ซามูเอล 14:21
กษัตริย์ตรัสสั่งโยอาบว่า "ดูเถิด เราอนุมัติตามคำขอนี้แล้ว จงไปพาอับซาโลมชายหนุ่มคนนั้นกลับมา"

2 Samuel 14:21
Bunun üzerine kral Yoava, ‹‹İstediğini yapacağım›› dedi, ‹‹Git, genç Avşalomu geri getir.››[]

2 Sa-mu-eân 14:21
Vua bèn nói cùng Giô-áp rằng: Vậy vì ngươi đã làm việc nầy, hãy đi đòi gã trai trẻ Áp-sa-lôm trở về.

2 Samuel 14:20
Top of Page
Top of Page